| Dichroic ( @ 2005-02-28 19:48:00 |
A recent comment on "Judaism with a twist of Goddess" got me thinking.
Yes I get my theology from odd places, but... in A Monstrous Regiment of Women, by Laurie R. King) who isn't Jewish but who has studied theology), the character Mary Russell says that English translations of the Old Testament there are "blatant mistranslations and deliberate obfuscations" of feminine imagery of God. She translates Deuteronomy 32:18 with parallel male and female imagery as "You have forgotten the Rock that begot have forgotten the God who writhed in the effort of giving birth to you", and mentions similar mistranslations in Job 38, Psalms 22, Isaiah 66, Hosea 11, and Isaiah 42.
Several of you here are much better Hebrew and Biblical scholars than I am. Granted Russell's claims are far less shocking in 200 than in 1918 (when the story is set), what do you think of them? I'm not much interested in whether there were deliberate mistranslations or whether scholars of the five hundred years just tended to assume male images were the right ones; I suspect the latter but I don't think you can tell at this remove. But does the original Hebrew contain more references to God's female as well as male attributes?
I do know Shekhinah, one of the Names we use, is feminine but I don't know if it really has female implications or is just grammatically feminine, not quite the same thing. Or is it?
Yes I get my theology from odd places, but... in A Monstrous Regiment of Women, by Laurie R. King) who isn't Jewish but who has studied theology), the character Mary Russell says that English translations of the Old Testament there are "blatant mistranslations and deliberate obfuscations" of feminine imagery of God. She translates Deuteronomy 32:18 with parallel male and female imagery as "You have forgotten the Rock that begot have forgotten the God who writhed in the effort of giving birth to you", and mentions similar mistranslations in Job 38, Psalms 22, Isaiah 66, Hosea 11, and Isaiah 42.
Several of you here are much better Hebrew and Biblical scholars than I am. Granted Russell's claims are far less shocking in 200 than in 1918 (when the story is set), what do you think of them? I'm not much interested in whether there were deliberate mistranslations or whether scholars of the five hundred years just tended to assume male images were the right ones; I suspect the latter but I don't think you can tell at this remove. But does the original Hebrew contain more references to God's female as well as male attributes?
I do know Shekhinah, one of the Names we use, is feminine but I don't know if it really has female implications or is just grammatically feminine, not quite the same thing. Or is it?