i_nor_i ([info]i_nor_i) wrote in [info]ru_japan,
@ 2009-03-06 06:06:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:японский язык

Прощания в японии и японском
Давно хотела написать об одной вещи, которой возможно многих уже не удивишь, но озадачившей меня в первые дни пребывания в Японии больше всего - о приветствиях, точнее прощаниях.
В учебниках, разговорниках, пособиях (да-да загляните прямо сейчас) везде вы встретите прощание "до свидания" - さようなら (sayounara)。  Формально это слово является прощанием и его действительно можно перевести "до свидания", но сфера его употребления очень ограниченна, а в учебниках этого не найти.
Помню, сперва я пыталась прощатся по-книжному, но с первых же попыток почувствовала подвох по-этому вскоре впала в ступор, просто не зная, что и кому уместно говорить при расставаниях...
В повседневном общении между друзьями и равными по-статусу используется またあとで/また明日(明後日 и т.п)、でわ、また、 еще одно прощание используемое между взрослыми お先に失礼します (osakinisitsureisimasu) (с вариациями, вместе или по отдельности), границы употребления которого мне не совсем ясны, お先です - в случае если ты уходишь раньше собеседника (покидаешь помещение раньше адресата), 失礼します - если ты просто уходишь, обычно после случайной встречи или короткого разговора. Но самое любимое прощание - お疲れ様でした (otsukaresamadeshita) (переведем его как "хорошо потрудились") или просто お疲れ様 и даже только お疲れ используется между одногрупниками, коллегами, людьми что-то делавшими совместно (не обязательно работу, это мог быть и спорт и даже вечеринка) - то есть людьми примерно равными по статусу, а так же старшими по отношению к младшим - оцукарэсамадесита скажет преподаватель в конце занятий студентам, а начальник - подчиненным. Что он услышит в ответ? Преподаватель - ありがとうございました или ничего. Интересно, слышит ли что-то другое начальник?
Слово же "сайонара" за пределами классной комнаты и из уст взрослого а не ребенка, будет звучать для японца как "прощай" навсегда или на очень-очень долго.
То есть, сайонара - это прощание, уместное между взрослыми и детьми, между учениками и учителем. И при расставании навсегда.
Из объяснений почему это так, нашла в интернете, например, такой ответ, коротко говоря сайонара 左様なら, значит "ну раз так, надо расставаться" и выражает сожаление, тем не менее современные люди встречаются и расстаются каждый день, и могут постоянно поддерживать контакт с помощью сотового телефона и интернета, по-этому нет необходимости "прощаться".

Еще одна забавная вещь, это приветствие おはよう(ございます) (ohayougozaimasu)、 вообще его переводят как "доброе утро", но может использоваться коллегами при первой встрече в любое время дня.
Универсального приветствия, хотя こんにちは будет пожалуй самым частотным, нет, поэтому любопытные, интересующиеся как будет по-русски конничива поражаются простоте и удобству "здравствуйте" или "привет".

Что интересно, это насколько давно сайонара вышла из повседневного употребления? Одинакова ли ситуация во всех префектурах или может быть где-то еще используют это прощание?

Буду благодарна за ваши дополнения и комментарии.




(77 comments) - (Post a new comment)


[info]harunoko
2009-03-05 09:15 pm UTC (link)
только пишется では、また。
У нас был случай, как одной девушке (русской) сказали, что молодежь приветствует друг друга "оссу". А стоило так сказать, японцы начали щарахаться)) Пото японка сказала, что так здороваются парни и то не всегда.

