i am the nerdburger ([info]pellucere) wrote in [info]rat_a_too_ee,
@ 2007-07-05 03:13:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current mood: tired
Entry tags:question, soundtrack

new person & lyrics to Le Festin
I suppose this is the bit where I introduce myself. Hullo, all! I'm Ariella. I saw Ratatouille two days ago and found it very awesome indeed.

Something I particularly liked was the music; and when I found the mp3 for Le Festin I was exceedingly happy. it's just so beautiful, guys!

And since the lyrics are nowhere to be found online (and likely will be absent until the release of the movie's OST on the 31st), I decided to try my hand at transcribing and translating it. I think I got most of it correct, but there were one or two lines where Mlle Camille really really needs to enunciate. Or maybe I just need more practice. Either or. In any case, you can get the general gist of it!

It makes more sense in French, because French just lends itself better to song than English does. If anyone can make sense of the bits I didn't get, or correct anything I translated badly, I shall thank you many times! The things I'm not sure of are in (brackets), my notes are in (bracketed italics).

EDIT: thanks to [info]strainconductor  and [info]echelon_ga_l (♥! so much ♥!), some lines have been changed to make more sense. The song is even better when you have the correct lyrics, wow.

EDIT redux: kindly anonymous helped with the phrasing of a line! Hurray hurrah ♥!

EDIT the third: two kindly anonymice! Two! ♥♥♥♥♥!

EDIT IV: More people have contributed; they are all made of win and candy.

Lyrics to Le Festin, sung by Camille


Les rêves des amoureux sont comme le bon vin
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien n’est gratuit dans la vie.

L'espoir est un plat bien trop vite consommé
À sauter les repas je suis habitué
Un voleur, solitaire, est triste à nourrir   (this is a pun off of 'triste à mourrir' and 'nourrir'; see here)
À nous, je suis amer, je veux réussir
Car rien n’est gratuit dans la vie.

Jamais on ne me dira que la course aux étoiles, ça n’est pas pour moi
Laissez-moi vous émerveiller, prendre mon envol
Nous allons enfin nous réga . . . ler

La fête va enfin commencer
Et sortez les bouteilles, finis les ennuis
Je dresse la table, demain nouvelle vie
Je suis heureux à l'idée de ce nouveau destin
Une vie à me cacher, et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin
Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin. . . .



The Feast (translation of Le Festin)

The dreams of lovers are like good wine
They give joy or even sorrow
Weakened by hunger, I am unhappy
Stealing on my way everything I can
Because nothing in life is free.

Hope is a dish too soon finished
I am accustomed to skipping meals
A thief alone and hungry is sad enough to die    (This isn't a direct translation at all, but it's the best way I could think of to explain the pun)
As for us, I am bitter, I want to succeed
Because nothing in life is free.

Never will they tell me that I cannot shoot for the stars;
Let me fill you with wonder, let me take flight
We will finally fea . . . st.

The party will finally start
And bring out the bottles, the troubles are over
I'm setting the table; tomorrow is a new life
I am happy at the idea of this new destiny
A life spent in hiding, and now I'm finally free
The feast is on my path
A life spent in hiding, and now I'm finally free
The feast is on my path. . . .



Once again, guys, if you can figure anything else out / correct an error of mine, that would be most wonderful indeed.


also I don't suppose anyone has a recipe for ratatouille that they know is good?



(Post a new comment)


[info]sakikotetsu
2007-07-05 08:00 am UTC (link)
ack, I love you. I've been looking for the lyrics to this song for a while (both French and English), and you have made me a very happy girl XD. and I really don't know anything about the French language, so I wouldn't know about the translation, but just from knowing the movie, the song seems to fit it very well. no complaints here, just MANY many thanks!

and as for the Ratatouille recipe, I know that Upcoming Pixar posted one a little while ago. (just scroll down the page until you find an entry for June 28th titled 'Cook some Ratatouille' ^^) I wouldn't even begin to know how to cook something like it, so I dunno if it's a GOOD recipe, per se, but I'm sure it's nice. hope I helped with that :)


and I luff your icon, by the way XD. so cool to see an FMA fan here :D

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-05 08:14 am UTC (link)
Hee, you're welcome! It frustrated me when I couldn't find the lyrics, so I figured others must be even more frustrated. So I fixed that!

