Home

December 2009

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Previous 40

Dec. 1st, 2009


[info]claydecat

Russian to English

translate please! )

Nov. 7th, 2009

roza vrtnica

[info]jasmina22

German to English

need help translating this from German...it`s a recipe. I`ve manager do translate the ingeredients, but the instruction are too much for my non-existen German. Here they are:

Read more... )

Oct. 25th, 2009


[info]dimalaoshi

English - Mandarin Chinese (simplified) translation

 Posted on behalf of Nicole Richiger, Managing Director of LARICH China

We are looking for somebody to translate our website from basic English into Chinese (simplified). Please have a check www.la-rich.com. There will be approx. 16000 words. Could you please give me an offer as per 1000 words. 

Many thanks,

Nicole Richiger
Managing Director China
nicole.richiger@la-rich.com

Oct. 22nd, 2009

sky

[info]gawibawibo

Japanese

My sister received a couple of e-mails which included some sentences in romanised Japanese; I'm wondering if anyone could tell us what these mean:

dewa e-mail wo matte-imasu.
henji taihen arigato.
dewa getsuyoobi ni.

Thank you in advance.
Tags:
Dress of the Sea

[info]marquisekat

Swedish Translation

 My friend sent me this message and I'm unsure as to what it means. I know it's Swedish but I'm not sure what it says. Any help would be appreciated! Thanks!

"nä nu tyar jag inte mer din rackarns drulputte! tossig busunge är vad du är"

Oct. 14th, 2009


[info]wrldtravlr2

Allergies in Vietnam!

My friend and I are traveling to Vietnam and she is deathly allergic to shellfish but we don't have it written in Vietnamese yet.

Could someone please assist and write this in Vietnamese for us:

It is important that there are nothing made from or uses shellfish in the food I eat. No shellfish bases in the sauce or any shellfish products. I am highly allergic to shellfish and eating it could have a reaction that would send me to the hospital and possibly could lead to death.

Thank you so much in advance!

Oct. 13th, 2009

fumer fait bander

[info]laslas

"подтянуть хвосты"

добрый день!
скажите, пожалуйста, как выразить мысль "подтянуть хвосты" в работе перед отпуском, в смысле доделать недоделанное, идиомой в английском или французском.
заранее спасибо

Oct. 11th, 2009

Eagle

[info]ladyghost316

German/English help.

I'm having a tough time with certain aspects of German. Could someone please correct my statements for me?

1. "I saw this part of family for the first time in May 2008"

"Ich hat gesehen diese teil von meine Familie erstmals, in Mai 2008"


2. "This winter I'm going to Germany with my mom. While I am visiting, I will meet the side of my family from there for the first time as well"

"Dieser Winter ich gehe nach Deutschland mit meine mutti. Ich werde zu kenne lernen das teil von meine Familie das wohnt da, auch erstmals"

Oct. 7th, 2009


[info]dimalaoshi

Copywriters wanted

Looking for creative writers to help with writing product descriptions for a start-up E-commerce platform. English, Japanese, Spanish, Russian, German and other language slots are currently vacant. Our platform will engage in sales of lingerie, adult toys, performance drinks, condoms and other products. Our home base is Shanghai, China, however your location is irrelevant. To apply, please visit http://www.ideal123.com/join.htm
Your resume is not required at this point, however feel free to share your website/portfolio link.

If you have any questions, please let me know.

Sep. 27th, 2009

Ronnie Mars, partying!!!

[info]shewandersround

Hello, all! English to Korean translation question.

Hello, everyone! New community member here. I am hoping someone here may know Korean, and can help me out.

A friend asked me to translate the following, and have only mastered the second blurb:



I need to know what author they're talking about in the first blurb, who I think is someone French? It more or less says, "I don't know about other authors, but I know a tiny bit about..." and then I'm lost. It's a French name of some sort I was told, but can't figure out the famous writer specifically. Boutin? I'm confused.

If anyone could help me, I would be forever greatful! Thank you so much.