Как же здороваются девушки, спросили мы? Она ненадолго задумалась и отвечает: говорят "ааааа" и машут рукой))))

(Reply to this) (Thread)


[info]i_nor_i
2009-03-05 09:27 pm UTC (link)
Спасибо.
Да уж, с японским всегда надо быть начеку))

(Reply to this) (Parent)


[info]karial
2009-03-05 10:42 pm UTC (link)
Я, к сожалению, не читаю иерогрифов - только на слух...но по-моему, часто в качестве "пока" употребляется "маташта" - "увидимся"

(Reply to this) (Thread)


[info]glorfindeil
2009-03-05 11:01 pm UTC (link)
"Мата асьта" - до завтра.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]nutuzh, 2009-03-06 04:51 am UTC
(no subject) - [info]it_gleb, 2009-03-06 09:59 am UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 02:00 am UTC

[info]from_there
2009-03-05 11:10 pm UTC (link)
Как мне объясняли на работе, из всей "линейки" "добое утро/день/вечер" только "охаё" звучит достаточно официально, чтобы употребляться в рабочих отношениях, поэтому, например, отвечающий на телефонный звонок в офисе в первой половине дня обязательно скажет "охаё-годзаимас, **** дэс". А с обеда уже будет звучать только "*** дэс", "коннитива" говорить не принято в официальной обстановке. Это с одной стороны. С другой стороны, в самом "охаё" слово "утро" отсутствует, поскольку это вежливая форма "хаяй", который "ранний". Следовательно, в какое бы время человек ни начал работать, сказать тем, кто пришел чуть раньше, "как вы рано сегодня" вполне нормально и логично. Это с другой стороны. В результате нормой считается говорить коллегам "охаё годзаимас", когда присоединяешься к ним в работе не зависимо от времени суток (работники сцены нередко начинают рабочий день затемно, но все равно здороваются так же). Другое дело, когда кто-то начал работу вне офиса, а потом приехал в офис. В этом случае он вполне может сказать что-нибудь вроде "тадаима" или же просто его поприсветствуют "оцукарэ-сама".

(Reply to this) (Thread)


[info]glorfindeil
2009-03-05 11:17 pm UTC (link)
Гм. Мне в своё время наоборот разъясняли, что "коннити-ва", равно как и "комбан-ва" наоборот излишне официальные формы, почему ими стараются пренебрегать вне деловой и официальной обстановки, скатываясь к "охаё".

Может это у вас там некие северные варварско-эдзоские флюктуации в словоупотреблении наблюдаются? ;-)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]from_there, 2009-03-05 11:21 pm UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-05 11:25 pm UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-05 11:41 pm UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 02:05 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-07 03:26 am UTC

[info]i_nor_i
2009-03-06 04:26 am UTC (link)
да, надо еще добавить иттекимас и иттеирасяй как прощание в семье. С другой стороны, мне доводилось слышать его и у нас в лабе, когда кто-то выходит ненадолго и планирует вернуться.
когда я впервые познакомилась с охайе в его непривычном для меня употреблении, я почему-то так и подумала, что надо мной иронизируют "как вы сегодня рано" (в половине первого), оказалось безо всякой иронии.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]kachichu, 2009-03-06 05:41 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-06 06:28 am UTC
(no subject) - [info]i_nor_i, 2009-03-06 10:20 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-06 12:48 pm UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 02:07 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-07 03:25 am UTC

[info]glorfindeil
2009-03-05 11:14 pm UTC (link)
Гм, опыт показывает, что употребление саёнара несколько отличается от стереотипного "прощай навсегда" в реальном современном языке.

Это вполне уместно во всех случаях, когда менее уместны иные формы прощания или же "до свидания" говорится на срок более чем "до завтра" (до следующего рабочего дня).