And, ooh, hey, I hadn't even known about that blog. Thanks for that~ (...will this recipe actually get me to eat eggplant? Only time will tell! Check back in next time for the next stirring installment of ARIELLA COOKS SOMETHING!!!!)


and again thanks! I am an all-purpose dork; comic or movie or language, I'll geek out over them all. (ps: icon is gankable.)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]sakikotetsu, 2007-07-05 08:20 am UTC
(no subject) - [info]pellucere, 2007-07-05 05:18 pm UTC
(no subject) - [info]jade_gryphon, 2007-07-05 08:48 am UTC

[info]echelon_ga_l
2007-07-05 09:42 am UTC (link)
I'm at work so I can't listen to music but when I'll be at home I'll tell you what I hear. :) *french Ratatouille fan willing to help*

As for a recipe hum well... honnestly it's one of these dishes you make with the vegetables you have in your fridge : most of the time it's like "Oh, I have some tomatoes, pepperonis, zucchinis, darling do you want ratatouille tonight ?"... assuming here in south of france these are the most common vegetables we have, they are all the time in our fridges.

Ratatouille is a very, very simple dish to cook ; peel and cut some onions and garlic (depends on the way you like it, garlic is a bit strong but cooked onions are very sweet); brown it in a bit of olive oil (two or three tablespoons depends on the quantity of onions and garlic, they have to be fully coated) in a casserole or a large pan.
Then cut the vegetables in pieces, not too small, without peeling them. You can put tomatoes, zucchinis, eggplants, red pepper and green pepper --if you put both it's more beautiful-- but every family has its own recipe so you can add any vegetable you like. Put it with the onions, you can add also some herbs like thyme or a garnished bouquet with laurel, and let it cook on very low heat for less or more half an hour, depends on the kitchens, until vegetables are ready : melting and sweet.
A few minutes before serving, you can break some eggs on the vegetables, one for each guest, and let them become fried eggs. When they aren't glutinous anymore you can put one in each plate with ratatouille.
That's it, bon appétit ! ^__~
Btw, do not forget that the guest who finds a laurel-leaf in his plate can kiss the cook !

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-05 05:24 pm UTC (link)
Oh, thank you! Both for the offer to help with the translation and the recipe. It sounds like something you'd have when family was over; warming and friendly.

(Reply to this) (Parent)


[info]newbia
2007-07-05 03:38 pm UTC (link)
Thanks! I was wondering what thel yrics were.

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-05 05:25 pm UTC (link)
You're welcome! (and so was I; it's what started this all off.)

(Reply to this) (Parent)


[info]strainconductor
2007-07-05 03:41 pm UTC (link)
Hi hi! First of all let me say thank you so much for writing out the French lyrics! I haven't really paid close attention to them, and you're right, they really are beautiful! I tried my hand at listening to them and I think this line...

"À nous, je suis amèr (je terais ici ?????)"
I think the verb here is morte, so it translates to I die here? I'm not positively sure, but it's what I heard.

"En vouleur, solitaire, et triste a nourrir"
For this line, I'm thinking would it make more sense for "en vouleur" to be "un voleur" and "et" to "est" which would make the line "A lonely thief is sad to eat/feed."? It's just a thought :D

And as for the unknown word enfin nous...I have no idea xD My most wild guess would be danser.

Je suis heureux a (lirer?) You translated lirer as hear? It is a question I ask because your french is obviously better than mine, as I could never on my own transribe this song...but I always imaged lire to read?

Maybe I'm just getting confused, I don't know if any of my tidbits helped, but I hoped they did, because I'm so thankful for you sharing!

