Lingua Latina's Journal
(Latest 20 entries) (Calendar) (Friends) (User info) Navigate: (Previous 20 entries)
Friday, July 10, 2009
Добрый день, уважаемые участники сообщества. Позволю спросить у вас, корректен ли мой перевод словосочетания "Белое дерево", как Arbor alba? Моего дичайше ничтожного знания латинского не хватило на перевод фразы "Идеи растут на деревьях". Буду крайне признателен за любую помощь!
Thursday, July 2, 2009
Откуда есть пошла фраза obiit cum tessera? Это цитата?
Поясню. В статье на The Daily WTF речь идет об истории забытого пароля к заброшенному компьютеру. Obiit cum tessera говорится в той части повествования, где выясняется, что администратор, возможно знавший этот пароль, уже умер.
Издание это почти ежедневно публикует истории о различных IT-обломах. Что меня здесь удивляет — неужели автор настолько хорошо знает латинский язык, чтобы так замечательно выразить эту мысль? У меня от этого приключился кoгнитивный диссонанс: все-таки латинский язык не входит в число обычных умений компьютерщика. Вот я и думаю (с надеждой) — может, он ее где-то мог все-таки слышать, а?
Sunday, June 28, 2009
so Y dont U kill me
есть ли связь между латинским Gigno И русским "гигнуться"?...
Saturday, June 20, 2009
Здравствуйте
Такой вопрос
кто нибудь знает, как произносились в латинском сдвоенные согласные
Если они произносились напряжённо (как в украинском например), то в латинском не только гласные краткие/ долгие, но и согласные
Следовательно звучал он примерно как финский
Суважением
Friday, June 19, 2009
Добрый день, подскажите как правильно и красиво написать"нейтралитет" (кроме простого neutralitas).
Долго искала в интеренете. Есть 2 варианта: 1. utrisque armis или vacare utrisque armis - что, согласно поисковикам, "сохранять нейтралитет". 2. status neutralis - смотрится очень красиво, но не уверена, что грамотно.
Monday, June 15, 2009
Приветствую! В инете есть хороший архив с учебниками и пособиями по латинскому языку. Ниже приводится список. Вопрос: ссылку на архив тут можно дать или в личные сообщения? И нужен ли вообще кому-нибудь этот архив? Отпишитесь, кому интересно. Благодарю.
(ОБНОВЛЕНО)
( Read more... )
Saturday, June 13, 2009
Учебники латинского языка для студентов медицинских вузов продаются.
Их досточно много, если нужен список или конкретный учебник, пишите, пожалуйста, лично.
Tuesday, June 9, 2009
Продам учебник по латыни авт. Мирошенкова, Федоров. Если кто-то заинтересовался, пишите, пожалуйста, в личку.
Monday, June 8, 2009
Выкладываю pro bono publico таблицы латинских склонений, спряжений и местоимений, которые я некогда, учительствуя, соорудил:
http://sites.google.com/site/fregimus/
Данные большей частью из Allen and Greenough. Если найдете ошибки, скажите мне обязательно.
Таблицы в файлах PDF, довольно больших, готовые для печати. Печатать лучше всего на лазерном или светодиодном цветном принтере. Чтобы наверняка, лучше всего взять Acrobat Reader 9. Версия 8 их тоже открывает, правда, с предупреждением; прочие программы не проверял.
Sunday, June 7, 2009
8:01PM
Недавно по рунету пронесся этот ролик, где странного вида белокурый ребенок поет что-то странное на латыни.
Какое-то Etis atis animatis, etis atis amatis. Не могли ли вы помочь перевести это (если этот текст вообще имеет какой-то смысл).
UPD:пока выяснено: -animatis (от animo) - оживает -amatis (от amo) - любит -atis (найдены изображения, где то же "заклинание", только вместо atis написано anxietas) - страх, ужас
UPD2: короче пришел к такой мысли: Et is anxietas animatis Et is anxietas amatis
Тогда это вроде переводимо и все сходится)
Tuesday, June 2, 2009
Как вам кажется, можно ли образовать термин "нецессивность" от слова necesse для обозначения предикатов необходимости в тексте? Пытаюсь в диссертации это провести.
