Advertisement

ПЕРЕВОДЧИКИ: "Стать ИП. Миссия выполнима" [entries|archive|friends|userinfo]
ПЕРЕВОДЧИКИ: "Стать ИП. Миссия выполнима"

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Требуется переводчик с английского на русский [May. 27th, 2009|09:25 pm]

tigrotter
Требуется человечек, способный перевести технический документ с английского на русский - мануал к автомобилю Smart. Объем брошюры - 292 страницы, но она формата А5 - половина А4. Плюс - много картинок, текста не особо много. Верстать не нужно, только перевести текст. Не разбираюсь в расценках, поэтому интересно, за сколько денег возьметесь. Также хочется взглянуть на примеры ваших переводов.
Каменты читаю, также можно писать на tigrotter @ mail.ru, если готовы взяться. Спасибо.

ПЕРЕВОДЧИК НАЙДЕН.
link2 comments|post comment

Переводы [May. 18th, 2009|05:06 pm]

japan_men
Переведу с японского и на японский. Срочно, качественно.
Перевожу быстро и качественно. Устно и письменно. Диплом МГУ с отличием, Институт стран Азии и Африки. (переводчик японского, регионовед) После окончания МГУ прошла стажировку в университете Tokai Daigaku в Японии (1 год). Работаю личным помощником Главы представительства японской компании в Москве. Внимательная, ответственная.
Контакты:
Москва
8-926-522-76-90
Адрес электронной почты: alyaangel@gmail.com
linkpost comment

Переведу с японского и на японский. Срочно, качественно [May. 15th, 2009|12:52 pm]

japan_men
Перевожу быстро и качественно. Устно и письменно. Диплом МГУ с отличием, Институт стран Азии и Африки. (переводчик японского, регионовед) После окончания МГУ прошла стажировку в университете Tokai Daigaku в Японии (1 год). Работаю личным помощником Главы представительства японской компании в Москве. Внимательная, ответственная.
Контакты:
Москва
8-926-522-76-90
Илона Михайловна
Адрес электронной почты: alyaangel@gmail.com
link1 comment|post comment

Трудовая книжка [Apr. 27th, 2009|01:26 pm]

past_elle
Скажите, уважаемые ИП-шники :)
Кто как решает вопрос с трудовой? Ну, то есть, если она у вас на руках - вы что-то пишете туда,  в соответствии с какими правилами? 

Мне тут в Пенсионном фонде сказали недавно (М.обл.), что не смотрят они на трудовую фактически при расчете пенсии, главное - чтобы взносы уплачивались им, да с отчетами, по схеме "взносы есть - стаж идет". 

С другой стороны - кто знает, что дальше будет, может будущему работодателю не понравятся "пробелы" в трудовой? Как быть?
Писать или нет? и как именно? :)
linkpost comment

С 1 апреля в России внедряется революционная технология интерпретации и перевода иностранных текстов [Apr. 1st, 2009|06:00 pm]
miguel_angelo


Сегодня в мире получили достаточно широкое распространение разнообразные системы машинного перевода. Например, в России хорошо известна система Prompt. Специалисты традиционно с недоверием относятся к подобным средствам из-за крайне невысокого качества получаемых переводов. Вместе с тем переводческие агентства и профессиональные переводчики уже в течение ряда лет применяют так называемые системы «памяти переводов» (Translation Memory и Computer Aided Traslation tools), позволяющие более эффективно организовать труд переводчиков, но не выполняющие автоматический перевод.

В марте 2009 года в мире науки произошло знаменательное событие. После более чем 20 лет кропотливой работы нескольких коллективов лингвистов, прикладных математиков, специалистов по искусственному интеллекту и лучших «компьютерщиков» лабораторий «Кремниевой долины» наконец-то была создана уникальная система автоматической интерпретации иностранных текстов. Комплекс программ, имеющий рабочее название MS StarTrek Translations, построен на основе искусственного интеллекта и функционирует на специально разработанных в рамках проекта нейронных суперкомпьютерах. В систему интегрировано 849 словарей, включающих редкие и старинные языки и наречия. Революционные технологии глубокого интуитивно-семантического анализа текстов и возможность автоматического подбора стиля изложения позволяют в несколько раз сократить затраты на редактирование и увеличить скорость перевода в сотни раз даже по сравнению с традиционными программами автоматического перевода. Качество результата поражает воображение даже самых опытных специалистов-лингвистов: получаемые тексты (в том числе узкоспециальные!) невозможно отличить от созданных опытными переводчиками. В связи с этим еще одна из возможных сфер применения программы – создание оригинальных литературных и рекламных текстов на основе подаваемых на вход системы ключевых слов и выражений.