*HUGS*

(Reply to this) (Thread)


[info]strainconductor
2007-07-05 03:51 pm UTC (link)
Oh! And welcome to the comm <3

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - [info]pellucere, 2007-07-05 05:14 pm UTC
(no subject) - [info]strainconductor, 2007-07-06 02:03 am UTC
(no subject) - [info]strainconductor, 2007-07-06 02:04 am UTC

[info]echelon_ga_l
2007-07-05 06:31 pm UTC (link)
Ok, so I tried my best but the english version must be corrected. I hope it helps a bit... I don't know how many times I blessed english speakers for helping me with my favourite songs, this time it's my turn. I hope it's a bit useful. There is a thing I couldn't catch. The matter is the french wordplays, so if there is something I translated which you don't understand the meaning just ask ! ^^


Les rêves des amoureux sont comme le bon vin
(The lovers' dreams are like good wine)
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin
(they give you joy or sorrow)
Affaibli par la faim je suis malheureux
(weakened by hunger I am unhappy)
Volant en chemin tout ce que je peux
(stealing on my way everything I can steal)
Car rien n’est gratuit dans la vie.
(because nothing in life is free)

Espoir est un plat bien trop vite consommé
(hope is a dish too soon finished)
À sauter les repas je suis habitué
(I am used to miss lunches...)(sauter les repas, litteraly jumping over meals is when you don't have a meal, when you don't eat at breakfast for example, as they always say it's very bad for diets but some people do it)
Un voleur, solitaire, est triste à nourrir
(a lonely thief dies of sadness > french joke between the idiomatic expression "triste à mourir" (mourir = to die) and "nourrir" (nourrir = to feed) but triste à nourrir doesn't mean a thing, except for the joke)
À nous, je suis amer, je veux réussir
(To us, I'm bitter, I want to succeed /in life/)
Car rien n’est gratuit dans la vie.
(because nothing in life is free)

Jamais on ne redira que le course aux étoiles, ça n’est pas pour moi
(Never will they say again that running after the stars is not for me -- actually I don't know how to translate it, it means having ambitions, doing everything to succeed, trying to be a star, but not a celebrity, just someone brilliant)
Laissez moi vous émerveiller, prendre mon envol
(Let me amaze you, (let me) take off)
Nous allons enfin nous réga....
(We will finally enj... oy ^^)

À la prête fin enfin nous (I don't know either... don't understand what she says here.)
Et sortez les bouteilles, finis les ennuis
(And take the bottles, the troubles are away)
Je dresse la table, demain nouvelle vie
(I'm laying on the table, tomorrow a brand new life)
Je suis heureux à l'idée de ce nouveau destin
(I'm happy to think about this new destiny)
Une vie à me cacher, et puis libre enfin
(A life spent in hiding, and now I'm finally free)
Le festin est sur mon chemin
(The feast is on my path)


I think it's good. I'll listen to the song a few times I think, because it's beautiful, so if I finally understand the mysterious part I'll tell you.

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-05 08:14 pm UTC (link)
So I think this is where I announce my UNDYING LOVE for you. Thank you so much; it's really true that a native speaker can catch what others can't. Even if I do hear French daily, I still wouldn't have gotten the expressions and puns.

Thank you, again!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]echelon_ga_l, 2007-07-06 07:50 pm UTC
(no subject) - [info]pellucere, 2007-07-06 08:47 pm UTC
(no subject) - [info]strainconductor, 2007-07-06 02:00 am UTC
(no subject) - [info]echelon_ga_l, 2007-07-06 07:45 pm UTC
(no subject) - [info]sofawolf, 2007-07-18 11:33 pm UTC
(no subject) - [info]echelon_ga_l, 2007-07-20 04:13 pm UTC
(no subject) - [info]danialarin, 2008-04-19 09:27 pm UTC
(no subject) - [info]danialarin, 2008-04-19 09:44 pm UTC
(no subject) - [info]danialarin, 2008-04-19 09:53 pm UTC
(no subject) - [info]echelon_ga_l, 2008-04-20 06:29 am UTC
triste a nourrir - (Anonymous), 2008-07-12 06:58 pm UTC
Re: triste a nourrir - [info]danialarin, 2008-07-12 07:21 pm UTC

[info]enigmai
2007-07-05 08:45 pm UTC (link)
Hello and Welcome!!

As many have said before me, you are aweosme for getting (and translating) the lyrics!! I thought Le Festin was beautiful before I even knew what she was saying, ha]. But now, thanks to you, I have an idea :)

Thanks so much again!

