Home
06 July 2009 @ 01:47 am
Мастер приходит устанавливать телефон в квартире для только что въехавшего жильца:

- You are gonna get a call waiting. Call waiting is a good thing...
- Хотите вызывать обслуживание?
 
 
05 July 2009 @ 10:08 pm
Некий японский боевик в гонконгском стиле, ТВ, украинский войсовер. Сцена погони. В определённый момент один из главных героев вместе с толпой его антагонистов в чёрном запрыгивают на крышу грузовика, везущего автомобили, и начинают со смаком мочить друг друга. Следующий кадр: водитель данного грузовика, жизнерадостный молодой человек, явно не подозревающий о творящемся у него за спиной и металлической перегородкой, берёт мобильник и отчётливо произносит: "Moshimoshi" ("Алло"). Войсовер, невозмутимо: "Він нагорі" ("Он наверху").

Интересно, японский и прочие неевропейские языки вообще хоть чуть-чуть переводят? Или всё так, по картинке?..
 
 
05 July 2009 @ 12:20 pm
Х/ф "Сказки на ночь", в гл. роли Адам Сэндлер.
Идет представление.
Принцесса: "Bo-o-oring..."
Переводчик: "Потяни кольцо..."
 
 
01 July 2009 @ 08:10 pm
Полезная переводческая статья, рекомендую читать всем: 

Мария Елиферова, "Багира сказала..."

Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

 
 
01 July 2009 @ 12:36 pm
Местами переводил пьяный Промпт.
http://www.mozilla-europe.org/ru/press/2009/06/30/1309-firefox-35
Firefox 3.5 вклюючает новый мощный двигатель TraceMonkey JavaScript, который передает безприцидентное совершенство с современными комплексными программами.
 
 
05 July 2009 @ 04:14 pm
Переводчики сериала "Мыслить как преступник", видимо, решили, что Ватикан не справляется с потоком желающих стать святыми и канонизировали некую Тринити самостоятельно. :-)

Holy Trinity University - это Университет святой Тринити, оказывается.
 
 
Некий Даник изрисовал окрестности минской станции метро
"Институт Культуры" вот такими признаниями в любви:


Подозреваю, что хотел он сказать:
Я люблю тебя, моя принцесса!

К сожалению, в словарь он не заглянул
и то, что "принцесса" по-английски пишется
через два "s" (princess) не выяснил.

И получилось в результате признание в любви
совсем другой ориентации,
к тому же во множественном числе:
Я люблю вас, мои принцы!
 
 
04 July 2009 @ 02:07 pm
Майкл Крайтон, “Сфера”.

На место крушения космического корабля собирают всех мыслимых учёных.

“I'm a psychologist,” Norman said.
“A shrink, huh?” The pilot grinned. “Why not? They've called in just about everything else.”


Перевод:

— Я психолог, — ответил Норман.
— Ага, психиатр, — пилот улыбнулся. — Впрочем, почему бы и нет? Те назывались иначе.



На военном корабле:

“Air conditioning hasn’t gone out lately,” the officer said. “At least that’s something.”
“Does the air conditioning go out often?”
“Only when it’s hot.”


Перевод:

— Недавно мы отключили кондиционеры, — сказал офицер. — По крайней мере, это хоть что-то.
— Они часто включаются?
— Только когда очень жарко.


...гражданка О.Кутумина, пожалуйста, не переводите больше. Крайтон, возможно, не гений, но нельзя ж так.
 
 
04 July 2009 @ 02:05 pm

фильм italian job (римейк 2003 года)


клички:

skinny pete (толстый гаваец) - лысый пит

wrench (автомеханик) - вывих

 
 
Журнал "PC Игры", цитируя, надо полагать, вот это вот интервью из Wired, пишет:
Мне очень нравятся игры серии Grand Theft Auto. В них можно пропасть, забыться. Однако потом надоедает стрелять в людей и клеить дамочек.

Однако Гильермо сказал немножко не так: "I'm very impressed with the sandbox of Grand Theft Auto. You can get lost in that world. But we're using it just to shoot people and run over old ladies. We could be doing so much more".
Перевод для тех, кому он необходим )
Хотя не исключено, что дель Торо вдруг дал "PC Играм" очень похожее интервью, отличающееся лишь в деталях.
 
 
По наводке [info]imenno.

Isaac Asimov, The Gods Themselves.

"I have applied for a second son. The application has been accepted. Would you contribute?"
Denison's eyes lifted and looked straight into hers. She did not look away. He said, "Artificial insemination?"
She said, "Of course... . The gene combination should be interesting."
Denison's eyes dropped. "I would be flattered, Selene."
Selene said, defensively, "That's just good sense, Ben. It's important to have good gene combinations. There's nothing wrong with some natural genetic engineering."
"None at all."
"It doesn't mean that I don't want it for other reasons, too.... Because I like you."
Denison nodded and remained silent.
Selene said, almost angrily, "Well, there's more to love than sex."
Denison said, "I agree to that At least, I love you even with sex subtracted."
And Selene said, "And for that matter, there's more to sex than acrobatics."
Denison said, "I agree to that, too."
And Selene said, "And besides— Oh, damn it, you could try to learn."
Denison said softly, "If you would try to teach."
Hesitantly, he moved toward her. She did not move away.
He stopped hesitating.