Sep. 22nd, 2009

alex james & a cup of tea.

[info]thomonafriday

Nihongo.

Today, I find myself with thirty-two individual packets of barley tea. However, my inability to read little more than a few words of Japanese is a powerful force preventing me from enjoying what will surely be a fine beverage. Think you can help a gal out? Decode the hiraganic mystery of the instruction column?

Behold. )
Tags:

Sep. 13th, 2009

Jaejoong3

[info]kyramelody

Subbing team

I was wondering if there are people who would like to join our subbing team, Heechul Petals Fansubbing.
We need kor,chi, thai and jap translators ^^

You don't need to be a fan of Heechul or even Super Junior, since we also have a member who doesn't particularly like
them but she likes translating.

If you want more info or if you want to join, please pm me on my LJ account.
Thank you ^^

Sep. 10th, 2009

Волков

[info]vladislavvolkov

.Vietnamese -> Russian. Song "Đoàn Vệ quốc quân" (1945)

***
Đoàn Vệ quốc quân một lần ra đi
Toàn thắng vinh quang ghi ngày trở về
Ra đi ra đi bảo tồn sông núi
Ra đi ra đi thà chết chớ lui

Cờ bay phất phới ngời màu Lạc Hồng
Kèn reo vang tiếng gọi dòng Lạc Hồng
Cùng Vệ quốc quân
Ra đi ra đi theo hồn sông núi
Thù bao năm xưa có bao giờ nguôi

Dưới cờ oai nghiêm sao vàng bay
Đoàn quân Việt Nam có hay
Ngày xưa biết bao vị hùng anh
Quyết vì non sông ra tay bao lần
Ngày nay đoàn quân ta gắng làm sao
Giành quyền tự do hạnh phúc cho dân

Đoàn Vệ quốc quân một lần ra đi
Dù có gian nguy nhưng lòng không nề
Ra đi ra đi bảo tồn sông núi
Ra đi ra đi thà chết chớ lui


My translation and video
Read more... )

Sep. 9th, 2009

kyu and baby

[info]summerbreakfast

PRETTY PLEASE HELP ME TRANSLATE THIS!

 I'm in the early stage of learning korea and i can't really translate properly and nicely. 
So i hope you'll help me translate this letter from English To Korean as i want to send this letter
to South Korea. 

Much Appreciated (: 



Hello, Kim Hyun Jong. 


Heard that you're down with Swine Flu.

Hope that you'll take care and not overwork yourself.

Lots of fans are waiting for your comeback, fan-meetings and The Asia Tour
Have lots of rest before you get back to work.

 

Fans from Singapore are waiting for you to come to our city for The Asia Tour

 

Get Well Soon (: 
 

SS501 Fighting!(:

 


Sep. 6th, 2009

Ninagawa Mika

[info]arisan

Translation: 一人瞳閉じた

Hello!

I had a question about the line "一人瞳閉じた" (ひとりひとみとじた). Can it be translated as "I closed my eyes alone" or "I closed one eye"?
Perhaps it's both, although I was inclined toward the former and a friend toward the latter.

Your help would really be appreciated - I can't seem to find the answer in any reference book.
Tags:

Aug. 29th, 2009

xkcd

[info]lemmas

Help translating some (unconventional) Hebrew

Hi Guys,

I came here once for translation advice and you guys were awesome, so I'm back!

I was wondering if somebody could translate the following passage for me. As far as I know, it's Hebrew - but used phonetically to spell out English.

Here )

Thanks so much!

Aug. 6th, 2009

Oh please Oh please ;-;

[info]rubbersoul1967

I hope this okay.

Okay, I discovered this really neat chart meme on Pixiv and I really want to do it but I have no clear idea what the information in the boxes mean. I really, really want to do this and I hope it's not too much trouble especially since the chart has an adult theme (Don't worry, it's black and white with a bunch of words, completely worksafe unless somebody around you can read Japanese, haha).