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-05 08:52 pm UTC (link)
Hullo!

And thank you, but seriously? By now, most of what's on the post is [info]echelon_ga_l's or [info]strainconductor's work. They are awesome. There were all sorts of little things I heard wrong or misunderstood that they cleared up for me. but thank you anyways (:

(Reply to this) (Parent)

lyrics
(Anonymous)
2007-07-09 01:28 am UTC (link)
thanks so much for posting the lyrics. one tiny suggestion...rather than "chase the stars", "shoot for the stars" seems truer to the meaning though it may not be as literal.

(Reply to this) (Thread)

Re: lyrics
[info]pellucere
2007-07-09 01:38 am UTC (link)
Aaa, yeah, "shoot for the stars" is an expression; I knew there was one like it but forgot it. Go me, I am ever so intelligent.

Thank you for the suggestion. You are wonderful and awesome and totally cool for helping~!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: lyrics - (Anonymous), 2007-07-09 03:36 am UTC
Re: lyrics - [info]jwbdigger, 2007-07-09 02:49 pm UTC
Re: lyrics - (Anonymous), 2007-07-09 03:37 am UTC

[info]jwbdigger
2007-07-09 02:50 pm UTC (link)
This is brilliant. Thanks so much for making this song easier to sing along with!

(Reply to this) (Thread)

Le Feste English version put to music
(Anonymous)
2007-07-09 05:27 pm UTC (link)
Hey!
I've been working on making the English version sound right when put to the melody. The (Be) in parenthesis are to be sang on the grace note at the beginning of the verse. They are short, and almost not noticeable. So here's what I have so far:

The dreams of all lovers are just like good wine
They give joy or sorrow, but none great as mine
Weakened by hunger, tears rolling down my cheeks
Stealing on my way everything that I can
(Be)cause nothing in life is free

Hope is a dish that is too soon finished
When it comes down to eating, most of meals I do miss(I'm not sure about this line yet, it is kinda rough. Comments would be appreciated.)

Well, that's all I have so far. I'll continue to work on it! And any suggestions for change(for the sound of it, or better accuracy to the French version) would be appreciated!
Sincerely,
Samuel

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - [info]pellucere, 2007-07-09 11:10 pm UTC

[info]joniisan
2007-07-09 04:15 pm UTC (link)
Thank you for this :) i deathly enjoyed this movie. and the song is what made goosebumps on my skin as i left the movie.

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-09 11:08 pm UTC (link)
You're most welcome! :D It really is a great song.

(Reply to this) (Parent)

Camille Le Festin Corrections du texte ...
(Anonymous)
2007-07-12 02:50 pm UTC (link)
Nous allons enfin nous réga….(ler) (the 'ler' is sung. Listen carefully ... )

"La fête va enfin commencer" (Life, as party, will eventually start!)
Et sortez les bouteilles, finis les ennuis...

Voilà,
bonne soirée à tou(te)s
et vive la bonne cuisine.

(Reply to this) (Thread)

Re: Camille Le Festin Corrections du texte ...
(Anonymous)
2007-07-12 10:21 pm UTC (link)
Thanks everybody. You're awesome. I have looking for the lyrics for a while. As soon as I heard the song in Ratatouille it got my attention and I downloaded it as soon as I got home. It is indeed beautiful.

(Reply to this) (Parent)

Re: Camille Le Festin Corrections du texte ... - [info]pellucere, 2007-07-12 11:15 pm UTC
Re: Camille Le Festin Corrections du texte ... - [info]pellucere, 2007-07-12 11:27 pm UTC
More corrections to the lyrics
[info]lilshireling
2007-07-16 06:24 am UTC (link)


Thank you so much for taking the initiative, and for the marvelous efforts from all the contributors, anonymous(e) and otherwise, to figure out the lyrics of this fun valsette.  Some of the lines are not that easy to deconstruct, I know.  In that spirit, here are some of my own corrections from what I heard—and read:


-- “Éspoire est un plât bien trop vite consommé”
>> “L’espoir est un plât ...”
There’s no “accent aigu” on the “e” in “espoir” ( é ), plus there’s no ending “e” in that noun.


