Tags: - Коваль - переводы пересказы

locustella

Интересное осмысление палиндрома Юрием Ковалём

*
Сначала - немного теории и истории. "В Большой советской энциклопедии" (1954. Т. 31. С. 697) читаем: "Палиндром, или перевертень /.../ - слово или словосочетание, фраза, которую можно читать слева направо и справа налево, причём в обоих случаях звучание и смысл остаются тождественными (напр., "кабак", "шалаш", "я иду с мечем судия"). Погоня за обратимыми словами и словосочетаниями в поэзии является одним из проявлений формализма (напр., у В. Хлебникова)".
Таким образом, официальное отношение к палиндрому было негативным...
Первой ласточкой в осмыслении обратного написания слов может служить повесть-сказка Виталия Георгиевича Губарева "Королевство кривых зеркал" (1951), по которой в 1963 году поставили художественный фильм. В Зазеркалье имена героев читаются зеркально, справа налево, то есть палиндромически: Оля - Яло, Коля - Ялок, Попугай - Йагупоп, Гадина - Анидаг, Коршун - Нушрок, Раб - Бар, Друг - Гурд и т. д.
Но важной вехой в дальнейшей популяризации палиндрома стал журнал "Мурзилка". В № 4 за 1966 год читаем пять одностроков Игоря Тарабукина:

ПЕРЕВЁРТЫШИ
Прочти справа налево
И РАКИ ДИКАРИ.
ВОР ВЛЕТЕЛ В РОВ.
ТЕЧЁТ ЛАВЫ ВАЛ.
БОЛВАНА ПАНА В ЛОБ.
КОТУ ТАЩАТ УТОК.
/.../

В 1968 году палиндром перестаёт восприниматься негативно. /.../ В дальнейшем публикации палиндромов в "Мурзилке" приобрели довольно частый характер...
Интересное осмысление палиндрома встречаем во фрагменте /.../ "Медвежья сказка" (Зиедонис И. Медвежья сказка / перевел с латышкого Ю. Коваль // Мурзилка. - 1984. - № 8. - С. 18-22.

Мушиный медведь прекрасно понимал мушиные песни.
Оконные мухи пели больше под нос. Носы у них были сломаны от постоянного битья о стекло. У зелёных мух и песня была какая-то зелёная, как плесень на варенье. У потолочных мух все слова звучали вверх тормашками.
Но песню их главную можно было петь и с того и с другого конца:
Муха!
О Муха!
Велика аки Лев!
Ах, Ум!
О! Ах, Ум!


Источник: РЕВОЛЮЦИЯ НА ЯЗЫКЕ ПАЛИНДРОМА. БЛОК И МАЯКОВСКИЙ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ / авторы-составители Антонина Балашова и Иван Чудосов. - Санкт-Петербург : Европейский университет, 2020. - С. 145-147, 151.
друг Топтыжки

"В пермском театре обнаружена кукла Васи Куролесова"

*


Про замечательную Татьяну Сергеевну Шерстневскую и "пермский след Коваля". Прекрасный репортаж.
Collapse )
Билибин1

В ковалиную фильмографию

Вчера во ВГИКе состоялась защита дипломных работ студентов мастерской Алексея Дёмина (факультет анимации и мультимедиа). Один из представленных фильмов - экранизация "Чёрной сказки" Иманта Зиедониса в пересказе Юрия Коваля. Работа Елены Шаумян, оценка - "5-".

Текста Коваля в фильме нет, он решён на пантомиме, в сюжете картины тоже использованы лишь отдалённые мотивы литературной основы, фактически он оригинальный. Но одной из задач режиссёра было сохранение авторской интонации.
Билибин1

Коваль в "Архиве Мурзилки"

Парад ковалиных текстов и рисунков в первой книге третьего тома "Архива Мурзилки" ("Друг на все времена. 1975-1984"):

"Стеклянный пруд" - илл. Т.Мавриной, стр. 43, из № 8/1975 г.
"Залив Сковорода" - илл. В.Курдова, стр. 44-45, из № 7/1975 г.
"Розовый снег" - илл. М.Басмановой, стр. 63, из № 3/1976 г.
"На яхте" - илл. В.Колтунова, стр. 79, из № 7/1976 г.
"Букет" - илл. Т.Мавриной, стр. 89, из № 10/1976 г.
"Плавание на "Одуванчике"" - илл. автора, фото В.Ускова, стр. 98-122, из №№ 1-8/1977 г.
"Вода с закрытыми глазами" - илл. Н.Устинова, стр. 156-157, из № 6/1978 г.
"Белозубка" - илл. Н.Попова, стр. 162-165, из № 3/1978 г.
"Кривая сказка" (перевод из Иманта Зиедониса) - илл. С.Денисова, стр. 182, из № 10/1979 г.

А также произведения "другов" - Я.Акима, Ю.Коринца, В.Берестова, М.Москвиной, Н.Устинова, В.Лосина, Т.Мавриной, Г.Макавеевой, В.Чижикова и мн.др.
друг Топтыжки

С Рождеством, дорогие сообщники!

*
Александр Смородов, участник знаменитого семинара Ю.И. Коваля, преподнес несколько минут назад уникальный подарок сообществу и всему мировому ковалеведению!
Цитирую, Юрий Коваль. Отрывки семинара. 1995 г. (Прибл. май - июль. Редакция "Мурзилки").

Вот "сопроводительное" письмо:
Сергей, здравствуйте! После переезда нашел старые записи с Ковалем, думал их давно уже кто-нибудь опубликовал, но ни в ютюбе, ни в контакте не обнаружил. Я сознательно убрал куски, где участники семинара читают свои работы, поскольку связаться с ними для разрешения сейчас сложно. Да и работы многие, в том числе моя, слабые. Так что они не стоят внимания. А вот реплики Юрия Коваля совсем другое дело. В общем, надеюсь вам будет интересно. С Новым Годом и Рождеством Вас!


http://youtu.be/DsjCd9n-YKI

Нет никакого терпения ждать утра и просить разрешения опубликовать эту видеозапись здесь. Скажу только, что есть даже отрывок, где Ю.И. читает полностью "Сказку про кота" и рассказывает историю этого перевода. Смотрите!
грустно

Имант Зиедонис

*


Великий латышский поэт и ближайший друг Юрия Коваля ушёл от нас.

Кто еще не сделал этого, обязательно посмотрите фильм-интервью с этим человеком. Это Откровение.
Вот ссылка на пост в сообществе.
друг Топтыжки

"Словами поэта Юрия Коваля можно освещать дорогу"

*

Фото Виктора Ускова. Источник

Свежая (как ветер) статья моего любимого Дмитрия Шеварова. Читать всем крайне рекомендуется!
Collapse )