| i_nor_i ( @ 2009-03-06 06:06:00 |
| Entry tags: | японский язык |
Прощания в японии и японском
Давно хотела написать об одной вещи, которой возможно многих уже не удивишь, но озадачившей меня в первые дни пребывания в Японии больше всего - о приветствиях, точнее прощаниях.
В учебниках, разговорниках, пособиях (да-да загляните прямо сейчас) везде вы встретите прощание "до свидания" - さようなら (sayounara)。 Формально это слово является прощанием и его действительно можно перевести "до свидания", но сфера его употребления очень ограниченна, а в учебниках этого не найти.
Помню, сперва я пыталась прощатся по-книжному, но с первых же попыток почувствовала подвох по-этому вскоре впала в ступор, просто не зная, что и кому уместно говорить при расставаниях...
В повседневном общении между друзьями и равными по-статусу используется またあとで/また明日(明後日 и т.п)、でわ、また、 еще одно прощание используемое между взрослыми お先に失礼します (osakinisitsureisimasu) (с вариациями, вместе или по отдельности), границы употребления которого мне не совсем ясны, お先です - в случае если ты уходишь раньше собеседника (покидаешь помещение раньше адресата), 失礼します - если ты просто уходишь, обычно после случайной встречи или короткого разговора. Но самое любимое прощание - お疲れ様でした (otsukaresamadeshita) (переведем его как "хорошо потрудились") или просто お疲れ様 и даже только お疲れ используется между одногрупниками, коллегами, людьми что-то делавшими совместно (не обязательно работу, это мог быть и спорт и даже вечеринка) - то есть людьми примерно равными по статусу, а так же старшими по отношению к младшим - оцукарэсамадесита скажет преподаватель в конце занятий студентам, а начальник - подчиненным. Что он услышит в ответ? Преподаватель - ありがとうございました или ничего. Интересно, слышит ли что-то другое начальник?
Слово же "сайонара" за пределами классной комнаты и из уст взрослого а не ребенка, будет звучать для японца как "прощай" навсегда или на очень-очень долго.
То есть, сайонара - это прощание, уместное между взрослыми и детьми, между учениками и учителем. И при расставании навсегда.
Из объяснений почему это так, нашла в интернете, например, такой ответ, коротко говоря сайонара 左様なら, значит "ну раз так, надо расставаться" и выражает сожаление, тем не менее современные люди встречаются и расстаются каждый день, и могут постоянно поддерживать контакт с помощью сотового телефона и интернета, по-этому нет необходимости "прощаться".
Еще одна забавная вещь, это приветствие おはよう(ございます) (ohayougozaimasu)、 вообще его переводят как "доброе утро", но может использоваться коллегами при первой встрече в любое время дня.
Универсального приветствия, хотя こんにちは будет пожалуй самым частотным, нет, поэтому любопытные, интересующиеся как будет по-русски конничива поражаются простоте и удобству "здравствуйте" или "привет".
Что интересно, это насколько давно сайонара вышла из повседневного употребления? Одинакова ли ситуация во всех префектурах или может быть где-то еще используют это прощание?
Буду благодарна за ваши дополнения и комментарии.