-- “Je suis heureux a l’idée de ce nouveau destin”
>> “Je suis heureux à l’idée ...”
Self-explanatory.


-- “Laisser moi vous émerveillez, et prendre mon envol”
>> “Laissez-moi vous émerveiller, ...”
The three verbs in this sentence are all intertwined, grammatically speaking, based on a simple set of rules, really, that would just take me too long to explain.


An extra note:  Camille does sing “...Nous allons enfin nous régaler...” in full.  The word is simply stretched a little long during that passage, and as she softens the ending of the line, the “...ler” part, what sounds very much like an accordeon squeezes in, if you’ll “squeeze” the expression, that’s a bit louder than her voice, along with some background vocals, which altogether almost muffles that portion of her singing.  So, if you really want to be “technical,” it’s more like, “Nous allons enfin nous réga ... ... ler”...  The original genuine offer at an explanation, well, in all seriousness, doesn’t quite hold water.  Unless I was singing to myself—and I’m most definitely no singer, I’ll be the first to admit—short of breath et al, even then I’d still try my darnest to hit that last note, especially when I am fully aware that it is (supposed to be) there, no matter how (I know) it would come out.  It is simply unimaginable that Camille, or any singer, in a recording, no less, would just “swallow” a word that way when that last stem is an integral part that makes up the meaning of the word.  (After all, I don’t say, for instance, “hel...,” and expect others to fill in and finish the rest of the word in their mind thinking and believing that I just greeted them.)  A less severely-compressed audio would surely manifest her trailing off on this line better.

There’s still at least one passage that’s highly suspect to my ears.  If I can unmask any more true words (ie., if there’s any left) to the lyrics of this quirky, upbeat song, when time allows, I would then, of course, chime in again.

I unfortunately had to get up and leave the theater with the rest of my group at the screening of this movie (which, by now, is easily the top summer flick of 2007 on my list by a significant margin) as the credits started rolling; I only heard about one-third of the song as I made my way through the aisles on the way out, and the music immediately brought a smile to my face: it is so apt, and so French!  I’ll have to catch this movie at least once more, soon, which I have yet to do, if only to listen to the “End Creditouilles” (and “Le Festin,” naturally) again on the silver screen.

Enjoy!

(Reply to this) (Thread)

English version of song
(Anonymous)
2007-07-17 12:46 am UTC (link)
OK, I've been working on editing the English version to go along with the song(syllables, some rhyming, etc.), and I've made some progress. I'm almost half way.
Words or half words in parenthesis are to be sung as grace notes, just before the first note of a measure.

Here it is so far:
The dreams of all lovers are just like good wine
They give joy or sorrow, but none great as mine
(I am) weakened by hunger, all joy has left me
Stealing on my way everything that I can
(Be)cause nothing in life is free

Hope is a dish that is too soon finished
Sadly in the past most of meals I have missed
A thief alone, and hungry, sad enough to die
For I, I am bitter, I want to succeed
(Be)cause nothing in life is free...(ee)

They have mocked me in the past, but they won't again, for now I can soar
Let me fill you with wonder, oh let me take flight
Now we will finally fea... (st)

I'm not sure about "for now I can soar" yet. I would like to get something closer to the actual translation. Any suggestions would be appreciated!

Sincerely,
Samuel B. Hatch

(Reply to this) (Parent)

Re: More corrections to the lyrics - [info]pellucere, 2007-07-17 06:13 pm UTC
Re: More corrections... - [info]lilshireling, 2007-07-18 11:45 pm UTC
Re: More corrections... - [info]pellucere, 2007-07-19 12:04 am UTC
Re: More corrections to the lyrics - (Anonymous), 2007-08-17 01:21 am UTC

(Anonymous)
2007-07-17 06:18 am UTC (link)
I think there is one mistake in your lyrics.

I believe she says : Jamais on ne ME dira...

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-17 06:11 pm UTC (link)
Yeah, that does make sense. Thank you for the correction!

(Reply to this) (Parent)

Here’s another...
[info]tieuyeu
2007-07-17 01:50 pm UTC (link)


The line
Ils donnent de la joie, ou bien du chagrin

should really be
Ils donnent de la joie en plein du chagrin” ...


At least according to my ears.   :)

Keep up the good work!


(Reply to this) (Thread)

Re: Here’s another...
[info]pellucere
2007-07-17 06:10 pm UTC (link)
Thank you for the corrections! :D

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2007-07-18 08:16 am UTC (link)
Just another person saying thanks to you for taking the time and working out the lyrics!

Saw the movie about a few weeks ago, bought the soundtrack right away off iTunes, been looking for the lyrics ever since. Even inspired me to check out Camille's other cd's, like "Le Sac des Filles" (which if you buy the CD, and not the iTunes, comes with lyrics!). Unfortunately, my French is too rusty, I'm too lazy to work it out myself, and you're right - Camille really does enunciate oddly at several points throughout the song.

Anyway, thanks again.

le Vincent

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-18 11:39 pm UTC (link)
Ah, you're welcome! (and I keep meaning to check out her CDs myself, I like her voice.)

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2007-07-22 08:14 pm UTC (link)
Hey, thanks for the lyrics! I've been wondering what Camille has been saying!

I notice that a lot of people here like Ratatouille...Well, you can discuss the movie, along with all the other Pixar movies at Pixarplanet.com! Join us in our OBSESSION!!! lol

(Reply to this) (Thread)


[info]pellucere
2007-07-26 07:16 pm UTC (link)
Ah, you're welcome!

and thank you for the invitation, but I do prefer staying on LJ. comfort zone, comfort zooooooooone

(Reply to this) (Parent)

Hey!
(Anonymous)
2007-07-26 05:04 am UTC (link)
Wow it's good that you've posted the lyrics of Le Festin! After watching Ratatouille last night, I fell in love with this song. I've been searching for almost an hour for it's lyrics and I happen to click this site and voila! Thank you for posting it!!! And i love the translation! I didn't understand the lyrics but because of you I can now clearly enjoy listening to it. Thank you so much!

(Reply to this) (Thread)

Re: Hey!
[info]pellucere
2007-07-26 07:17 pm UTC (link)
Eee, you're welcome! ♥ it's nice to make people happy~.

(Reply to this) (Parent)

thank you
(Anonymous)
2007-07-26 05:58 pm UTC (link)
i listen to le festin every single day. i fell inlove with this song the moment i heard it. thank you for posting the lyrics and the wonderful translation. its a gift to us who cant speak french.

(Reply to this) (Thread)

Re: thank you
[info]pellucere
2007-07-26 07:18 pm UTC (link)
Yeah, it's really a good song, isn't it? And you're welcome!

It's a good way to practice a second language and it makes people happy, I don't mind translatind things.

(Reply to this) (Parent)

Great Lyrics!
(Anonymous)
2007-08-12 09:37 am UTC (link)
I translated the French lyrics in http://translation2.paralink.com/ from French to English, and it was precise and accurate indeed. Good Job!

(Reply to this) (Thread)

Re: Great Lyrics!
[info]pellucere
2007-08-19 01:06 am UTC (link)
Glad to see I measure up to a free online translator.

Thanks, I guess?

(Reply to this) (Parent)

Lyrics to Le Festin
(Anonymous)
2007-08-17 12:54 am UTC (link)
Not to take anything from the wonderful job done in obtaining the French lyrics, I greatly applaud you! A great source for lyrics that I like to use are music sheets. I recently found the sheet music for Le Festin online and downloaded it. When I went through it and compared it to the lyrics here I was impressed by how VERY LITTLE difference there was. At any rate, the lyrics below express the sheet music, even though some doesn't make sense to me! Also, keep in mind that Michael Giachinno wrote this song...in English...before it was translated to French. That is what the English lyrics reflect, the original words. But I think anyone can agree that the French lyrics are better, even when they're translated back to English in a non-poetic form:

French lyrics:

Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin
Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien n’est gratuit dans la vie

L’espoir est un plat bien trop vite consommé
A sauter les repas je suis habitué
Un voleur solitaire est triste à nourrir
A un jeu si amer je n’peux réussir
Car rien n’est gratuit dans…

