Ирина Волкова (d_serpokrylov) wrote in suer_vyer_,
Ирина Волкова
d_serpokrylov
suer_vyer_

Category:

Юбилейно-праздничное от Марии Порядиной

Обратите внимания на исправление, важное для автора в конце текста.

Оригинал взят у d_serpokrylov в Юбилейно-праздничное от Марии Порядиной





Ж-л Библиотека в школе, обнаружила статью Вера Семенова...


Цитирую наш диалог с Марией в ФейсБуке:
- Ирина! У меня такая дурацкая проблема... По нелепейшей случайности в этом тексте исправлена "ошибка" – намеренное искажение цитаты. В этом искажении у меня был некий посыл, соответствующий, как мне кажется, ковалиным принципам; а теперь этого посыла нет, вместо него прямая и тупая банальность, за которую мне (как автору) дико стыдно. Мы не можем что-то сделать? Как-то вот довести до народа исходный вариант, что ли? а?
- Обязательно можем. Этим и внимание дополнительно привлечем к посылу. Конечно.
- Ирина, это вот действительно выглядит по-идиотски, наверное, но проблема буквально в паре букв... В моём варианте было "Du Wandern", по-немецки это лёгкий аграмматизм, принятый в некоторой исполнительской традиции, – такой специальный романтический маркер "смятения чувств" героя-странника... Ужасно глупо вот так объяснять...
...... и примечание к песенной строчке – тоже редакторская нечаянная самодеятельность. У меня никакого примечания не было – я надеялась, что читатель и так знает хрестоматийную песню. Но если уж необходимо давать перевод, то правильный перевод будет "странствие, странствие – моя радость"; потому что "поход" и "страсть" – это, скажем так, из других художественных систем.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments