Thursday, September 4th, 2008

фраза для каллиграфии

[info]yuki_gata
Уважаемые друзья!

Проверьте, пожалуйста, мой перевод на японский.

Меня попросили сделать каллиграфию такой фразы: "Два ангела рожденные, чтобы любить друг друга". 

У меня получился вот такой (дословный) перевод:

互いに愛する為生まれた二天使

Скажите, пожалуйста, какие здесь ошибки?

Мне бы также хотелось написать эту фразу максимально коротко из чисто эстетических соображений. В рамке на стенке небольшое количество крупных символов лучше воспринимается. Может быть у вас появятся идеи как бы её сократить без ущерба для смысла.

Надеюсь на вашу помощь и заранее благодарю за ответы.
(26 comments | Leave a comment)

Friday, June 20th, 2008

***

[info]jam_chan
Поясните мне мои ошибки, пожалуйста!

(1)父は今出かけています。
1.父は今いえにいます。
2.父は今いえを出ます。
3.父は今いえにいません。
4.父は今いえにつきました。
Выбрала 2, правильный 3. Запуталась с настоящим и будущим временем.

(2)「どこ__かいものに行きましたか。」「デパートです。」
1.が 2.で 3.へ 4.を
Выбрала 2, считая, что здесь действие. Правильный 3.

(3)「さくぶんはもうだしましたか。」「ううえ、まだ__。」
1.書きました 2.書かないでした 3.書いていません 4.書きませんでした
Выбрала 4, правильно 3. Вроде вполне логичный ответ - нет, еще не написал.

(4)シャツを__買いました。
1.3まい 2.3まいを 3.3つ 4.3つを
Выбрала 3, правильный 1. Помнила, что МАЙ - счетчик для писем, конвертов, а, видимо, он для всех плоских предметов.

(5)「このはこはトマトはいくらですか。」「__。」
1.ぜんぶで8こです 2.はこは100円です 3.はこは8です 4.一つ100円です
Выбрала 2, прав 4.

(6)「明日の日曜日、でかけませんか。」「そうですね。出かけるか出かけないか__。」
1.わかります 2.しっています 3.わかりません 4.しっていません
По-моему, вполне логично, что я выбрала 3, оказалось 2.

(7)先生「どうぞ入ってください。」
学生「__。」
1.こちらこそ 2.しつれいします 3.どういたしまして 4.しつれいしました
Выбрала 1, прав 3. Не понимаю, как на приглашение можно ответить - пожалуйста???
(15 comments | Leave a comment)

Thursday, November 15th, 2007

И еще про Норёку-сикэн...

[info]sevaa
Помогите, пожалуйста. Задание из Норёку прошлых лет. Подставить самое подходящее слово.

今度の打ちあわせは土曜日です。_、時間は後ほどお伝えします。

Варианты ответа:
1. なお
2.さらに
3. むしろ
4. それでも

Как-то ни один в голову не приходит - все не в кассу. :( И еще, в какой роли тут выступает ほど?

Спасибо заранее.
(2 comments | Leave a comment)

Tuesday, November 13th, 2007

Нореку Сикэн. Задания по лексике

[info]seisenagon
Дорогие друзья, хочу поделиться опытом сдачи пробного нореку сикэн.

Read more... )

В общем, вопросов, конечно, много, но по большому счету экзамен оказался легче, чем я предполагала.
Желаю удачи всем, кто будет сдавать!  
(30 comments | Leave a comment)

Wednesday, October 3rd, 2007

Телефонный разговор

[info]seisenagon
Друзья, недавно прошли мы на уроке фразы, которые могут пригодиться при телефонном разговоре. Подумалось, что кому-то эта информация покажется интересной.
Иероглифами я записывала только то, что точно знаю, как пишется. Остальное – хираганой. В словаре смотреть некогда. Поэтому буду благодарна за подсказки и сделаю апдейт поста. При обнаружении ошибок и опечаток просьба сообщить об этом в комментариях.

*кросс-пост ([info]all_japan, [info]nihongokantan, [info]ru_nihongo)*

Звонить по телефону
... )

Положить (повесить) трубку

... )

Вас просят к телефону
... )

Плохо слышно

... )

Телефон занят
... )

Перезвоните, пожалуйста
... )

Дайте, пожалуйста, г-на (г-жу) N
... )

Я сейчас передам трубку г-ну (г-же) N
... )

Извините, что заставил вас ждать
... )

Телефон не работает
... )

Я звонил, но ответил автоответчик
... )

Никто не подходил к телефону (никто не отвечает) 
... )

Я никак не могу дозвониться
... )

Мобильный выключен
... )

Находится вне зоны действия сети
... )

Телефон абонента выключен или находится вне зоны действия сети
... )

Сел аккумулятор 
... )
 

Вопрос от [info]mihairu: А мне вот как-то по ошибке позвонили. А что в таком случае - нет ли какой-нибудь дежурной фразы типа "извините, вы не туда попали"?

Ответ от [info]ingoingいいえ、違います。
(Iie chigaimasu.)

Еще фразы от

[info]dejavu_smile

Когда просят перезвонить 

 

... )


когда сотрудника, которого спрашивают по телефону, нет на месте

... )

"примите для него сообщение, передайте ему" 
... )

И очень полезная ссылочка от [info]ingoing: http://www.learn-japanese.info/telephone.html
(телефонные фразы в кейго)
(10 comments | Leave a comment)

Tuesday, September 18th, 2007

Вступительные речевые формулы в письмах

[info]skyjet
Большая часть приходящим мне писем от японцев начинается с речевых формул из серии "突然のメール失礼します" или "いきなりのメールですみません". Скажите, пожалуйста, требуют ли они каких-то формул в ответ? Я обычно не обращаю на них внимания, но сейчас вдруг подумалось, не поставил ли я кого-нибудь в неудобное положение, попутно составив себе репутацию "невежливого русского".
(4 comments | Leave a comment)

Wednesday, September 12th, 2007

До чего техника дошла... ;-)))

[info]glorfindeil
Вадим Смоленский пишет:

Впрочем, это еще что... Недавно один корреспондент  прислал мне собственноручный перевод на японский собственноручно написанного хайку. Спрашивал, все ли в переводе правильно. Вот само хайку:

Мир стал прекрасным.
Далёким страстным летом
В него вошла ты.

А вот перевод, выполненный при помощи словаря ЯРКСИ:

世働美
遠愛夏
イン彼入君

Слов для ответа, опять же, не нашел.
(15 comments | Leave a comment)

Sunday, June 24th, 2007

К вопросу о пользе мнемоники в деле запоминания иностранных слов... ;-)

[info]glorfindeil
Есть такой весьма неплохой и любимый мною лично фильм 『日本海大海戦』. Фильм весьма редкий и по своей тематике — Русско-японская война на море — достаточно уникальный.

В числе прочего есть там и следующая сцена - артиллерийский унтер-офицер Морисьта учит подчинённых распознавать по силуэтам русские корабли.

Предлагаю все м коллегами ею и насладиться. За одно, если кто–то в приведённом ниже переводе найдёт досадные ошибки (увы, трудно заниматься переводами на слух) буду рад, если меня поправят.



Артиллерийский унтер–офицер Морисьта:
- И прежде всего вызубрите названия вражеских кораблей, чтоб от зубов отскакивали!
- У этих русских названия такие, что хрен запомнишь.
- Вот на этом силуэте - броненосец "Князь Суворов", запомните: "Куни оядзи суваро:". (Деревнский дед присесть собирается)
- Старый хрыч, небось сядет и водки замахнёт.
- Ну, попробуем повторить.


Матросы:
- Князь Суворов!

дальше... )
(2 comments | Leave a comment)

Thursday, May 10th, 2007

[info]glorfindeil
Коллеги, вынужден обратиться за содействием.

Попытайтесь разобрать, что именно тут написано?



Сам отчётливо могу разобрать только четвёртый столбик: 御稜威 - Миидзу

Предполагаю ещё что третий с конца - 幸示福.

Поможте, хто чем могёт. ;-)

UPD: С текстом разобрались благодаря любезной помощи камрада [info]yuta_siberia:

日の本の
海にとヾろく
かちどきは
御稜威かしこむ
聲とこそしれ

辛未 初冬
為三笠保存會
平八郎
(19 comments | Leave a comment)

Friday, January 5th, 2007

Синонимичность в иероглифике

[info]mckuroske
осложненная омонимичностью кунных чтений
(Leave a comment)

Thursday, October 26th, 2006

[info]tokunihongo

Разрешите уточнить, как переводится подчёркнутая часть предложения. Желательно, конечно, подстрочник, чтобы грамматику понять.

さて、最近、有名人の家をねらった空巣があいついでいるんですけれども、こんどはですね、女優の花山かおるさんの家で、指輪など1500万円相当が盗まれたんです。

К сожалению, своего опыта не хватает. (((

(2 comments | Leave a comment)

Friday, October 20th, 2006

Что значит?..

[info]amber_sun



Что значит первое сочетание двух иероглифов? Как я поняла, читается оно как kyokashou? В словарях не могу найти, может, кто знает.
(15 comments | Leave a comment)

Saturday, October 14th, 2006

Синонимы?

[info]sevaa
Коллеги,

есть ли разница между 議決 и 決議, и в чем?
(2 comments | Leave a comment)

Tuesday, September 19th, 2006

"denwa o kakemasu"

[info]9000
Встретил в каком-то справочном материале пример: "Mainichi haha ni denwa o kakemasu" ("Ежедневно звоню матери").
Что это за глагол kakeru?
Вариантов много, ни один не кажется убедительным. Моё лучшее предположение — 「架ける」"проводить (телефон), наводить (мост)" — кажется мне сомнительным :)

Если с этим лучше в другоее сообщество, не вопрос, скажите только, в какое.
(7 comments | Leave a comment)

Monday, March 13th, 2006

Kaeru pyoko-pyoko...

[info]vinsenty
蛙ぴょこぴょこみぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ。
かえる ぴょこぴょこ みぴょこぴょこ、 あわせて ぴょこぴょこ むぴょこぴょこ。

Помогите разобраться, что же такое это "пёко-пёко". Одни источники утверждают, что это - кваканье лягушки: "ква-ква"; другие - что это звук, который получается при прыжке лягушки: "плюх-плюх", "прыг-прыг". Что думают по этому поводу сами японцы?
(13 comments | Leave a comment)

Wednesday, March 8th, 2006

Ещё про тонкие различия

[info]ob_ivan
Раз уж мы начали про них, можно ещё для самых атамаваруйных пояснить: в чём грамматическая, смысловая, стилистическая, ещё какая разница между ちょっと [chotto] и 少し [sukoshi]?

А между 大きい и 大きな?
(9 comments | Leave a comment)

Monday, March 6th, 2006

Тонкие различия

[info]sevaa
Коллеги, а в чем разница между なぜ и どうして?

И еще, если ли разница между 本当に и 実は в значении "по правде говоря..."?

Спасибо заранее.
(19 comments | Leave a comment)

Sunday, January 22nd, 2006

[info]japandiary
СО:ДЕСУКА - ни фига себе.
СО:ДЕСУНЭ - такая фигня.

А СО:ДЕСУКАНЭ - это что? Ближе к чему?
(5 comments | Leave a comment)

Saturday, December 3rd, 2005

Как слышу, так и пишу

[info]mckuroske
За отсутствием активности опрашиваемых публикую ответы.
А смысл такой: 聞く употребляется тогда, когда звуки естественным образом попадают к нам в уши;
聴く - тогда, когда мы специально к чему-то прислушиваемся.
(2 comments | Leave a comment)

Tuesday, November 22nd, 2005

Каждый пишет, как он слышит... (с)

[info]mckuroske
Так вот, как же мы все-таки слышим?

Задание: выберите, какой из двух иероглифов КИКУ (聞く или 聴く) нужно употребить в каждом из следующих сочетаний:

1. 頼みごとを聞く
2. ラジオを聴く
3. 名前を聞く
4. うわさを聞く
5. 忠告を聞く
6. 事情を聴く
7. 国民の声を聴く
8. 物音を聞く
9. 耳をすまして聴く
10. 曲を聴く
(3 comments | Leave a comment)
Previous 20