La vie… Jamais on ne me dira
Que la course aux étoiles; ça n’est pas pour moi
Laissez moi vous émerveiller et prendre mon en vol
Nous allons en fin nous régaler

La fêt(e) va enfin commencer
Sortez les bouteilles; finis les ennuis
Je dresse la table, de ma nouvell(e) vie
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin

Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin


English lyrics:

Dreams are to lovers as wine is to friends
Carried through lifetimes, (and) spilled now and then
I am driven by hunger, so saddened to be
Thieving in darkness; I know you’re not pleased
But nothing worth eating is free

My hope is a banquet impatiently downed
Impossibly full, now I’ll probably drown
Many thieves’ lives are lonely with one mouth to feed
If giving means taking, I’ll never succeed
For nothing worth stealing is…

Free at last; won’t be undersold
Surviving isn’t living; won’t eat what I’m told
Let me free, I’ll astonish you; I’m planning to fly
I won’t let this party just pass me by

The banquet is now underway, so…
Bring out the bottles; a new tale has spun
In clearing this table, my new life’s begun
I am nervous, excited; (oh) just read the marquee!
A lifetime of hiding; I’m suddenly free!
My dinner is waiting for me

A lifetime of hiding; I’m suddenly free!
My dinner is waiting for me

(Reply to this) (Thread)

Re: Lyrics to Le Festin
[info]pellucere
2007-08-19 01:07 am UTC (link)
........I think this means that we win. Awesome, thanks!

(Reply to this) (Parent)

What is that song??!!!
(Anonymous)
2007-08-18 02:58 pm UTC (link)
There is a wonderful song from Ratatouille that I can't find anywhere. I don't even know the title! It's the song sung by a male, mostly in French, where he can be heard to sign "it's wonderful, it's wonderful" fromt ime to time. He also says, in French, whats sounds like "bleu, bleu." Can anyone tell me what song this is or how to find it? Thanks!!!

(Reply to this) (Thread)

Re: What is that song??!!!
(Anonymous)
2007-08-18 02:59 pm UTC (link)
By the way, my e-mail is csr30228@yahoo.com. Thanks!!!

(Reply to this) (Parent)

La course aux étoiles
(Anonymous)
2008-06-17 02:49 pm UTC (link)
Don't forget the allusion here to the Michelin "stars" - the "course aux étoiles" is also the hunt for three-star status ...

(Reply to this) (Thread)

Re: La course aux étoiles
[info]pellucere
2008-06-17 03:02 pm UTC (link)
Oh, wow, I hadn't noticed that! That's really clever, I quite like that.

(But just so you know, this little translation project was made back when the movie was new (by now it's a year old!) and the official soundtrack, with its lyrics booklet, still wasn't out. By now both the official lyrics and their official translation are there to be found and I suppose that sort of makes this project redundant.)

(Reply to this) (Parent)

"prendre mon envoi"
(Anonymous)
2008-06-17 02:56 pm UTC (link)
Not "envol", this is another culinary reference - "envoi" is what's being sent out from the kitchen to the dining room (the table these are put on for the waiters to collect is the "passe d'envoi").
I'm also inclined to suspect a play on words in "sauter les repas".

(Reply to this)

...
(Anonymous)
2008-11-25 11:01 pm UTC (link)
You did a very good job of translating, but here's what I got...

"Dreams are to lovers as wine is to friends
Carried through lifetimes, (and) spilled now and then
I am driven by hunger, so saddened to be
Thieving in darkness; I know you’re not pleased
But nothing worth eating is free

My hope is a banquet impatiently downed
Impossibly full, now I’ll probably drown
Many thieves’ lives are lonely with one mouth to feed
If giving means taking, I’ll never succeed
For nothing worth stealing is…

Free at last; won’t be undersold
Surviving isn’t living; won’t eat what I’m told
Let me free, I’ll astonish you; I’m planning to fly
I won’t let this party just pass me by

The banquet is now underway, so…
Bring out the bottles; a new tale has spun
In clearing this table, my new life’s begun
I am nervous, excited; (oh) just read the marquee!
A lifetime of hiding; I’m suddenly free!
My dinner is waiting for me

A lifetime of hiding; I’m suddenly free!
My dinner is waiting for me."

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…