Максим ([info]maksymus) wrote in [info]ua_kobzar,
@ 2007-11-18 07:00:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:Листи інших осіб, Спогади

Лист Б. Д. Грінченка до І. Л. Липи. 9 лютого 1892 р.

Все виховання 1 наскрізь московське, навіть вороже до всього українського та мужичого (незважаючи на вбожество, панські тенденції задержано). Але ще з часів давніх, дуже давніх, у батька збереглися переписані Гребінчині байки, і якимсь способом (випадком) до його потрапив «Кобзар» Семеренкового видання. «Кобзаря» батько ніколи не читав, але «Басни Гребенки» одного разу прочитав, себто власне не їх, але «Бороду та чуприну» Думитрашкову, що туди ж доточена була. Читаючи, сміявся з «москалів» (знов зауважую: він був ворожий цілком укр[аїнській] національній] ідеї). Це зосталося в мене в голові. Потім я стрів (у першому класі реальної школи бувши) «Енеїду» і читав її, трохи сміявся, але скоро забув. Я дуже любив книжки, і 12 років схотів до своєї хлоп’ячої бібліотеки купити «Т[араса] Бульбу». Я приручив се товаришеві, і він випадком купив мені його в укр[аїнському] перекладі. Це було мені горем, бо я зовсім такого не бажав, а бажав по-рос[ійськи] — я продав книгу. Але другої зими я, живучи на квартирі у московській (панській, звісно) сім’ї і чувши, як вона вихвалялася своєю Москвою та Калугою, випадком почув і друге: як одна панія, що жила в цій же господі, обороняла Україну, українську мову. Вона згадувала, хвалючи, про Шевченка. Поїхавши додому влітку, я прочитав батькового «Кобзаря» і 13 років зробився тим, чим я єсть. Я якось відразу і без ваганнів порвав з усіма московсько-патріотичними тенденціями шовіністичного кольору (а саме до цього я прихильний був), і Тарас зробивсь мені і до цього дня зостається пророком. Я не шуткуючи кажу, що й досі я не можу думати про нього як про людину, — він і досі стоїть перед мене на такому високому п’єдесталі, що торкається головою до неба. Може, це наївна дитяча віра зробила, але я смію думати, що історія всесвітня не дає нам другого такого прикладу, як Шевченко: з мертвого він зробив живе — «Трупи встали і очі розкрили».

9 лютого 1892 р.


1 Борис Грінченко пише про своє виховання.


Т. Г. Шевченко в епістолярії відділу рукописів. — К., 1966. — С. 142-143.



(Post a new comment)


[info]maksymus
2007-11-18 05:42 am UTC (link)
Розповіді визначних українських діячів кінця XIX — початку XX ст. про своє самоусвідомлення українцями, привертають увагу не стільки своєю випадковістю в середовищі «ворожих землячків» (взяти «Щоденник» Чикаленка), як неодмінною присутністю у таких розповідях «Кобзаря» Шевченка.

(Reply to this)


[info]maksymus
2007-11-18 05:08 pm UTC (link)
У цьому листі є цікавинка. Грінченко згадує, що товариш купив йому український переклад «Тараса Бульби» у 1875 році. Цей переклад фігурує у записці Юзефовича як привід для репресій на українське слово, що вилилися в Емський указ 1876-го. В перекладі, обурювався Юзефович, слова «русская земля, русский устранены и заменены словами Украйна, украинская земля, украинец, а в конце концов пророчески провозглашен даже свой будущий украинский царь».

Запущений Юзефовичем вираз «український цар» справив враження на вірнопідданих росіян. Можна процитувати записку начальника третього відділу О. Л. Потапова [ www.history.org.ua/XIX/6/15.pdf ]
1875 р., не пізніше січня 25:
Последнее открытое проявление украинофильской интриги составляет перевод на малорусское наречие известной повести Гоголя «Тарас Бульба», в которой переводчик Лободовский слова «Россия», «русский человек», «русский царь» заменил повсеместно словами — «Украина, украинец, украинский цар» и проч. Такое искажение текста известного русского писателя и патриота возмутило поголовно всех благомыслящих людей и чувство негодования выражалось каждым читателем перевода «Бульбы», хотя в первое время искажение было замечено только весьма немногими. [...] впрочем, вслед за открытием этого печального факта книга была задержана и особенно компрометирующая ее страница с искаженным текстом, по ее уничтожении, была заменена другой.

Таким чином Михайло Лободовський своїм патріотчним перекладом (1873) випередив відомий сьогодні завдяки редакції Малковича переклад «Тараса Бульби» Миколи Садовського (виданий 1918 року). І цим мимоволі дав додатковий привід урядовим заборонам.

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…