| Wednesday, July 15th, 2009 |
11:21 am [smallm]
 |
Приглашаем волонтеров-переводчиков к сотрудничеству в международном проекте
К 85-летию Президента США Дж. Картера Программа «История инакомыслия в СССР» Научно-информационного и просветительского центра «Мемориал» (Москва) и Архив национальной безопасности при Университете Дж. Вашингтона готовят к публикации сборник документов. Юбилейные торжества пройдут в октябре этого года, и хотелось бы успеть подготовить сборник в знак уважения к человеку, который не просто произносил дежурные заклинания о правах человека, но стал включать эту тему в повестку дня советско-американских встреч на высшем уровне. Картер стал редким (и почти невостребованным) примером самокритичности: будучи действующим президентом, он говорил о нарушении прав человека не только за рубежом, но и в собственной стране. Более подробную информацию о проекте, а также координаты для связи Вы можете найти здесь. Спасибо. |
5:16 pm [lucky_rambler]
 |
|
1:37 pm [khanuka]
 |
С чего начать
Уважаемые участники сообщества, помогите мудрым советом. Я только еще собираюсь вступить на героический путь переводчика, посему нуждаюсь в совете людей более опытных. Куда мне обратиться? Язык - английский, диплома по переводческой специальности нет. Переводить хочу скорее для опыта и для накопления багажа на будущее, ибо в курсе, что сколько-нибудь ощутимого заработка мне эта работа на данном этапе не принесет. Большое спасибо заранее! Небольшой кросс. |
2:21 pm [treffa_ru]
 |
Очередной лохотрон на фриланс-ресурсах - будьте бдительны!
Наткнулась сразу на многих фриланс-ресурсах на предложение некоей конторы под названием ООО "Библио" (контакт Александра Викторовна Ковалева, ooo-biblio@yandex.ru). Прекрасный юморной лохотрон, должу я вам. Письмо с "условиями работы" цитирую ( под_катом )Но самый цимес тут вот в чем: вот эта строчка в самом-пресамом низу письма мелким-премелким шрифтом в некоторой степени даже свидетельствует об известной доле честности и, в некотором смысле, юмора лохотронщиков:))) ЭтолохотронданнаяинформацияпредоставляетсяисключительнодляознакомленияПрекрасно, я считаю. Естественно, не покупайтесь и не тратьте время зря. |
2:08 pm [a_jamaica]
 |
Eng -Rus
Помогите пжт перевести отрывок! собенно затрудняет то, что выделено! Which organizations make strategy and at what levels of an economy? There are inevitably different levels of strategy making, from the functional level within an enterprise to the level of government in a country. Strategy is about the location and significance of boundaries. Such boundaries define an outside and an inside, and thereby potentially a strategy-making unit. |
12:04 pm [fattucchieretta]
 |
Ital-Rus
В тексте встретилось несколько затыков, помогите, люди добрые: 1. Массовое употребление si direbbe в разных контекстах, например, si direbbe di si и т.п. смысл понимаю, но пока не нахожу адекватного и симпатичного русского варианта. 2. Wow, sembra che Il Bambino abbia chiamato il fuori campo! слова по отдельности понимаю, смысл фразы - НЕТ... учитывая, что Il Bambino - бейсболист, есть ли тут игра слов? 3. un riporto (?) fatto con le sopracciglia? 4. E visto quanto costa la benzina adesso, le battute si sprecano. Интересует le battute si sprecano. 5. Опять battute! Pensa solo a quante battute Gene Hackman e' riuscito a memorizzare in questi anni. Интересует a battute memorizzare, записал ... ? 6. Звучит как-то странно: lavoro per il preside - работаю на директора школы? 7. Spaccaculi - можно просто "крутые" или есть аналог, сохраняющий смысл корней? 8. Имеет ли слово gay в итальянском значения кроме "голубой"? Может, типа, "отстойный"? Suona un po' da gay. СПАСИБО!!! |
11:44 am [haallan]
 |
|
9:55 am [vorewig]
 |
Заголовок статьи в FT: After a storm comes a hard climb. Смысл-то понятен, но как это по-русски ёмко сказать. |
| Tuesday, July 14th, 2009 |
10:43 am [alienor_sm]
 |
Снова немецкий - русский
А это? Ich bin der flimmernde Kristall, Der deinem Blute sich erschlossen, Und unerschöpflich wie das All Hat deine Kraft sich ihm ergossen. Спасибо! |
6:26 pm [fattucchieretta]
 |
|
5:11 pm [ng11091974]
 |
ISP bill
Подскажите, что означает ISP bill у американцев? |
4:02 pm [ffia]
 |
англ - рус
А как переводится unit of economic output? Economic output - это стоимость всех произведенных где-то товаров и услуг. Но это не ВВП, потому что ВВП - это только один из способов его измерения. Как с юнитом быть, я вообще не знаю. Контекст: количество выбросов на ... не должно превышать установленных норм. |
3:32 pm [pe4alnaya_helga]
 |
Интересный и важный вопрос.
