|
Просто идиш
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:[<< Previous 20 entries]
10:24 am [galochka99]
[Link] |
"Еврейская жизнь в Черновцах". Уважаемое сообщество, подскажите, пожалуйста, как написать на идиш фразу "Еврейская жизнь в Черновцах". Это будет заголовок карты-буклета.
Заранее спасибо.
Tags: перевод
|
12:25 pm [farshmans]
[Link] |
Mayn mame iz dokh epes mayn mame, un dayn mame iz a geboyrene shviger! (c) Dzigan & Schumacher
Bekitser, моя теща извлекла из глубин памяти фразу "цым буным цым шмуным". Гугление и яндекс ни к чему не привели, даже после подстановки всех известных мне и имевших возможность там оказаться гласных. Есть идеи у сообщества?
шн"ф Родители ее из-под Тального (кстати, никого здесь из тех мест нету?), так что делайте скидку на диалект.
|
11:22 am [mipnej_ma]
[Link] |
Последний концерт "Yosef-Kapelye" в этом сезоне — 30 июня Зажигательная еврейская музыка в ирландском пабе!

Последний концерт этого сезона! Ансамбль традиционной еврейской музыки "Yosef-Kapelye" выступит во вторник 30 июня 2009 года в клубе "Doolin House" (Старый Арбат, дом 20) с программой "Klezmer-Jam".
Как обычно, никто не знает, куда на этот раз заведёт импровизационная фантазия музыкантов — Михаила Блинкова (кларнет), Алексея Розова (скрипка) и Ивана Лебедева (фортепиано) — в барокко, в джаз или в академическую музыку, но дух клезмера, дух традиционного инструментального еврейского музицирования будет присутствовать весь вечер! Будьте с нами!
Начало концерта в 20 часов. Вход 250 рублей.
www.yosef-kapelye.ru Группа в Контакте
Пожалуйста, приглашайте своих друзей и знакомых!
|
05:27 am [kerbale]
[Link] |
Tags: yiddish video, видео, еврейский фольклор, пуримшпиль, фольклор
|
07:49 pm [miram]
[Link] |
Идиш в Минске в 1920-х гг. Элис БЭМПЭРЭД. Идишистский эксперимент в советском Минске (1, 2).
На русский перевел Владимир Дворецкий ( dtzkyyy) с белорусского перевода с английского: Эліса БЭМПАРАД. Ідышысцкі эксперымент у савецкім Менску. ARCHE, #11, 2007
Английский оригинал (доступ платный): THE YIDDISH EXPERIMENT IN SOVIET MINSK by Elissa Bemporad @ East European Jewish Affairs. Vol. 37. Is. 1. April, 2007. P. 91—107.
|
09:26 am [freemaster2005]
[Link] |
Еврейская вечеринка - Москва, 27 июня, суббота, клуб “Мастерская”
 27 ИЮНЯ / суб / 23:00 клуб-театр МАСТЕРСКАЯ танцы на исходе субботы / еврейская вечеринка “СЕМЬ-СОРОК” в программе: оркестр KLEZMASTERS диск-жокеи Balkana (автор проекта balkana.ru), Galloween, Klezmasters вход 200 руб. Мы продолжаем наши субботние Танцы Народов Мира с оркестрами и диск-жокеями. Ровно через неделю после чрезвычайно успешной “Балканизации” мы устраиваем еврейскую вечеринку с предсказуемым, но от этого еще более запоминающимся названием “Семь-Сорок”. В каждом из нас есть еврей, и мы приглашаем именно его, вашего внутреннего еврея, на нашу вечеринку! Вашего внешнего еврея мы, кстати, тоже приглашаем - приходите в кипах и с пейсами! Давайте уже, бикицер, в Мастерскую! Чтобы нет, но таки да! Ура-ура-ура! —————————— ПОЖАЛУЙСТА, ПРИГЛАСИТЕ НА ВСТРЕЧУ ВАШИХ ДРУЗЕЙ!!! http://vkontakte.ru/event10335098 —————————— клуб-театр Мастерская —————————— м Охотный ряд/Театральная/Лубянка/Кузнецкий мост, Театральный проезд, 3 стр3 тел: 625-6836, www.mstrsk.ru, info @ mstrsk . ru http://vkontakte.ru/id32091379 http://mstrsk.livejournal.com/
Tags: klezmasters, klezmer
|
09:19 am [lamerkhav]
[Link] |
СМЕЛО ТОВАРИЩИ В НОГУ – ЕВРЕЙСКАЯ ПЕСНЯ?