And, if you can't translate, could you please type out the characters so I could copy-paste them into several site translators?

Oh, and you don't have to translate the heading. I just need the info in the boxes.

Thank you in advance.


Thumbnail of chart behind the cut )

Jul. 16th, 2009

apple

[info]noir_keller

Small Symbol Translation, Please? ^^;

Could someone who speaks Japanese please help me out with this symbol? I'm trying to translate an online HTML game I found (because it's so uber adorable and I can't understand anything T__T )

But I came across the character "仼", and I can't find a translation of what it means ><

The sentence is: "Bに仼せる。" (B is a person).

Thanks in advance~ I appreciate any help ^^
NaNoWriMo 2009 winner

[info]orpheus_samhain

Help wanted!

I wonder if anyone could help me with this sentence. It's used in a story that is written in past tense.

The present tense looks like this:

He is sitting at breakfast, hoping, imagining that she is wearing it underneath her robes.

I don't know how it should be in the past:

Tomorrow, he would be sitting at breakfast hoping, imaging that she ...

I (try to) follow British English, if it makes any difference in this case.

Jun. 19th, 2009


[info]dimalaoshi

Writer / editor wanted

Native English speaker wanted to write product descriptions and edit English language website content.

Position requirements: English language / literature, communications or journalism major preferred (Bachelor’s degree).

Location: irrelevant

To apply for this position, please click here 

Jun. 18th, 2009

[info]katebar58

Allergic to shellfish translation


My son is travelling through Europe and is deadly allergic to shellfish/crustaceans. How can he say:

I am deathly allergic to shellfish or
 lobster shrimps oysters mussels clams crab

in Greek
French
Italian
Spanish
Croatian
German
Thank you so much

Jun. 17th, 2009

Butterfly

[info]careless_n_free

Please, help! Korean Manual

This looks like a set up screen. It's from the car videocamera manual. English translation, anyone? Pwease... ^.^
img189.imageshack.us/i/koreanmanual.jpg/

Jun. 10th, 2009

doctor who --+ what?

[info]kidalana

{ Japanese --> English } dialog box

To make a long story short, I have a dialog box that's in Japanese. Problem obviously being that I'm not good enough with the language to understand it and my dictionary has wandered off to who knows where. Help?

Afore mentioned dialog box

Jun. 7th, 2009

[info]thirstyfortea

Latin, Italian and Russian

 Could someone please translate this JRR Tolkien quote into Latin, Italian and Russian?

 

"Deep roots are not reached by the frost."


It would be very much appreciated.

Thank you.

Jun. 6th, 2009

NO U UGLAY BITCH

[info]rockculture

Russian help!

My boyfriend has been teaching me Russian for a few weeks now, and admittedly, I am not the best at it.

Can you guys help me translate this text message?

ти далзна здат и тока здат

...

ty dalzhna zhdat. ee toka zhdat. (I think...?)

Thanks!
dongho, cute

[info]wendi753

Korean Translators

In need of Korean translators!
Here.

Summary: U-KISS' International Forum, Rocketboxx, needs Korean translators. Rocketboxx would like to provide subbed videos featuring the idol group, and to do that we need translators, editors, timers, and such. Right now, however we have too much of everything except translators.

If you're a KPop fan, please help your fellow KPop fans who doesn't understand Korean.

Jun. 5th, 2009

Rearden Steel

[info]gharbad_cf

EN -> RU: Captialist pig

Hello!

I'm looking for a Russian translation of "capitalist pig" or a similar insult that a native Russian speaker would use. In case it's grammatically important, assume it's going to be used in first person singular, as in "(I am a) capitalist pig".

Thank you!

ETA: I'm mostly interested in the kyrillic writing, but any help with the pronounciation would also be appreciated. I know how to pronounce "капиталистических", though.

Jun. 4th, 2009

[info]thirstyfortea

French please?

 Could someone please translate this JRR Tolkien quote into French?
 

"Deep roots are not reached by the frost."


