breqwas ([info]breqwas) wrote in [info]shadyglen,
@ 2008-01-10 16:43:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current music:Tannahill Weavers - Pipe Major George Allan

Кейли-вечеринка
Перечитывая "поющих в терновнике", с удивлением обнаружил там описание кейли-вечеринки, и решил выложить - наверное, многим будет интересно. Время и место действия - Австралия, 30е годы. Не в курсе, правда, с натуры ли писалось.

Отдельный превед переводчику - такой транскрипции слова ceilidh я ещё не встречал. Тяжело даётся русскому человеку гэлик, тяжело :)


Однажды воскресным июньским днем 1936 года Люк приехал вместе с Арне, оба явно были очень довольны собой. И объяснили: они решили отменно побаловать Мэгги — приглашают ее на «силид».

Почти повсюду в Австралии разношерстные и разноплеменные переселенцы рассеиваются по стране и становятся заправскими австралийцами, а вот в Северном Квинсленде выходцы из разных стран цепко держатся за национальные обычаи и традиции; больше всего здесь китайцев, итальянцев, немцев и шотландцев с ирландцами. И когда затевается силид, съезжаются все до единого шотландцы за многие мили.

К изумлению Мэгги, Люк с Арне явились в шотландских юбках и выглядели в этом наряде, решила она, когда опомнилась и перевела дух, просто великолепно. Для человека мужественной внешности не придумаешь более мужественной одежды: юбка отлично гармонирует с широким ровным шагом, сзади развеваются складки, спереди не шелохнутся, кожаная сумка мехом наружу прикрывает чресла, подол доходит до середины колена, открывает крепкие стройные ноги, обтянутые тугим трико в косую клетку, в туфлях с пряжками. Надеть плед и куртку в такую жару было невозможно — Арне и Люк ограничились белыми рубашками, до середины распахнутыми на груди, рукава засучили выше локтя.

— А что это такое — силид? — спросила Мэгги, когда они пустились в путь.
— Это гэльское слово, значит сборище, вечеринка с танцами.
— Почему же вы в юбках?
— На силид иначе нельзя, а нас всегда зовут, где ни празднуют, от Брисбена до Кэрнса.
— Вот как? Да, наверно, вам часто приходится ходить на эти праздники, не то не представляю, как бы Люк выложил деньги на такой костюм. Правда, Арне?
— Надо же человеку и отдохнуть немножко, — не без вызова ответил Люк.

Силид справляли в каком то полуразвалившемся сарае посреди гнилой, болотистой, поросшей мангровыми деревьями низины, что тянется вдоль устья реки Данглоу. «Ну и запахи же в этих краях, — с отчаянием подумала Мэгги, морщась от этой неописуемой смеси. — И так разит черной патокой, сыростью, уборными, а тут еще и мангровым болотом. Все гнилостные испарения побережья слились воедино».

Мужчины и впрямь все, как один, явились на силид в национальных костюмах; Мэгги со спутниками вошла в сарай, огляделась и поняла, какой серенькой должна чувствовать себя пава, ослепленная многоцветным великолепием павлина. Мужчины совсем затмили женщин — те с каждым часом словно становились еще бесцветней и незаметнее.

В одном конце сарая, на шатком помосте, стояли два музыканта, одетые одинаково и особенно пестро — многоцветная клетка на голубом фоне, — и дружно дудели на волынках развеселую мелодию хороводного танца — рила, светло рыжие волосы их стояли дыбом, по багровым лицам градом катился пот.

Иные пары плясали, но всего шумней и оживленней было там, где какие то мужчины раздавали окружающим стаканы — наверняка с шотландским виски. Не успела Мэгги опомниться, как ее и еще нескольких женщин оттеснили в угол, и она с удовольствием осталась тут, завороженно глядя на происходящее. Ни на одной женщине не видно было клетчатой ткани цветов клана, ведь шотландские женщины не носят складчатой юбки, только плед, а в такую жару немыслимо кутать плечи большущим куском плотной тяжелой материи. И женщины были в обычных для Северного Квинсленда безвкусных ситцевых платьях, совсем тусклых и жалких рядом с пышным национальным одеянием мужчин. Эти щеголяли кто в огненно красном с белым — цвета клана Мензис, кто в угольно черном с ярко желтым — цвета клана Мак Лауда из Льюиса, были тут и нежнейший голубой в красную клетку — клан Скен, и многоцветная яркая клетка клана Оуглви, и очень славная, красно черно серая — клана Макферсон. Люк носил цвета клана Мак Нил, Арне — якобитов Сэсенеков. До чего красиво!

Люка и Арне тут, несомненно, хорошо знали и любили. Как же часто они тут бывали без нее? И что на них нашло, почему они взяли ее с собой сегодня? Мэгги вздохнула, прислонилась к стене. Другие женщины с любопытством ее разглядывали, и особенное внимание привлекало обручальное кольцо: Люком и Арне все они явно восхищались, а ей, Мэгги, явно завидовали. Что бы они сказали, признайся я им, что этот темноволосый великан, мой муж, за последние восемь месяцев навещал меня ровным счетом два раза и, когда уж навещал, ни разу даже не подумал лечь со мной в постель? Нет, вы только посмотрите на эту парочку самодовольных франтов! И ведь никакие они, в сущности, не горцы и не шотландцы, просто ломают комедию, потому что знают, до чего они ослепительны в этих своих юбках, и обожают, чтобы все на них глазели. Ну и мошенники же вы оба! До того самовлюбленные, что больше ничьей любви вам не требуется.