Известно ли уважаемым участникам сообщества что нибудь о еврейских (идишских) корнях революционной песни «Смело товарищиу в ногу»?
|
01:49 pm [ygam]
[Link] | Объявление о найденной шляпе
|
07:07 pm [valad_bin_lakis]
[Link] |
Конференция «Столетие Идиша: 1908-2008» в Еврейском Университете в Иерусалиме – декабрь 2009 Оргкомитет Иерусалимской Конференции «Столетие Идиша: 1908-2008» рад объявить, что Конференция состоится в Еврейском Университете в Иерусалиме 7-10 декабря 2009, в кампусе Эдмонд Сафра (Гиват Рам). Конференция проводится при поддержке Института Специальных Исследований (the Institute for Advanced Studies) при Еврейском Университете вместе с Фондом Науки Израиля (ISF), и Израильской Национальной Комиссии ЮНЕСКО (the Israel National Commission for UNESCO), а также Департамента Научных Исследований (the Authority for Research and Development) Еврейского Университета. Конференция открыта для всех, кто интересуется языком идиш и идишской культурой. Продолжительность конференции – четыре дня, на протяжении которых в рамках 12-ти сессий будут прочитаны более тридцати лекций на иврите, идише и английском языках. Каждая сессия посвящена отдельному уникальному аспекту исследований языка идиш и культуры на идиш в современном мире. После каждой 20-тиминутной лекции будет отведено время для вопросов к лектору и ответов на них. Культурные мероприятия конференции включают в себя театральный вечер, посвященный монологам и диалогам, созданным лучшими идишскими писателями прошедшего столетия: И.-Л.Перецем, Хаимом Нахманом Бяликом, Йосефом Тункелем (Дер Тункелер), Ароном Цейтлиным и Мордехаем Штриглером. Оригинальные тексты на идиш будут сопровождаться переводом на иврит. Второй театральный вечер будет посвящен современной поэзии на идиш: три поколения ныне здравствующих поэтов на идиш прочтут подборки своих стихов. В течение всей конференции будет работать книжная ярмарка издательств, печатающих книги на идиш, переводы и книги, посвященные истории и культуре евреев Восточной Европы. В условиях финансового кризиса и бюджетных сокращений, оргкомитет Иерусалимской Конференции выражает благодарность Еврейскому Университету за финансовую поддержку. Поскольку число возможных участников конференции ограничено, оргкомитет просит заинтересованных слушателей зарегистрироваться заблаговременно. Для регистрации по телефону, пожалуйста, позвоните 02-5883527 и сообщите на иврите свое полное имя, номер телефона, электронную почту и почтовый адрес. По этим адресам и телефонам Вам будет высылаться уточненная информация о конференции. От имени оргкомитета: Владислав Соколовский и Кэрри Фридман-Коэн, Кафедра Идиша и Проект Дова Садана, Институт Исследований Современного Еврейства, Институт Еврейских Исследований им. Манделя, Еврейский Университет в Иерусалиме
|
06:39 pm [ygam]
[Link] |
Новый перевод на идиш

Увы, за $25.
Tags: книга
|
05:50 pm [mich_from_jrslm]
[Link] |
Наша семейная легенда (вопрос по идишу). Легенда вот какая. У моей бабушки, з"л, была сестра-сионистка, уехавшая в 1905-м в Эрец-Исраэль, и еще одна сестра и брат, уехавшие примерно тогда же в Америку. Их отец (т.е. мой прадед) был очень религиозным, и поэтому после революции, когда большевики стали закрывать синагоги, он решил из России уехать, и сначала отправился к дочке-сионистке. Но в тогдашней Палестине ему тоже не понравилось, т.к. там евреи, среди которых он оказался ("вторая алия") оказались недостаточно религиозные. В письме, отправленном в Россию оставшимся там детям он написал, что сионисты - "ди зелбеке гановен вос ди большевикес", в таком виде эта фраза мне запомнилась из рассказов моего отца з"л.
А вопрос вот какой - как правильно должна звучать эта фраза? Я идиша не знаю совсем (несколько десятков разрозненных слов). В частности, меня интересует: (1) правильно ли я запомнил слово, означающее "такие же, те же самые"; (2) как правильно будет множественное число от слова "ганев" - я бы ожидал что-то вроде "гановим", но мне вроде бы твердо помнится окончание "-ен", хотя я и могу ошибаться; (3) смущает меня и "вос" в значении "как" - может, там правильно должно быть "ви"?
Заранее спасибо.
(Если кому-то интересно, то скажу, что в итоге прадед через короткое время уехал к американским детям, и вот там он уже нашел себе синагогу по душе и в мире и покое доживал там свою старость).
|
02:47 pm [aronin]
[Link] |
"Арум дем файер" (Вокруг костра) http://aronin.livejournal.com/703259.html (Еврейская самодеятельность города Каунаса
|
12:13 pm [polinashepherd]
[Link] |
русский вариант? Уважаемые идишисты, знает ли кто, где я могу найти стихотворный перевод вот этого стихитворения Квитко? Ну, а в крайнем случае, не стихотворный... ну на худой конец, пусть даже и на английский, а не на русский... Заранее благодарю за наводки.