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2009-03-05 11:24 pm UTC (link)
Это кто и где так говорит?
Я вот не смогла вспомнить ни одной ситуации, где я бы это самое "саёнара" слышала.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-05 11:31 pm UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-05 11:37 pm UTC
(no subject) - [info]i_nor_i, 2009-03-06 03:55 am UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 02:11 am UTC
в садике говорят дети - [info]arky_titan, 2009-03-06 02:52 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-06 08:20 am UTC
(no subject) - [info]arky_titan, 2009-03-06 08:28 am UTC

[info]from_there
2009-03-05 11:14 pm UTC (link)
А еще на рабочем месте уходящий после "осаки ни сицурэй симас" говорит остающимся "оцукарэ-сама дэс", а те ему "оцукарэ-сама дэсьта". Да, и собственно само "осаки ни сицурэй симас" - это более полный и более официальный вариант того же "осаки дэс". При этом "сицурэй симас" может быть употреблен в самых разных ситуациях: это может подчиненный сказать вызвавшему его "на ковер" начальнику, это вообще может быть формой не прощания, а вводной фразой перед совершение какого-либо действия, направленного на собеседника и т.д.

(Reply to this) (Thread)


[info]glorfindeil
2009-03-05 11:21 pm UTC (link)
Или же просто о-сакииии. ;-)

А сицурэй же понятие универсальное, сама суть его: "[я имею наглость] нарушать ритуал [, тем самым беспокоя вас, и...]". ;-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]from_there, 2009-03-05 11:23 pm UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-05 11:30 pm UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-05 11:39 pm UTC
(no subject) - [info]arky_titan, 2009-03-06 02:55 am UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 02:19 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-07 03:24 am UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 05:51 am UTC

[info]i_nor_i
2009-03-06 04:00 am UTC (link)
да верно, хотя лично слышать и осаки и оцукарэ вместе не доводилась, обычно что-то одно
вопрос, что обычно отвечает начальнику подчиненные в конце рабочего дня? И кто должен прощаться первым?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]from_there, 2009-03-06 06:29 am UTC

[info]from_there
2009-03-05 11:18 pm UTC (link)
А вообще японский язык настолько ситуативен, что единственная возможность не попасть впросак - это слушать, что принято говорить в той группе, где ты находишься. И найти кого-нибудь в этой же группе, у кого можно консультироваться по языковым вопросам ))

(Reply to this) (Thread)


[info]glorfindeil
2009-03-05 11:23 pm UTC (link)
Но не дай б-г — переносить бездумно эти консультации на иные, не связанные с данным раскладом ситуации...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]from_there, 2009-03-05 11:23 pm UTC
(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 05:57 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-07 07:39 am UTC

[info]anna_werish
2009-03-06 01:06 am UTC (link)
+10 :)

(Reply to this) (Parent)


[info]mihairu
2009-03-06 02:26 am UTC (link)
Ага, я вот говорю "саёнара" только тогда, когда мне японец это "саёнара" первым скажет:-)

А, кстати, еще очень часто "бай-бай" говорят.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]i_nor_i, 2009-03-06 04:05 am UTC
(no subject) - [info]glad2cu, 2009-03-06 07:28 am UTC
(no subject) - [info]i_nor_i, 2009-03-06 10:28 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-06 08:20 am UTC
(no subject) - [info]i_nor_i, 2009-03-06 10:33 am UTC
(no subject) - [info]from_there, 2009-03-06 12:47 pm UTC

[info]sanmai
2009-03-05 11:20 pm UTC (link)
さようなら очень часто используется для прощания со случайными попутчиками.

К примеру, при выходе их лифта в многоэтажном доме, ты же не будешь говорить お疲れ?.. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2009-03-05 11:22 pm UTC (link)
А вам говорят при выходе из лифта "саёнара"?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]sanmai, 2009-03-06 12:10 am UTC
(no subject) - [info]anna_werish, 2009-03-06 01:08 am UTC
(no subject) - [info]sanmai, 2009-03-06 10:40 am UTC
(no subject) - [info]anna_werish, 2009-03-06 11:45 am UTC
(no subject) - [info]phartuchek, 2009-03-06 03:20 am UTC
(no subject) - [info]sanmai, 2009-03-06 10:46 am UTC
(no subject) - [info]arky_titan, 2009-03-06 02:56 am UTC
(no subject) - [info]i_nor_i, 2009-03-06 04:17 am UTC
(no subject) - [info]sanmai, 2009-03-06 10:45 am UTC

