1
  • lenka72

Аргентина, тюремное

Уважаемые коллеги, прошу помощи с переводом выражений.

1. detenido "a la vista"
2. la cárcel de máxima seguridad: есть ли в русском устоявшееся название? "Строгого режима" - оно?
3. unidad penitenciaria: тот же вопрос.
4. la alcaidía: что это за вид исправительного учреждения? заключённых перевозят из unidad penitenciaria в alcaidía под предлогом перевода в cárcel de máxima seguridad, я совершенно запуталась.

Заранее благодарю.

Скончался Анатолий Гелескул

В пятницу 25 ноября в Москве в возрасте 77 лет после тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул, об этом со ссылкой на «Ежедневный журнал» сообщает новостная лента «Openspace».
Геофизик по специальности, Анатолий Михайлович Гелескул работал в геологоразведочных партиях на Кавказе, печататься начал в 1957 году. Известен прежде всего переводами из испанской и латиноамериканской поэзии — переводил нардоные песни, Хорхе Манрике, Леона Фелипе, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вльехо, Октавио Паса, Пабло Неруду. Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (1964) высоко оценила Анна Ахматова.

Гелескул переводил французских (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), польских (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), немецких (Рильке), португальских (Фернандо Пессоа) поэтов, драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес), публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.

Труды Анатолия Гелескула были удостоены премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), он стал первым лауреатом учрежденной гильдией «Мастера художественного перевода» премии «Мастер» (2007) — за сборник «Избранные переводы» (2006).

На запоздалом рассвете
скоро и я в синеву,
за корабельную рощу,
к вечной сосне уплыву.

Нет, не под парусом белым.
Вынесет тело волной,
той молчаливой, что сменит
мертвую зыбь тишиной.

Там, где свидания вечны,
с солнцем сойдется звезда
и не пришедшего встретит
тот, от кого ни следа.

Будет нас пятеро равных
в сетке теней на свету.
Равенства голая сущность
все подведет под черту.

Из бесконечного вычесть
так же нельзя, как причесть.
Раз несущественна разность,
все остается как есть.

И чтоб душа не смолкала
в их отголоске морском,
вечные сосны сомкнутся
над первозданным песком.
girl_sheep
  • gazelka

Русские в Парагвае

Круглый стол «Русские в Парагвае».



25 октября (вторник), 19:00
Цикл «Взгляд через океан: Парагвай».
Круглый стол при участии Елены Куделиной, Бориса Мартынова и Максима Козловского «Русские в Парагвае».
Премьера фильма «В поисках русского очага».
Актовый зал Института Сервантеса. С синхронным переводом.
Вход свободный.

«В поисках русского очага» - первый документальный фильм о русской эмиграции, которая оказала большое влияние на развитие армии, культуры и науки в Парагвае. Фильм объединяет множество интереснейших сюжетов: начиная от истории генерала Ивана Беляева, национального героя Паравгая, до русских балерин, создательниц национальной школы танца.

Елена Куделина – журналист и кандидат исторических наук, сотрудничала с газетой «Московские новости» и журналом «ХХ век и мир». Автор идеи и координатор фильма «В поисках русского очага».

Борис Мартынов – заместитель директора Института Латинской Америки РАН, доктор политических наук, автор многочисленных научных работ, в числе которых книга «Русский Парагвай».

Максим Козловский – выпускник МГИМО, продюссер фильма «В поисках русского очага».

При участии Посольства Парагвая.

Mesa redonda “Los rusos en Paraguay”.

25 de octubre (martes), 19:00
Ciclo “Una mirada a través del océano: Paraguay”.
Mesa redonda con la participación de Elena Kudelina, Boris Martínov y Maxim Kozlovski “Los rusos en Paraguay”.
Estreno de la película documental “En búsqueda del hogar ruso”.
Salón de Actos del Instituto Cervantes.
Con traducción simultánea.
Entrada libre.

En búsqueda del hogar ruso es la primera película documental sobre la emigración rusa que ha dejado una gran impronta en el desarrollo del ejército, de la cultura y de la ciencia de Paraguay. La película abarca múltiples temas de gran interés: desde la historia del general ruso Iván Beliáyev, el héroe nacional de Paraguay, hasta las bailarinas rusas, creadoras de la escuela nacional de danza.

Elena Kudelina, periodista y doctora en historia, colaboradora del periódico Moskovskuye Novosti y de la revista Vek XX y Mir. Autora de la idea y coordinadora de la película En búsqueda del hogar ruso.

Boris Martínov, vicedirector del Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias de Rusia, doctor en ciencias políticas, autor de múltiples trabajos científicos, entre otros, del libro El Paraguay ruso.

Maxim Kozlovski, licenciado en el Instituto Estatal de Relaciones Internacionales, productor de la película En búsqueda del hogar ruso.

En colaboración con la Embajada de Paraguay.
Уходящая в Арду

газетные подшивки прошлого

Героиня Алькантары-де-Пилар
Лейтенант Себастьян Карраско
"Вестник Овьедо", 8 августа 1936

Раз по служебным делам мне довелось побывать в Алькантаре-де-Пилар. У
меня выдалось несколько свободных часов; я отправился гулять по городу.
Привлек меня, прежде всего, великолепный собор. Я успел -говорю об этом
с великим сожалением - привыкнуть к тому, что по всей прекрасной Испании
церкви где обгорели, где ограблены, где осквернены, а где и вовсе
разрушены. Но собор святого Ираклия стоял нетронутый. У ограды цвели
белые розы, крыльцо сияло чистотой.