Интересно, кто-нибудь знает, какое максимальное количество страниц переводчик может переводить в день? Я слышала, что больше 7 страниц переводов в день работодатель не имеет права давать переводчику. Правда ли это? И вообще, есть ли какие-нибудь запрепленные нормы, касающиеся переводов? Спасибо! |
7:11 pm [gleb]
 |
pock-ing noise -??
I hear a soft pock-ing noise, a goodnight kiss. А это как понимать?? Словари не выручают |
3:03 pm [deadmanshorse]
 |
ru->en
как перевести "проснулся генералом"? |
7:02 pm [gleb]
 |
between them
Feeling as my breath and my heartbeat are, between them, louder than a brass band... это как? |
12:35 pm [ng11091974]
 |
multi-facet personality
Сообщники, помогите разобраться! http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=27491&dict=CALD дает такой вариант употребления слова "facet" She has so many facets to her personality. Чисто интуитивно, "facets to personality" звучит как-то странно. Прямо напрашивается "facets OF personality" Да и гугл выдает массу случаев употребления "facets OF personality". Скажите, пожалуйста, может я не улавливаю какую-то тонкость употребления этого слова, или неужели в кембриджском словаре ошибка? |
1:30 pm [m_ren]
 |
Вакансии переводчика и редактора
Здравствуйте! Предлагаются следующие вакансии:
Переводчик с английского (внештатно) Обязанности:• осуществление грамотного перевода стенограмм лекций по медицинской тематике; • всего необходимо перевести 45-60 лекций за 2 месяца, одна лекция около 20-25 листов. Требования:• высшее медицинское образование; • предполагается полная занятость (8 часов в день). Условия:• проектная работа на 2 месяца; • работа внештатно; • з/пл 30-40 т. рублей в месяц Контакты:personal@akvion.ru тел. +7 (495) 780-72-34 Двегубская Елена редактор-переводчик (внештатно) Обязанности:• конроль качества переводов лекций по медицинской тематике; • осуществление необходимой редакторской правки. Требования:• высшее филологическое образование; • грамотный перевод; • знание медицинской лексики; • предполагается полная занятость (8 часов в день); Условия:• работа предоставляется на 2 месяца; • з/пл от 40 т. руб.; • работа внештатно. Контакты:personal@akvion.ru тел. +7 (495) 780-72-34 Двегубская Елена |
1:13 pm [muthafutha]
 |
jap(?)-ru
Душераздирающая история. Знакомый купил и установил стеклянную дверь с изображенными на ней иероглифами. И почему-то только после этой сложной и достаточно трудоемкой операции он решил задаться важнейшими вопросами: 1)Что же написано на двери? 2)Не вверх ногами ли он ее повесил? 3)(главное) И если там изображено древнее китайское (японское) проклятие, то как на его эффекте скажется неправильная установка двери? Нынешнее положение (кликабельно) ( Фотографии двери в перевернутом и отраженном виде для облегчения чтения (на случай неверной установки) )Будем признательны за любую помощь. UPDATE: Всем спасибо, действительно, наиболее вероятно, что иероглифы не настоящие, и это стилизация. Лучший вариант перевода предложил alexeykass: "Эта дверь не боится сырости, так как она стеклянная, а не бумажная. Ниндзей просят не беспокоиться, и проходить сквозь неё". |
12:29 pm [ffia]
 |
англ -> рус
Как перевести this is as good as it gets? Контекст: I had invited the earlier head of Greenpeace International, Paul Gilding, to adress the meeting. He stood up and said, "Yes, this is as good as it gets". "И так хорошо"? "Уже достаточно хорошо"? "Лучше не будет"? М? |