Home
Тотальный перевод's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Тотальный перевод's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Wednesday, December 9th, 2009
    2:24 pm
    [nice_penguin]
    коллеги, подскажите. как можно трактовать английское слово "oblige" в тексте военной специфики?

    контекст следующий (текст о гражданской войне в шататах): Intelligence reports indicate that General Banks' Corps is to your front, and isolated from the rest of Pope's army. Now is the time to strike, and you are confident that Banks will oblige

    заранее спасибо всем!
    3:12 pm
    [heromother]
    Рус - Нем / канцеляризмы
    Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий:

    "по месту требования " (фраза "Справка дана по месту требования")
    "сотрудник в должности зам.гендиректора"

    Спасибо
    3:51 pm
    [mandarine_ka]
    eng ---> rus
    Как правильно перевести название учебного заведения Bar Vocational Course (BVC)?
    Заранее спасибо!
    9:57 am
    [tuc]
    ru-esp
    энергетика (человека). например, "энергетика певца, которая завораживает публику".
    Tuesday, December 8th, 2009
    9:13 pm
    [panchul]
    Правильно ли написано моё имя (Юрий Панчул)?
    Господа, я заказал себе комплекты бизнес-карт на восточно-азиатских языках.
    По-японски и по-китайски я своё имя (Юрий Панчул) знаю, а вот по-корейски нет.

    Не может ли кто-нибудь проверить, как мне написали?
    И еще: по-корейски имя пишется более-менее однозначно (как по японски катаканой)
    или есть куча вариантов (как в китайском)? Если куча вариантов, то какие есть альтернативы?

    Спасибо

    Wednesday, December 9th, 2009
    3:27 am
    [arandilme]
    Eng --> Rus, компьютерное
    Перевожу договор о поставках программного обеспечения, затрудняюсь с такой вот фразой (в разделе идет речь о возможности создания одной копии программного обеспечения, если это необходимо для работы):

    A copy which shall be deemed to be necessary for the use of the Software shall be the installation to the deployed mass storage and its download to RAM.

    В подчеркнутой части понимаю слова по отдельности, вместе что-то не складывается :(

    Заранее спасибо за помощь!
    12:04 am
    [anglychanin]
    Бог сотворил мир

    How do you translate "creationism" meaning the idea that God created the world in a few days around 8000 BC ?
    Tuesday, December 8th, 2009
    10:04 pm
    [sozrela]
    Нотариально заверенный перевод документов, Москва
    Уважаемые переводчики, есть ли здесь кто-нибудь, кто мог бы взяться за нотариальное заверение документов?
    Read more )
    8:44 pm
    [straight]
    NL
    Коллеги, не откажите в любезности.
    Как сказать по-голландски "при подключении через эти гнёзда".
    Речь идет об отверстиях в панели прибора, в которые втыкаются штырьки.

    Спасибо.
    8:33 pm
    [one_wanna_live]
    Рус - Англ
    Как сказать "Будь я твоим отцом, я бы не позволил тебе так себя вести"?
    Дело в том, что я хочу избежать стандарта в плане "If I was your father, I would...".
    2:54 pm
    [cath_du]
    Университетское, RU - Eng
    Спасайте, товарищи!
    Вдруг найдется кто-нибудь, кто в теме. Нужно перевести на английский должность: заместитель декана по научной работе.
    Заранее спасибо!
    2:57 am
    [oryx_and_crake]
    Eng->Ru, garden and orchard.
    Philip was assigned to help with the decoration of the garden and orchard.

    Разницу я понимаю четко, а вот как это по-русски сказать, чтоб не пятью словами?
    Monday, December 7th, 2009
    3:54 pm
    [olgana]
    Дуст
    Кто нибудь знает как будет Дуст на английском?
    Заранее спасибо
    Спасибо за ответы.
    11:29 pm
    [schanner]
    Мужик и рожа - англ.
    Как бы половчее перевести на английский слова "мужик" и "рожа"?
    Контекст:
    "Мужчина - это такой мужик, который нашел his own identity."
    "Что было - то прошло. Русский мужик встает с карачек. Пора ему превращаться в мужчину. Ну и рожа!"

    Варианты мужика:
    lout - необоснованно нравится больше других
    churl
    joskin
    gawky
    yokel

    Пишется для иностранных посетителей спектакля, не у всех английский родной. Какое из слов наиболее известно?

    А для рожи пока один - shit face. Но не знаю, не перегибаю ли я палку.
    UPD: piteous face? squalid (хотя, наверное, про лицо нельзя) face? foul face? degenerate face?
    9:27 pm
    [egorka_datskij]
    рус. -> анг.
    Как перевести на английский выражение "взять на испуг"?
    Контекст: Прозвище бронетрактора НИ-1 в 1941 году. Его прозвали "на испуг".

    Интересуют варианты, кроме производных от слова bluff.
    10:42 pm
    [cath_du]
    Eng-RU, экономическое
    Хотела спросить одно конкретное понятие, но поняла, что лучше просить перевести предложение целиком, чтобы ни я, ни вы не путались:
    "Customer metrics like satisfaction, retention and share-of-wallet measure a company's value proposition".
    Я суть-то пониманию, у меня только с экономическими терминами напряженка, словари предлагают разные варианты, так что обращаюсь за правильным к колеективному разуму. собственно, заткнулась я в первую очередь на "share-of-wallet", мне не надо объяснять, что это такое, мне надо узнать, как это корректно по-русски. Но чтобы себя проверить, все-таки хотелось бы вариант перевода предложения целиком.
    Заранее спасибо!
    10:07 pm
    [white_stream]
    eng > ru
    Добрый вечер!
    Не могу перевести sinus-type headache, по контексту в гуглоссылках непонятно, что именно имеется в виду. Помогите, пожалуйста!
    4:07 pm
    [_laerta_]
    перевод на итальянский язык
    Друзья,
    помогите, пожалуйста, перевести на итальянский язык две фразы:

    1. Первый в России Московский автоматизированный центр сортировки почты
    2. Московский автоматизированный центр сортировки почты

    Очень нужно. Спасибо заранее!
    7:53 am
    [acuzena]
    ESP - RUS
    Помогите, порфа, перевести определение описи имущества из Вики. Интересуют термины для выделенных слов, смысл предложения абсолютно ясен.

    En Derecho, el embargo es la declaración judicial por la que se afectan (reservan) determinados bienes o derechos de contenido o valor económico, para hacer cumplir sobre ellos una obligación pecuniaria ya declarada (embargo ejecutivo) o que previsiblemente se va a declarar en una sentencia futura (embargo preventivo).
    declaración - опись?
    1:30 pm
    [exo_leta]
    Примеры переводов по туристической тематике
    Добрый день, товарищи переводчики!
    Хочу обратиться за помощью. Сестра сейчас проходит практику в турфирме, там в основном работает устно, а учебное заведение, в котором она учится и которое собственноручно послало ее в эту фирму, требует отчета о пройденной практике с приложением письменных переводов. Я работаю с техническими текстами, поэтому никак ей помочь не могу. Может быть, у кого-нибудь найдется перевод с оригиналом текста по туристической тематике или хотя бы текстов общего характера о других странах, которые можно как-то привязать к работе в турфирме. Писать можно сюда или на мыло: sinvol_ver sobaka yahoo com. Объемы помогут любые, с миру по нитке =) И я, и сестра будем очень благодарны.
    UPD: все написала, осталось только уточнить, что речь идет о переводах с английского и на него =)
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com

Advertisement