Я разговорился со служкой - он-то и рассказал мне историю о донье Химене.

Волны астурийского мятежа докатились и до горной Алькантары. В этом
тихом, простом, благословенном краю нашлись негодяи, которые начали
подстрекать темный народ, обвиняя во всех их бедах, - Церковь. Древний
собор святого Ираклия должен был стать их первой жертвой. Как назвать
этих мерзавцев? Предавшие свою веру, предавшие память своих предков,
которые веками с благоговением приходили в этот храм, предавшие самое
понимание о прекрасном, предавшие историю, предавшие традицию!

Факелы ярко пылали в ночи. Добропорядочная Алькантара в ужасе дрожала за
закрытыми ставнями, боясь гнева разбушевавшейся толпы.

Но у церковных ворот толпу встретила донья Химена, и голос ее разнесся
над городом, как труба архангела.

Я представляю, как она стояла, в траурном наряде, бледная, высокая и
строгая.

- Ради святой Пилар, ответьте, что вы делаете здесь?

И у самых отъявленных горлопанов не хватило духу ей ответить.
Каждый в Алькантаре помнил ее милосердие, ее добрые дела, ее горячее
благочестие.
Но разве мало в Испании женщин, благочестие и милосердие которых не
стало им щитом?

Полагаю, в ту ночь в городе было явлено чудо.
Толпа разошлась.
Собор остался невредим.

Я имел счастье быть представленным донье Химене на приеме у алькальда.
Она вошла - и на мгновение мне показалось, что передо мной ожившая
статуя святой Пилар. Та же чистота черт, тот же взгляд, целомудренный и
строгий. В строгом траурном платье - я уже знал, что три года назад она
потеряла супруга, главу пожарной службы, погибшего в пламени, - она шла,
слегка опираясь на руку своего младшего сына.

Я сказал, что восхищаюсь силой ее духа и величием ее поступка.

- Это мелочи,- сказала она негромко. - Любой христианин поступил бы так,
если бы Господь послал ему подобное испытание.

Христианин!

Когда Господь искушает меня, когда в мое сердце заползает
нерешительность или страх, - я вспоминаю слова этой женщины. Ты
христианин, Себастьян, - говорю я себе. Ты христианин. Нет сейчас
страшнее греха, чем трусость - не поддавайся ему!

Донья Химена, слабая, прекрасная женщина, стояла одна против разъяренной
толпы, не имея иного оружия, кроме слова.
И мы, мужчины, вооруженные и обученные, должны вести эту войну так, как
если бы от каждого из нас зависел ее исход. Как если бы каждый из нас
был последним крестоносцем.

Будем сражаться! За наши монастыри и храмы! За честь наших жен, матерей
и сестер. За нашу честь! За нашу Испанию!
smoking
  • gazelka

Рафаэль Аргульоль в Сервантесе, сегодня, в 7

Пишут про его выступление вот что:

Ciclo “Paisajes literarios”.
Conferencia de Rafael Argullol “Visión desde el fondo del mar” y presentación de su libro del mismo titulo, Premio Ciutat de Barcelona 2010.
Salón de Actos del Instituto Cervantes.
Entrada libre.

Viaje de múltiples viajes, el presente libro es compendio y amalgama de muy diversas experiencias centradas en la vida de su autor. Convencido de la íntima verdad oída de labios de un pescador («Si te atrapa un remolino mientras nadas, no te resistas. Déjate engullir. Cuando llegues a su corazón, él te expulsará hacia arriba, y así te salvarás».), Rafael Argullol resuelve colocar su foco de observación en el fondo del mar, en lo más hondo del ser, a la búsqueda del fulgor de la existencia. Aventura del espíritu, esta visión, compuesta de fragmentos de un viaje inacabado, toma las múltiples formas de la escritura, en una compleja ramificación que es pregunta y también intuición de su respuesta. Escrito a mano, con la lentitud de quien busca la pulcritud en el impulso, se ofrece al lector desde la consciencia de la nebulosa que aspira a la armonía.

Rafael Argullol ha escrito más de veinticinco libros, entre los que se cuentan novelas, ensayos y libros de poesía. Además ha intervenido en diversos proyectos teatrales y cinematográficos. Como profesor, ha enseñado en universidades europeas y americanas. Colaborador habitual en diarios y revistas, con frecuencia ha vinculado su faceta de viajero y su estética literaria. En 1993 ganó el Premio Nadal con La razón del mal, y en 2002 el Premio de Ensayo Casa de América con Una educación sensorial.

Первый раз он приезжал с лекцией о религии, было неплохо, некоторые ему даже хлопали. Он умный, хорошо говорит. После лекции в Серванте мы обычно пьем вино и беседуем с гостями, так что вопросы можно и в неформальной обстановке задавать. Приходите.
girl_sheep
  • gazelka

Программа мероприятий Института Сервантеса на сентбярь

Я уже запостила на ру-эсп и предполагаю, что в этом сообщстве это может быть полезным. Если модераторы не против, я бы еще публиковала накануне каждого мероприятия анонс по-русски и по-испански. Напишите в комментариях, уместно ли это с точки зрения постоянных читателей. И хотим ли мы то же, но по-русски? У себя в жж вывешу на русском, но тут мне неочевидно :)


Collapse )

Помогите понять смысл.

Первая часть предложения понятна, а вот со второй совсем запуталась.

Привожу обе: No se ha realizado operacion alguna en cuanto al poder conferido a don Octavio Cabrera Toste, por ser este a titulo personal de los comparecientes.

Не пониммаю, о чем идет речь со слов por ser este.

Буду благодарна за любую помощь.