К концу марта была завершена тестовая эксплуатация системы в стенах лабораторий. С первого апреля международным советом по проблемам лингвистики были отобраны три международных переводческих агентства, в которых продолжится опытная эксплуатация уже в «полевых условиях». Мы гордимся, что одной из таких компаний стала российская компания AG .translate (подразделение AG business solutions).

«Мы считаем, что выбор на нашу компанию пал неслучайно, – комментирует Руслан Мурашкин, руководитель AG .translate, – мы давно шли к этой ответственной задаче и как переводческая компания с многолетним опытом работы, и как команда специалистов по информационным технологиям. Пока для работы с системой от персонала требуется сложный комплекс навыков, затраты на приобретение которых эквивалентны получению трех высших образований. Но, несмотря на высокие требования к техническому оснащению и персоналу, система представляется крайне перспективной. Мы уверены, что эта система совершит переворот в отрасли переводов и локализации компьютерных программ. В наших ближайших планах – дополнительный набор и обучение персонала, а в перспективе мы собираемся приступить к обучению студентов вузов и сотрудников других компаний. Это непростая задача, но мы обязательно с ней справимся.»

Источник: http://www.agtc.ru
link1 comment|post comment

Программа правительства по доступному жилью обрела новую жизнь и смысл [Mar. 31st, 2009|05:30 pm]

photo4you

Сегодня на Чистых прудах собрались звезды шоу бизнеса и творческая интеллигенция, чтобы подготовить город к прилету скворцов.
Cолистки группы "Тутси" и сотрудница AG business solutions Ирина Акулова (http://www.agtc.ru) в готовности помочь пернатым.

Несмотря на пасмурную погоду атмосфера была солнечной. Наслаждаться здесь... )
linkpost comment

Имя им -- легион [Feb. 24th, 2009|12:01 pm]

trengtor
Получил спам.

БЮРO_ПEРEВOДOВ_пoлнoгo_цuклa.

(495)*XXX*XX*XX

Пeрeвoд_бoльшuх_oбъeмoв_дoкyмeнтaцuu, в_сжaтыe_срoкu_пo_oчeнь_кoнкyрeнтным_цeн

Tематиkи,_на_kотоpыx_мы_cпециализиpуемcя:

- все коммерческие документы (договора, аудит, финансы, право);
-сoстaвлeнue_рyкoвoдств_пoльзoвaтeля в_сooтвeтствuu_с_дeйствyющuмu_нoрмaтuвнымu дoкyмeнтaмu[yслyгu_тeхнuчeскoгo_пuсaтeля].

В cтouмocть пepeвoдa вxoдuт вepcтka, ckaнupoвaнue pucyнkoв, pacпeчaтka oднoгo эkзeмпляpa пepeвoдa, a тakжe kypьepckaя дocтaвka бyxгaлтepckux дokyмeнтoв.

Приносим извинения за вынужденное неудобство, связанное с рассылкой неименной рекламы.


Позвонил. Распросил. За страницу 1800 знаков с пробелами они берут 240 рублей. Включая "верстку" в Ворде.

Это даже не демпинг. Это полный [censored].
link7 comments|post comment

Он-лайн конференция по индивидуальному предпринимательству [Feb. 11th, 2009|02:25 pm]

exprimo

12 февраля на портале Audit-it стартовала он-лайн конференция по индивидуальному предпринимательству.

12 февраля переводческая компания (бюро переводов) «Экспримо» открыла он-лайн конференцию по индивидуальному предпринимательству на портале www.audit-it.ru. В мероприятии могут принять участие не только переводчики, но и все посетители, у которых есть вопросы по регистрации и ведению деятельности в качестве ИП.

Он-лайн конференция продлится в течение недели. Среда 18-го февраля станет последним днем, когда можно будет задать свой вопрос. В пятницу 20-го числа будут выложены ответы юриста компании «Экспримо». На их основе будет составлена статья, доступная каждому на сайте компании – www.ex-primo.com.  

