* Сначала - немного теории и истории. "В Большой советской энциклопедии" (1954. Т. 31. С. 697) читаем: "Палиндром, или перевертень /.../ - слово или словосочетание, фраза, которую можно читать слева направо и справа налево, причём в обоих случаях звучание и смысл остаются тождественными (напр., "кабак", "шалаш", "я иду с мечем судия"). Погоня за обратимыми словами и словосочетаниями в поэзии является одним из проявлений формализма (напр., у В. Хлебникова)". Таким образом, официальное отношение к палиндрому было негативным... Первой ласточкой в осмыслении обратного написания слов может служить повесть-сказка Виталия Георгиевича Губарева "Королевство кривых зеркал" (1951), по которой в 1963 году поставили художественный фильм. В Зазеркалье имена героев читаются зеркально, справа налево, то есть палиндромически: Оля - Яло, Коля - Ялок, Попугай - Йагупоп, Гадина - Анидаг, Коршун - Нушрок, Раб - Бар, Друг - Гурд и т. д. Но важной вехой в дальнейшей популяризации палиндрома стал журнал "Мурзилка". В № 4 за 1966 год читаем пять одностроков Игоря Тарабукина:
ПЕРЕВЁРТЫШИ Прочти справа налево И РАКИ ДИКАРИ. ВОР ВЛЕТЕЛ В РОВ. ТЕЧЁТ ЛАВЫ ВАЛ. БОЛВАНА ПАНА В ЛОБ. КОТУ ТАЩАТ УТОК. /.../
В 1968 году палиндром перестаёт восприниматься негативно. /.../ В дальнейшем публикации палиндромов в "Мурзилке" приобрели довольно частый характер... Интересное осмысление палиндрома встречаем во фрагменте /.../ "Медвежья сказка" (Зиедонис И. Медвежья сказка / перевел с латышкого Ю. Коваль // Мурзилка. - 1984. - № 8. - С. 18-22.
Мушиный медведь прекрасно понимал мушиные песни. Оконные мухи пели больше под нос. Носы у них были сломаны от постоянного битья о стекло. У зелёных мух и песня была какая-то зелёная, как плесень на варенье. У потолочных мух все слова звучали вверх тормашками. Но песню их главную можно было петь и с того и с другого конца: Муха! О Муха! Велика аки Лев! Ах, Ум! О! Ах, Ум!
Источник: РЕВОЛЮЦИЯ НА ЯЗЫКЕ ПАЛИНДРОМА. БЛОК И МАЯКОВСКИЙ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ / авторы-составители Антонина Балашова и Иван Чудосов. - Санкт-Петербург : Европейский университет, 2020. - С. 145-147, 151.
Вчера во ВГИКе состоялась защита дипломных работ студентов мастерской Алексея Дёмина (факультет анимации и мультимедиа). Один из представленных фильмов - экранизация "Чёрной сказки" Иманта Зиедониса в пересказе Юрия Коваля. Работа Елены Шаумян, оценка - "5-".
Текста Коваля в фильме нет, он решён на пантомиме, в сюжете картины тоже использованы лишь отдалённые мотивы литературной основы, фактически он оригинальный. Но одной из задач режиссёра было сохранение авторской интонации.
* Александр Смородов, участник знаменитого семинара Ю.И. Коваля, преподнес несколько минут назад уникальный подарок сообществу и всему мировому ковалеведению! Цитирую, Юрий Коваль. Отрывки семинара. 1995 г. (Прибл. май - июль. Редакция "Мурзилки").
Вот "сопроводительное" письмо: Сергей, здравствуйте! После переезда нашел старые записи с Ковалем, думал их давно уже кто-нибудь опубликовал, но ни в ютюбе, ни в контакте не обнаружил. Я сознательно убрал куски, где участники семинара читают свои работы, поскольку связаться с ними для разрешения сейчас сложно. Да и работы многие, в том числе моя, слабые. Так что они не стоят внимания. А вот реплики Юрия Коваля совсем другое дело. В общем, надеюсь вам будет интересно. С Новым Годом и Рождеством Вас!
Нет никакого терпения ждать утра и просить разрешения опубликовать эту видеозапись здесь. Скажу только, что есть даже отрывок, где Ю.И. читает полностью "Сказку про кота" и рассказывает историю этого перевода. Смотрите!