Айзек Азимов, Сами Боги

- Я получила разрешение на второго ребенка. Хотите быть его отцом?
Денисон посмотрел ей прямо в глаза. Она не отвела взгляда.
- Биологический отбор?
- Ну конечно... Комбинация генов должна получиться очень интересной.
Денисон отвернулся.
- Я польщен, Селена.
- Но что тут такого? - сказала Селена, точно оправдываясь. - Это же разумно. Хорошая наследственность крайне важна. И естественное генетическое конструирование, оно же... ну... естественно.
- Да, конечно.
- И это вовсе не единственная причина... Ведь вы мне нравитесь.
Денисон кивнул, но продолжал молчать.
- И в конце концов любовь биологией не исчерпывается, - уже сердито сказала Селена.
- Не спорю, - сказал Денисон. - Во всяком случае, я вас люблю помимо биологических соображений.
- Ну, если уж на то пошло, биологические соображения могут диктоваться как раз любовью.
- И с этим не спорю, - сказал Денисон.
- Кроме того... - пробормотала Селена. - А, черт...
Денисон нерешительно шагнул к ней. Она стояла и ждала. И тут уж он поцеловал ее без дальнейших колебаний.
 
 
Фильм "Life or something like it"
В ролях: Angelina Jolie.
Перводчик: Ангелина Джули.

- Are you on your period?
первод: - Ты что, заболела?

- He is in NY doing a commercial.
перевод: - Он занимается коммерцией
 
 
Полистайте, я в восторге)) - http://www.breakthrough.ru/index.html

UPD: Комменты отключаю, чтобы этот говнобот больше не орал
 
 
01 July 2009 @ 09:25 pm
Фильм "Подарок судьбы" (Lucky break). Разговор про адмирала Нельсона.
– He doesn't have any flaws.
Перевод:
– Это невозможно.
 
 
02 July 2009 @ 11:08 pm

Проверяла сегодня работы. Боже мой, учишь их, учишь, всю души вкладываешь, а результате  - только расстройство.  То они слова не хотят нужные употреблять. Исправляю  “unpractical”  на  “impractical”, получаю “Словарь Гальперина дает unpractical как единственный вариант”.   То получаю бред сумасшедшего, с учетом  того, что все слова разобраны. Я начинаю сомневаться во вменяемости моих слушателей (тут безумная грамматика и лексика).

 

 Перевод с русского на англ. яз.

Он работает аналитиком в банке.

He works in the bank and he have analyses position.

 

Большая компания предлагает лучшее возможности карьерного продвижения.

Big company offer the better vacancy for rate race

 

Я хочу поделиться кое-какой информацией

I want divide some information

 

Принятие правильного решения - ключ к успеху

Acceptance of the correct decision is a key to success

 

Боюсь, я не согласна с Вами

I think, I does not consent with you

 

Они пытаются создать яркую рекламу.

They truing create new impressive labels.

 

Он подал заявление на должность бухгалтера

He applied application on account position

 

Расположение магазина неудобно

Location if this shop is not comfortable.

 

Он в хорошей форме.

He have good form

 

 Выставка не соответствовала нашим ожиданиям.

Exhibition is not correspond our require/hope

 

Они заменили оборудование.

They exchange all equipments

 

 

 Под конец два хулиганских перевода с англ. на русский

 

 deadline - последний путь

  bad worker -постельный работник

 
 
B.Cornwell Sharpe's Fortress (Крепость стрелка Шарпа, переводчик С.Н.Самуйлов).

But if you do sell to a ranker here, then make damn sure his note is good."
...
"Of course, " Urquhart went on, oblivious of Sharpe's thoughts, "if the note's written on a decent army agent then you won't have any worries."

Только если решите продавать кому-то из наших рядовых, обязательно проверьте, насколько парень достоин такой чести.
...
Разумеется, – продолжал капитан, по-своему интерпретируя молчание подчиненного, – проблем можно избежать, если передать дело опытному агенту, который подберет достойного кандидата и оформит все нужные документы.

Как я понял, на самом деле речь идет о векселях, а не достойности кадидата. Но креативность переводчика достойна восхищения, мне кажется.


Simone's betrayal was like a stab to the belly.
Предательство Симоны подкосило Шарпа, как пинок ниже пояса.

У кого чего болит, видимо :)
 
 
01 July 2009 @ 06:21 pm
Сериал "Монархия" (Monarchy). Перевод лицензионный.

Рассказывают о Пороховом заговоре: At 11 p.m. the search party entered and found a man standing guard over pile of firewood, 35 barrels of gunpowder with a fuse in his pocket. His name was Guy Fawkes.

Переводчик: "В 11 часов вечера поисковая группа вошла в зал и увидела человека, охраняющего кучу дров, 35 баррелей пороха, а в его кармане был детонатор. Этого человека звали Гай Фокс".

Продвинутый какой Гай Фокс - с детонатором. Ему не хватало только дистанционного управления :).
Переводчику мало было двух ляпов, он еще третий от себя придумал: поисковая группа вошла в зал. Никакого зала в оригинале нет - потому что обыскивали помещение под залом (там это не говорится, но показывается).
 
 
01 July 2009 @ 04:25 pm
Не совсем транслейшн, но однозначно сэд.
Совместное российско-нигерийское предприятие по производству газа наши PR-щики назвали не как-нибудь, а Nigaz. То-то в Нигерии, небось, радуются.

Отсюда
 
 
29 June 2009 @ 10:23 pm
Не уверен что сюда, но не нахожу лучшего места для картинки

Под катом не столько перевод, сколько любопытная реклама рыбы )
 
 


Скан фрагмента страницы из сборника «Жёлтые страницы Москва. Yellow pages Moscow 2009», страница 1326. ISBN 978-5-94752-050-7.