Странствующий палач ([info]reineke) wrote in [info]ru_translate,
@ 2004-05-14 12:16:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
с русского на английский :-)
Граждане! Встал нетривиальный вопрос.
Надо перевести на английский язык строчку из песни "Дорога" группы "АукцЫон":

Сам себе я

Контекста у неё никакого нет, строчка цельная сама по себе :-). Мне кажется, что здесь важно индивиуальное понимание смысла строчки.
Пока что родились такие варианты разной степени убогости:

I'm me myself
I am me for myself
Myself I am myself
Me am myself me

Выглядят они все, конечно, по-дурацки, но все же... может, есть у кого какие соображения?
Заранее спасибо!!!



(Post a new comment)


[info]lucydiam
2004-05-14 01:21 am UTC (link)
ИМХО, подходит второй вариант: I'm me for myself

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-14 01:27 am UTC (link)
спасибо! против этого варианта было возражение семантического, так сказать, рода - мол, здесь важна вот эта вот конструкция "сам себе", которая относительна цельная и "себе" причем в ней доминирует (из серии "себе на уме"). Но все равно спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]brianika
2004-05-14 01:23 am UTC (link)
хм... в голову пришло me as i am

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-14 01:28 am UTC (link)
такого понимания смысла строчки ещё не было, спасибо! :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]la_vixen
2004-05-14 03:26 am UTC (link)
Me as i am = я как есть
имхо, смысл немного другой?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]brianika
2004-05-14 05:10 am UTC (link)
Перевод как не странно знаю:)

Я ж не говорю, перевод, я говорю, в голову пришло:) Как говорится, имхо:)

(Reply to this) (Parent)


[info]schanner
2004-05-14 01:27 am UTC (link)
my own me

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-14 01:29 am UTC (link)
о как!
В этом есть что-то, спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]peikam
2004-05-14 02:41 am UTC (link)
насколько я помню там идет контекст "я сам себе и небо и луна", а потом просто повторяются отдельно немного в другом порядке первые слова, т.е. получается как раз "сам себе я", но смысл не меняется, просто продолжение отбрасывается. так может и не надо специально ничего придумывать?

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-14 02:44 am UTC (link)
Вот тут и встает вопрос смысла :-). На мой взгляд, сначала там идет "я сам себе и небо и луна", и работает for myself как бы; но потом ОГ допевает это "сам себе я" - не просто слова переставляет, а вот именно что продолжает ряд "солнце, луна, я". "Я - сам себе и солнце, и луна, и я".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]peikam
2004-05-14 02:48 am UTC (link)
не думала об этом... возможен и такой вариант. для меня это всегда было просто повторением :)

(Reply to this) (Parent)


[info]schanner
2004-05-14 03:30 am UTC (link)
сам себе небо, луна, я, хозяин, режиссер... - one's own sth
For myself - по-моему, русизм, нет?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]reineke
2004-05-14 03:33 am UTC (link)
русизм, мне тож так кажется.
тут какое-то перехлестывание смыслов. С одной стороны - сам себе небо, луна, я; с другой - "себе на уме".

(Reply to this) (Parent)


[info]muzarium
2004-05-14 05:25 am UTC (link)
напомнило битловское "I Me Mine" :))

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-14 05:27 am UTC (link)
действительно, какая вон аналогия %-)

(Reply to this) (Parent)


[info]yoonzena
2004-05-14 05:33 am UTC (link)
если без контекста, то, может, можно просто взять личные и возвратные местоимения без связок. myself me, me myself (я так понимаю, "сам себе" - одна цельная единица)
А может, у Озерского спросить (или кто этот текст писал, сорри темный я человек)?

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-14 05:36 am UTC (link)
вот кто-то из них и писал, Федоров или Озерский. Вы думаете, они знают, как это будет по-английски? %-)
Ваш вариант тоже похож на правду. Буду вот выбирать :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]yoonzena
2004-05-14 06:06 am UTC (link)
я к тому, что, может быть, они знают хотя бы, что имеют ввиду в целом, а потом уже это можно будет в английские слова облечь

(Reply to this) (Parent)

I'm my own self.
[info]weird_penguin
2004-05-14 08:21 am UTC (link)
.

(Reply to this) (Thread)

Re: I'm my own self.
[info]reineke
2004-05-14 08:25 am UTC (link)
спасибо :-)
прямо какое-то "я - это моё всё!"

(Reply to this) (Parent)


[info]time_digger
2004-05-16 02:14 am UTC (link)
i'm full of myself: ecли с оттенком "на всех насрать"

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-16 10:22 pm UTC (link)
круто :-)
спасибо

(Reply to this) (Parent)


[info]syarzhuk
2004-05-16 11:35 am UTC (link)
Вот, перевелось буквально за 5 мiнут

I am my own sun and moon
Naked and contended moon
Long way home, but it's not mine.

They burned the cities on my way
Stupid and strange cities on my way
I was loved there but it wasn't I

Oh, zone!
Waiting for me - spring zone -
Stressfully

I am my own sun and moon
Naked and contended moon
Long way home with no fun

My feet are stuck in heavy soil,
Naked, wet and heavy soil
Loved me slowly chewing my feet

Was rising like the dust into the wind
Clouds were shaken by its wings
Long way home with no fun

Oh, zone!
Waiting for me - stressfull zone -
With no bright spots

I am my own sun and moon
Naked and contended moon
I'm flying there, but it's not me

I am my own me

(Reply to this) (Thread)


[info]reineke
2004-05-16 10:31 pm UTC (link)
Прям целиком! Спасибо! :-)))

Значица, вариант "I am my own me"... хмц...

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…