Принять участие в конференции можно по этому адресу - http://www.audit-it.ru/forum/list.php?16.   

Помимо он-лайн конференции на весну запланированы живые семинары по ИП. Главным же помощником для людей, желающих разобраться в индивидуальном предпринимательстве, станет сайт www.perevodchik-ip.ru, где собраны статьи, юридическая информация, советы специалистов и т.д.
linkpost comment

(no subject) [Jan. 16th, 2009|10:27 pm]

wildwindwhisper
Здравствуйте!
Хочу посоветоваться.  Есть такой переводческий сайт http://perevod.vezde.biz/. Фрилансеров там уже довольно много. Конечно, сайт сделан специально для того, чтобы заказчики сами оценивали адекватность оставленной информации и выбирали объявления, внушающие наибольшее доверие. Однако, поскольку я сама переводчица, бывает обидно, когда приходит человек, явно не имеющий ни соответствующего образования, ни опыта, ни способностей, и предлагает переводческие услуги. 
В последнее время все чаще поднимается тема оформления ИП. Вот мои вопросы такие - действительно ли заказчик предпочитает работать с ИП, чем с фрилансером и БП, поможет ли это в борьбе с некачественными переводами? И в конечном итоге, если ИП - это продуктивно, стоит ли на сайте просить переводчиков делать соответствующую пометку?
link1 comment|post comment

переводчик в съемочную группу. Экспедиция. [Dec. 25th, 2008|04:59 pm]
pippilulu
если Вы хотите присоединиться к съемочной группе международного проекта в качестве устного переводчика английского языка, срочно присылайте CV и фото на email: svetlana_dragayeva@yahoo.com
link1 comment|post comment

Ищу сотрудницу со свободным японским языком [Dec. 4th, 2008|12:13 pm]
fosalio
Добрый день, всем.

Нужна помощь. Мы ищем Личного помощника руководителя со свободным японским языком. Компания занимается продажей японской мототехники - официальный дистрибьютор.
Ниже приведено подробное описание обязанностей и условий работы. Готоы ответить на любые вопросы по телефону 609-69-35, 8-905-712-77-09 Светлана

Основные задачи:
· Планирование и организация рабочего дня руководителя;
· Организация и подготовка деловых встреч, переговоров и совещаний;
· Ведение документооборота, составление деловых писем;
· Прием и передача документов по факсимильной связи и электронной почте, прием звонков;
· Поиск и подготовка необходимой информации;
· Протоколирование совещаний;
· Организация командировок;
· Исполнение и контроль поручений руководителя.
· Встреча гостей, помощь сотрудникам компании
· Оформление пребывания иностранных сотрудников и их семей

Требования:
· Женщина до 40 лет
· Хорошее знание японского языка (обязательно), английский язык – up intermediate и выше (желательно)
· Опыт аналогичной работы от 1-го года (желательно)
· ПК – пользователь (офисные программы), умение работать с Интернет и поисковыми системами;
· Знание делопроизводства, делового этикета, грамотность письма и устной речи;
· Ответственность, исполнительность, стрессоустойчивость, аккуратность, доброжелательность, пунктуальность.

Предлагаемые условия:
· З/п 55 000– 60 000 руб. (NET)
· Социальный пакет
· Компенсация за питание
· Оформление согласно ТК РФ
· Испытательный срок – 3 месяца

Вакансия: 1 позиция
Срочность: как можно быстрее

Очень ждем откликов и советов по поиску сотрудника
linkpost comment

Пять мифов о работе редактора [Nov. 7th, 2008|08:17 am]

photo4you
См. http://qwertynews.ru/?p=845
linkpost comment

заверение перевода печатью ИП [Oct. 24th, 2008|12:20 am]

amapola_blanca
Коллеги, добрый день! А кто-нибудь сталкивался с переводом справок с работы для Посольств? (в частности, Австрия недавно стала требовать справку с работы, переведенную на английский или немецкий язык, и заверенную нотариально либо штампом БП. Кто-то заверял подобный перевод своей печатью ИП?
link1 comment|post comment