Friday, May 29, 2009
Добрый день всем! Грамматическую работу я уже выполнил, перевел крылатые выражения, но не могу качественно перевести текст. Помогите мне, пожалуйста, перевести его. Заранее благодарю вас! Res mancipi et nec mancipi Omnes res aut mancipi sunt aut nec mancipi. Mancipi res sunt praedia in Italico solo, tam rustica - qualis est fundus, quam urbana - qualis est domus, item jura praediorum rusticorum (servitutes), velut via, iter, actus, aquaeductus; item servi et quadrupedes, velut boves, muli, equi, aslni. Ceterae res nec mancipi sunt (Ulpianus). Magna autem differentia est rerum mancipi et nec mancipi. Nam res nec mancipi ipsa traditione pleno jure alterius fiunt, si corporales sunt et ob id recipiunt traditionem. Itaque si tibi vestem vel aurum vel argentum trado sive ex venditionis causa sive ex donationis sive alia ex causa, statim tua fit ea res (Gaius)
Thursday, May 28, 2009
12:53PM
Подскажите, пожалуйста, как перевести "cum renunciat. Exceptionis laesionis ultra dimidium"? Слово сокращено в источнике, заглавное Е может быть случайным: XVII в., тогда с этим свободно было. Контекст такой: один человек уступает с таким условием другому свое право на требование долга с наследников умершего должника.
Friday, May 22, 2009
являюсь обладателем ссылок на реконструкцию песен на латыни, а также их современного исполнения.
Карл Орф, сценическая кантата Carmina Burana: http://webfile.ru/3637086
реконструкция: http://webfile.ru/3637133
все - в формате архива ace. вес - 54 и 67 МБ соответственно. теги проставлены лишь для Орфа, т.к. реконструкции на просторах интернета не встречаются НИГДЕ. буду благодарна, если вы скопируете пост или проинформируете о нем всех, кто мог бы интересоваться этой темой.
P.S.: на правах рекламы: librarius.narod.ru - сайт русского антиковедения. не поленитесь посетить.
Tuesday, May 19, 2009
Друзья, скажите, как переводится сочетание "incursio latronum" Спасибо!
Monday, May 18, 2009
Помогите, пожалуйста, перевести на латынь девиз СОЕДИНЯТЬ НЕСОЕДИНЯЕМОЕ. Я перевел как ADUNARE INADUNANDUM, но сильно подозреваю, что неправильно :)
Friday, May 15, 2009
Подскажите, пожалуйста, как учить падежи с ребёнком. Особенно, если учесть, что ребёнок учит 3 иностранных языка с падежами- латынь, греческий и один европейский. Может, есть какие-нибудь хитрости?
Wednesday, May 13, 2009
11:43PM
Как перевести "cum constituto dominio ac possessorio"? Контекст такой: один человек продает другому усадьбу в рассрочку и до полной выплаты денег оставляет за собой что-то типа правопритязания на нее как на залог, с таким вот латинским довеском. Место действия - Германия, конец XVII в., так что это может быть какое-то новолатинское образование, а может быть и формулировка из Римского права.
Monday, May 11, 2009
4:07PM
Очень прошу помочь перевести эти фразы на латынь: 1. удачливый человек 2. счастливый человек
Буду безгранично благодарна за помощь.
Saturday, May 9, 2009
В предисловии к "Арифметике" (ок. 500 от РХ) Боэций характеризует свой метод перевода (передачи) греческой "Арифметики" Никомаха. Стиль его высказывания (предисловие - это письмо к его любимому отчиму) несколько витиеватый. Один ВАЖНЫЙ для меня пассаж:
=========== At non alterius obnoxius institutis artissima memet ipse translationis lege constringo, sed paululum liberius evagatus alieno itineri, non vestigiis, insisto. Nam et ea, quae de numeris a Nicomacho diffusius disputata sunt, moderata brevitate collegi et quae transcursa velocius angustiorem intellegentiae praestabant aditum mediocri adiectione reseravi, ut aliquando ad evidentiam rerum nostris etiam formulis ac descriptionibus uteremur. ===========
я перевел так:
========== Сам я не следую покорно замыслам другого [автора] и не связываю сам себя строжайшим законом перевода, но, чуть свободней отклоняясь с чужого пути, ступаю не след в след. То, что у Никомаха говорится о числах пространно, я изложил с умеренной краткостью, а то, что изложено бегло и доходит до сознания с трудом, я раскрыл с помощью собственных скромных добавлений таким образом, что иногда для очевидности я пользовался и своими формулами и схемами. =======
Вопрос, который меня мучит: есть ли в первом предложении двойное отрицание? Если его нет, то тогда смысл меняется: я не раб оригинала... (но) сам себя связываю строжайшим переводческим правилом...
Буду рад любому дельному совету.
Navigate: (Previous 20 entries)
|
|