В полночь уже всех женщин без исключения отправили подпирать стены: волынщики во всю мочь заиграли «Кейбер Фейд» и пошел танец всерьез. Потом всю свою жизнь, стоило ей заслышать звук волынки, Мэгги вновь мысленно переносилась в этот сарай. Довольно было и взмаха клетчатой юбки; как во сне, слились в единой гармонии звуки и краски, живая жизнь, стремительность и сила — и все это, пронзительное, колдовское, неизгладимое, осталось в памяти навсегда.

На пол легли скрещенные мечи, и двое, одетые в цвета клана Мак Доналда из Слита, вскинули руки над головой, кисти рук затрепетали, точно у балетных танцоров, и сурово, словно остриям мечей под конец суждено вонзиться им в грудь, эти двое пошли кружить, скользить, виться среди лезвий.

Потом над высоким, дрожащим напевом волынок взлетел громкий, пронзительный вопль, зазвучала новая мелодия — «Обороняй свой край, шотландец!», оружие сгребли в кучи, и все мужчины, сколько их тут было, ринулись в хоровод, то сплетая, то разнимая руки, только развевались пестрые клетчатые юбки. Рил, стреспей, флинг — неистово буйные, стремительные шотландские танцы сменяли друг друга, топот ног по дощатому полу гулко отдавался под стрехами, сверкали пряжки туфель, и каждый раз, как начинался новый танец, кто нибудь, закинув голову, испускал тот же протяжный, заливистый вопль, и ему откликались восторженным кличем десятки глоток. А женщины, забытые, стояли и смотрели.

Все кончилось уже под утро, около четырех; за дверями, вместо морозной свежести Блэр Атолла или Ская, их встретило вялое отупение тропической ночи, огромная тяжелая луна лениво тащилась по блестящей пустыне небес, и все дышало зловонными мангровыми испарениями. Но когда Арне повез их прочь в своем пыхтящем старом «форде», Мэгги напоследок услышала замирающий жалобный напев «Цветы родных лесов», песня звала с веселого праздника домой. Домой.





(Post a new comment)


[info]shenda
2008-01-10 02:09 pm UTC (link)
Дааааааа! И как я раньше не замечала? :)))

(Reply to this)


[info]nimlas
2008-01-10 04:01 pm UTC (link)
"Силид" - это еще полбеды. Но юбки!!?:))))

(Reply to this) (Thread)


[info]breqwas
2008-01-10 04:10 pm UTC (link)
Ну, килт - это ведь действительно такая юбка. И ни один человек, не знающий как это правильно назвать, ничем кроме "юбки" килт не назовёт.

Либо переводчик не хотел тащить в текст ещё одно непонятное слово (перевод давний, советских времён), либо непонятное слово не хотел тащить автор :)

(Reply to this) (Parent)


[info]d_chapaev
2008-01-10 05:46 pm UTC (link)
Пусть переведенное останется на совести переводчика:)
Но все-таки, как же верно описано, эта самовлюбленность присутствует в полной мере. Уж очень это круто когда ты весь такой из себя в килте и танцуешь(особенно если хорошо) на тебя засматриваются - это дорогого стоит.

(Reply to this)


[info]e_land
2008-01-10 06:45 pm UTC (link)
Очень понравилось,вот оно первое впечатление непосвящённого человека:"как во сне, слились в единой гармонии звуки и краски, живая жизнь, стремительность и сила — и все это, пронзительное, колдовское, неизгладимое, осталось в памяти навсегда." Эхх... получилось описать даже лучше чем у бывалово шотландца:)

(Reply to this) (Thread)


[info]breqwas
2008-01-10 06:47 pm UTC (link)
Надо заметить, что никакой RSCDS туда к тому времени ещё определённо не добрался, так что всё происходящее - весьма аутентично :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]_elril_
2008-01-11 11:12 pm UTC (link)
Странно, что ты противопоставляешь RSCDS аутентичности.
Вот отрывок из книги об истоиии одного из австралийских бранчей (Canberra & District Branch):
"The dances were limited to the Eightsome Reel, Strip the Willow, Dashing White Sergeant and Gay Gordons. However, the interpretations of these dances varied according to which part of Scotland the migrant came from. For instance, in reels of three found in the Eightsome and Dashing White Sergeant some would dance them in the manner to which we are now accustomed, some would insist on always passing right shoulder. Others would change it into a movement I can only call turn first corner then second corner, sometimes giving hands, sometimes with arms linked and turning once or twice according to preference. Imagine the mix-ups when dancers with different styles were all in the same set. Footwork was almost non-existent, many just walking the figures, others using a sort of running step..."

Из-за таких вот ситуаций и появилось само Общество и идея унификации. Кстати, RSCDS организация весьма аутентичная (до определенного момента). Хотя мое лично отношение к ней довольно спорное ;))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]breqwas
2008-01-12 06:55 am UTC (link)
Любая стандартизация и унификация, как бы аккуратно она ни проводилась, по пределению вступает в конфликт с живой традицией, по-моему.

(Reply to this) (Parent)


[info]_elril_
2008-01-11 10:45 pm UTC (link)
Спасибо! Очень замечательный отрывок!
"Силид" рулит! ;)))

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…