Вопросы от фрилансеров банкирам [Oct. 20th, 2008|05:52 pm]

photo4you
Какой вопрос вы бы задали представителям банков сейчас?
11 банков готовы ответить на любые ваши вопросы (в пределах разумного).
Ответы будут на http://www.QwertyNews.ru
linkpost comment

Итоги конкурса на лучший перевод зарубежного хита от дуэта Tonada [Oct. 6th, 2008|03:41 pm]

pr_strahova

Завершен конкурс на лучший перевод от коллектива Tonada. Строгое жюри, в главе с участниками дуэта Tonada просмотрело все переводы на предмет их смыслового соответствия оригиналу, поэтичности перевода, а также внутренней гармонии текста. В итоге победителем стал Олег Резников, который составил лучший перевод песни David Guetta - Baby When the Light.

 

В ближайшем будущем дуэт Tonada исполнит переведенную песню David Guetta - Baby When the Light. Первым обладателем записанной песни «собственного перевода» станет победитель конкурс, Олег Резников.  Также победитель получит мелкие бонусы и виде музыкальных дисков и воздушный поцелуй от солистки коллектива Tonada.

 

Послушать творчество коллектива Tonada:  http://tonada.promodj.ru/

linkpost comment

Конкурс на лучший перевод от дуэта Tonada [Sep. 9th, 2008|03:41 pm]

pr_strahova

Мы споем Ваш перевод!
Конкурс на лучший перевод песни
 
Проект Tonada совместно с агентством MyDj.ru объявляют о начале конкурса на лучший перевод зарубежного хита на русский язык.

условия конкурса )
Вы выбираете одну из трех предложенных песен и переводите на русский язык.
Участники дуэта Tonada выбирают наиболее удачный вариант.
На выбор победителя будут влиять такие факторы, как:
- смысловое соответствие оригиналу
- поэтичность перевода (мы не предлагаем Вам писать стихи, но стихотворная рифма должна быть)
- гармоничность перевода
 
Призом победителю станет исполнение дуэтом Tonada переведенной песни и другие мелкие бонусы в виде музыкальных дисков. Также победитель станет первым обладателем записанного трека своего собственного перевода!
 
Песни для перевода:
 
Laurent Wolf - No Stress
David Guetta - Baby When The Light
2nefuse featuring Lady Lafo – Love Me Now
 
Послушать коллектив Tonanda: www.tonada.promodj.ru
 
Скачать тексты песен и сами песни можно на сайте: www.djsatellite.biz
Сроки конкурса: 8 сентября – 1 октября
Прием переведенных тестов закончится как раз в Международный день музыки 1 октября, а результаты будут объявлены ровно через неделю 8 октября
</div>
Работы присылайте на адрес: info (sbk ) djsatellite.biz + копию письма на адрес
m (sbk) msk-pr.ru с темой письма «Конкурс Тонада».
link3 comments|post comment

практика переводов. кросспост. [Aug. 8th, 2008|04:12 pm]

lisa_nw
помнится, люди для практики языка, брались бесплатно переводить нескучные документы и тексты с английского на русский.

есть оучень интересный док. в рунете перевод еще никто не выложил.

буду признательна если кто-нибудь возьмется.
link2 comments|post comment

Перевод водлительских прав в Москве [Jun. 19th, 2008|11:32 am]

mgabo
Задача:

В субботу (послезавтра) я проездом несколько часов буду в Москве. За это время мне надо сделать нотариально ЗАВЕРЕННЫЙ перевод моих американских водительских прав. Причем получить я его должен на станции метро в диапазоне от Савеловской до Комсомольской, и там смогу оказаться не раньше 17, а то и 18-18.30 часов.
Права (там всего несколько строк) могу заранее выслать в отсканированном варианте, а также перевести сам.

Кто может подсказать конкретную контору, открытую в это время, пишите, пжлст!
link1 comment|post comment

Налоги и расценки [Jun. 17th, 2008|11:01 am]

mckuroske
Уважаемые переводчики-предприниматели! Скажите, пожалуйста, а как влияет на ваши расценки тот факт, что вы вынуждены платить налоги?

Вот, допустим, брали вы до оформления ИП 10 неких у.е. за единицу объема, но клали их себе в карман. А теперь отдаете государству 6% (или 15%, или еще сколько-то). Эти 10 у.е. за единицу объема превратились у вас в 10,06 у.е. или нет?
link3 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement