Зося Синицкая ([info]zosya_s) wrote in [info]ru_translate,
@ 2006-11-03 18:41:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ru->Eng
Коллеги, подскажите, пожалуйста, какое бы слово лучше использовать для перевода слова "выделение" в данном контексте:

"Данный материал никогда не использовался как адсорбент, например, для выделения и очистки биополимеров".



(Post a new comment)


[info]schkvarka
2006-11-03 11:51 am UTC (link)
isolation

(Reply to this)


[info]hidemim
2006-11-03 12:11 pm UTC (link)
extraction

(Reply to this)


[info]trilbyhat
2006-11-03 12:15 pm UTC (link)
И то и другое применяется в раной степени, но сорбент не используется для экстракции (экстракция - это скорее вся методика выделения биополимера целиком, начиная с ткани и до очищенного состояния). Так что Isolation.

(Reply to this)


[info]lizkabg
2006-11-03 12:27 pm UTC (link)
trapping?

(Reply to this)


[info]londo_mallari
2006-11-03 01:31 pm UTC (link)
Обожемой. Выделение полимеров. Как, и здесь уже?!

(Reply to this)


[info]kurpal
2006-11-03 02:50 pm UTC (link)
imho separation

(Reply to this) (Thread)


[info]trilbyhat
2006-11-03 03:28 pm UTC (link)
Выделение ДНК или белка - эти слова можно найти почти в каждой биохимической статье. В англоязычных - это DNA/protein isolation. Separation - обычно в виде separation from..., когда известно, от каких именно примесей мы отделяем то, что хотим получить в чистом виде. Separation from polysaccharides. Extraction - из цельной биомассы, а если речь идет о разделении смеси, то опять же isolation и purification (в приведенном тексте есть и то и другое).

(Reply to this) (Parent)


[info]ias130
2006-11-03 05:32 pm UTC (link)
Это хроматография? Вроде separation.
Погуглить http://scholar.google.com/

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…