Der riz L.Kvitko
Es geyt a shtroy,a lange shtroy - Ey,hit zikh,ver s'in veg. Zi heybt zikh uf un geyt azoy, Vi glayh in a geshleg.
Zi shtelt zikh uf un valgert um Un rayst zikh durhn groz. Ei, hit zikh, kriht do nit arum, Ver shoynen s'vil di noz.
Es geyt a shtroi, vi ken es zeyn, A shtroy zol geyn nu zogt, Ver zogt es den? S'a mereshke, A mereshke zikh trogt.
Fun unter shtroy se zet zi koym, Dos brekl trogt dem riz. Nor oyb dos brekl trogt di shtroy, Iz ver iz do der riz?
Di shtroy iz take mer vi mer. Di mi iz zeyer groys. Nor ver fartraht zikh - gring tsi shver Ven boyest zikh a hoys.
|
10:24 pm [ruby_tooz]
[Link] |
Стихи для детей, 1940 г. ( За окном шел снег и рота красноармейцев )
|
07:56 pm [riftsh]
[Link] | о, зог мир, мехашеф, ду либлинг фун гот...
|
12:46 am [kerbale]
[Link] |
רחל קאׇרן לייענט איר באַרימט ליד -- פון יענער זייט ליד
רחל קאׇרן לייענט איר באַרימט ליד פון יענער זייט ליד
Rokhl Korn reading one of her much beloved poem, for an English translation by Irena Klepfish, please see: http://www.peoplespoetry.org/pdf/trib... for Korn's biography see: http://jwa.org/encyclopedia/article/k... website dedicated to her work: http://www.rachelkorn.com/rkorn.htm.
פון יענער זייט ליד
פון יענער זייט ליד איז אַ סאׇד פאַראַן און אין סאׇד איז אַ הויז מיט אַ שטרויענעם דאַך עס שטייען דריי סאׇסנעס און שווייגן זיך אויס, דריי שומרים אויף שטענדיקער וואַך.
פון יענער זייט ליד איז אַ פויגל פאַראַן, אַ פויגל ברוין־געל מיט אַ רויטלעכער ברוסט, ער קומט דאׇרט צו־פליען יעדן ווינטער אויפסניי און הענגט ווי אַ קנאׇספּ אויף דעם נאַקעטן קוסט.
פון יענער זייט ליד איז אַ סטעזשקע פאַראַן, אַזוי שמאׇל און שאַרף, ווי דער דין־דינסטער שניט, און עמעץ, וואׇס האׇט זיך פאַבלאׇנזשעט אין צייט, גייט דאׇרט אום מיט שטילע און באׇרוועסע טריט.
פון יענער זייט ליד קענען וואונדער געשען נאׇך היינט, אין אַ טאׇג, וואׇס איז כמאַרנע און גראׇ, ווען ער דופקט אַריין אין דעם גלאׇז פון דער שויב די צעפיבערטע בענקשאַפט פון אַ וואונדיקער שעה.
פון יענער זייט ליד קען מיין מאַמע אַרויס, און שטיין אויף דער שוועל אַ וויילע פאַרטראכט און מיך רופן אַהיים, ווי אַמאׇל, ווי אַמאׇל: גענוג זיך געשפּילט שוין. דו זעסט נישט? ס'איז נאַכט.
Tags: yiddish audio, yiddish poetry audio, видео, поэзия, поэзия на идишe, тексты на идише
|
05:42 pm [yankl_dudl]
[Link] |
новая песня на стихи Ицика Мангера
Аранжировка и исполнение - Ася Вайсман, аккомпанирует Ханкус Нецки
|
02:57 pm [kerbale]
[Link] |
אוי, רבי, ר' שניאור A popular Yiddish song recorded in Ukraine 2008 אַ פראַגמענט פון אַ פּאׇפּולער יידיש ליד פאַרשריבן אין כמעלניצק (פּראׇסקע... more אַ פראַגמענט פון אַ פּאׇפּולער יידיש ליד פאַרשריבן אין כמעלניצק (פּראׇסקערעוו) אין יאׇר 2008 פון א געבוירענעם אין טשעמעראׇוועץ (לעבן קאמענעץ). י
www.youtube.com/watch
Tags: yiddish video, видео, еврейский фольклор, народные песни, песни на идише, фольклор
|
06:12 pm [senderka]
[Link] | Если дословно перевести на идиш фразу "Звезды мешают лбу Штерна", результат может оказаться неожиданным. :)
|
10:26 pm [riftsh]
[Link] |
день рождения Ицика Мангера
Ицик Мангер родился 30 мая 1901 в Черновцах. ( Эйнзам )
Tags: Ицик Мангер, Черновцы, переводы с идиша, песни на идише, איציק מאַנגער
|
[<< Previous 20 entries] |