[info]i_nor_i
2009-03-06 04:12 am UTC (link)
оцукарэ все-таки подразумевает некую совместную деятельность, так что в лифте, я бы сказала сицурэйсимас или как уже написали ниже сумимасэн. Сицурейсимас нередко говорят и при входи и при выходе из лифта, даже если люди находящиеся в нем - незнакомы. Сайонара... а где все-таки находится ваш лифт?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]sanmai, 2009-03-06 10:42 am UTC

[info]yokohama_63rus
2009-03-06 05:17 am UTC (link)
дома вечером уместно "оясуминасай".
утром "охаёгозаимас"
саёнара - это реально странный лифт. или если кто-то уходит в отпуск и в конце рабочего дня ты с ним едешь в лифте, вот тогда да. саёнара.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]sanmai, 2009-03-06 10:41 am UTC

[info]yokohama_63rus
2009-03-06 05:12 am UTC (link)
В течение дня на работе при встрече сотрудника из любого отдела, в том числе и едва знакомого, в коридоре/в лифте надо тихо прозудеть "отсукаресамадэээээс". Это хорошо и правильно. И это совсем не значит, что кто-то хорошо потрудился. Это служебная фраза не имеющая корректного аналога в русском языке.
Если уходишь первый, то, обращаясь к ближайшим коллегам, которые сидят рядом, негромко скзать: "о-саки дэс (о-саки ни). сицурей симааас"
Утром: "охаё гозаимаааас"
ВСЕ!
Это минимум, которым никого не оскорбишь и не притянешь особого внимания. Разумеется, если ваше владение японским широко неимоверно, то можно практиковать и прочие тантрические методики, включающие упомянутые варианты с оссс, саёнара, охаё, маидо, коннитива, бай-бай и мата асита. Но это надо делать точно зная конкретный контекст и быть способным поддержать соответствующий уровень поведения, подобающий при более близком общении. Не стоит забывать, что есть понятие бакатейней - это когда с коллегами начинаешь говорить неоправданно длинно и нарочито вежливо. Обычно это происходит по незнанию простых конструкций и рассеянности мыслей.
Я абсолютно согласен с Динарой: надо сначала послушать как принято в конкретном коллективе. Я видел десятки разных рабочих коллективов и должен сказать, что все же существует общая нейтральная норма, которая проста и легко воспринимаема. Ведь язык - весьма адаптивная и продвинутая система, которая не позволяет избыточности и неудобства.

(Reply to this)


[info]ekatarinas
2009-03-06 06:37 am UTC (link)
ohayougOzaimasu.

Сайонара периодически слышу от хозяев собачек, с которыми встречаемся на улице. Пока собаки нюхаются, мы немного говорим о собаках (сколько лет, как зовут, что ест и т.п.) и о погоде, а потом мне говорят спасибо и сайонара. И я тоже так им говорю в ответ.

(Reply to this) (Thread)


[info]i_nor_i
2009-03-06 02:20 pm UTC (link)
интересно, а вы встречаетесь с одними и теми же женщинами или от случая к случаю? я к тому, что возможно причина сайонара в этом случае (как и в истории про общение в лифте) то что у вас нет контактов друг друга, вы не встречаетесь регулярно и первая встреча может быть последней

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]ekatarinas, 2009-03-06 02:24 pm UTC
Жесть!
[info]to_katezuka
2009-03-06 07:29 am UTC (link)
Начиталась я Вас!!!
Афигеть! кругом голова!

(Reply to this)


[info]majomajo
2009-03-06 11:40 am UTC (link)
А можно еще добавить Сараба...(Прощай навеки , любовь моя...)

(Reply to this) (Thread)


[info]i_nor_i
2009-03-06 02:15 pm UTC (link)
при этих словах вспоминается такседо-маск...сараба (ра?) селор мун!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]glorfindeil, 2009-03-07 06:00 am UTC

(77 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…