It would be very much appreciated.

Thank you.

May. 31st, 2009


[info]ovejademagia

Please

I need a Russian translation of "All hold their life dear"
If anyone could help its VERY much appreciated.

May. 30th, 2009


[info]claydecat

Katakana/Hirigana/Kanji Translation Question

I'd like to know if this makes sense the way it's written (being read properly in Japanese from right to left going down):

also, does this font make the characters look strange?


And I'd like to double check the translation: )

May. 26th, 2009


[info]dying_inside

correction?

I have found two different results for the saying I'm looking for in Hebrew. If anyone could help me it would be greatly appreciated.

Here are the two different ones that I found:

זה יהיה גם לעבור

and

גם זה יעבור

I'm hoping that one of these stands for "this too shall pass"

May. 15th, 2009

mona caitie | catbear

[info]lovecraftienne

Backgrounding

Good morning, fellow language-lovers. I'm in the process of starting my own business to do translations (among other things), and came across Translators Base.

Anyone have any experience with the site? Is it legitimate? Worth spending the money on a membership? If you'd rather say your piece privately, you can write me at my LJ mail (lovecraftienne@livejournal.com).

Crossposted to [info]translators, [info]linguaphiles, [info]linguafags.

May. 3rd, 2009

Sensei

[info]mafiosostory

Interested In A Turkish Guy

How do you say, "I like you" as in, "I'm interested in you" in Turkish?

And I mean how do you SAY it???

Thank you!

Apr. 24th, 2009

grinch fireplace

[info]photogfrog

Cantonese signs

I have recently seen two signs that I think mean BE QUIET or KIDS SHUT UP and I want to double check that they are correct.

1. 你不能叫你朋孩子閉嘴

2. 安靜

Thanks!
Tags:

Apr. 23rd, 2009


[info]nfyuj

En - Portuguese


Hi.
I should make a proofreading of about 15 phrases from English in  Portuguese and obtain opinion about the quality of the translation.

If someone can help for small payment or on friendship, write adi & ambergames.com

Apr. 22nd, 2009

tchai generic

[info]tchai_toronto

etiquette canadienne :: Canadian label

Dear friends! I used to volunteer on this community, helping with Russian, Hebrew and French (as best as I could). Now I need your help!
I am creating a bilingual label for my future line of cloth diapers (an alternative for disposable no-good-for-our-planet siapers).
So far so good, I am pleased with the brand name and graphic design of the logo. But I decided to add something extra - since the diapers will be sewn at my home in Canada, I thought it would be nice to add something about that to the label (it is a folded kind of label). So I thought to write something like:

Hand made in Canada
by one mom for another

Fait main au Canada par une
maman pour l’autre.


The idea is clear - it's not made overseas, and made by a work at home mom. But, I feel that my English and my French sounds a bit awkward.
Dear friends - could you help me with the editing of this short text?

Chers amis! J'ai été une bénévole dans cette communauté depuis quelque temps. Maintenant je charche votre aide. J'ai crée une étiquette pour une commection de couches en tissu fait maison et je voudrais ajouter un petit texte au label. Ce texte devrait expliquer que les couches sont fait au Canada (et pas en Chine par le travailleurs mal payés) et qu'elles sont faites main par une maman travailant à la maison pour des autres mamans concernées de l'environement.... oufff. Je suis contente avec mon texte mais j'ai l'impression que mon français cloche, at l'anglais aussi, d'ailleur :)
Merci de faire une toute petite relecture,

A+
Tania



Apr. 17th, 2009


[info]katydido

(no subject)

Hi all,
I'm traveling to Southeast Asia in a few weeks, and I am deathly allergic to shellfish (shrimp, lobster, crab), and I want to know how to write "I am deathly allergic to shellfish" in:

1. Mandarin
2. Thai
3. Malay
4. Vietnamese
5. Khmer

Can anyone help me out? I would appreciate it very much, as it may save my life! haha :) Thanks!

Previous 40