| Hello, I love you, won't you tell me your name? ( @ 2005-10-12 21:32:00 |
Sanspo.com
Thanks to
ktskpeace, I now have an article to translate^^
http://www.sanspo.com/geino/top/gt20051 0/gt2005101109.html
Sanspo.com
[All numbers in () were added by me.]
Sanspo.COM top > Public Entertainment> News
2005.10.11 Update
It's a reception for "lots of brides"!Event for the commemoration of 雅-miyavi-single going on sale
For commemoration of the release of his 3rd single 「Wedding Ceremony Song」, on the 10th(1), rock singer 雅-miyavi-conduced an event at the Harajuku Quest Hall in Tokyo; 1500 fans gushed with excitement.
An 11 ton truck(2) rode up to the meeting hall entrance、the white tuxedo'ed figure of Miyavi がド派手に登場=写真(3)。Without a line, over a 100 female fans in wedding dresses lined up to greet him holding red roses.
Miyavi enthusiastically sang 4 songs with the accompaniment of his own guitar、「People who came here dragging a dress in the rain、thank you。If only Japan had laws so we could practice polygamy, it'd be ok。And as it happened、we didn't even bother to eat lots of yakiniku because our bodies couldn't take it」and a roar of laughter rings out。
-Author's Notes-
The link to Harajuku Quest Hall is here: http://www.quest-hall.or.jp/
(1) - The sentence was: 雅-miyavi-(年齢非公表)が10日、. It means "Miyavi ((年齢非公表)is/was the 10th". 年齢非公表 is "nenreihikouhyou", which translates to "Age Unofficial Announcement". I don't understand what "age" means there. Gomen.
(2)The Japanese said "11トントラック", which reads "11 tontorakku". That's still a lot of weight...
(3)がド派手に登場=写真 is ..ga dohade ni doujou=shyashin. "ga" is just a particle marking the topic of the sentence (Miyavi in this case). "hade ni doujou" means "flashy entrance to the stage". The "do" in front of it doesn't translate well; it means "the degree something happened to". I'm guessing that = means the same thing in America, which is an equal sign. So... "the degree that he entered the stage was so flash it equaled a photograph"... I think it was it kind of translates to. Any feedback on this would be appreciated.
---------------------------------------- ---------------------------------------- ------
Here is the Japanese, in case the article disappears:
サンスポ.COMトップ > 芸能 > ニュース
2005.10.11 更新
“花嫁達”がお出迎え!雅-miyavi-シングル発売記念イベント
ロック歌手、雅-miyavi-(年齢非公表)が10日、東京・原宿クエストホールで 第3弾シングル「結婚式の唄」の発売記念イベントを行い、1500人のファンを沸かせ た。
11トントラックを会場の入り口に乗りつけ、白いタキシード姿の雅がド派手に登場=写 真。新曲にちなんで、100人を超えるウエディングドレス姿の女性ファンが列をなし、赤 いバラを抱えて熱狂的に出迎えた。
ギターの弾き語りで4曲を熱唱した雅は、「雨の中、ドレスを引きずってきてくれた人、あ りがとう。日本も一夫多妻制ができればいいのに。そうなると、焼肉たくさん食って頑張 らないと、体が持たないぜ」と爆笑を誘っていた。
And the picture:

Thanks to
http://www.sanspo.com/geino/top/gt20051
Sanspo.com
[All numbers in () were added by me.]
Sanspo.COM top > Public Entertainment> News
2005.10.11 Update
It's a reception for "lots of brides"!Event for the commemoration of 雅-miyavi-single going on sale
For commemoration of the release of his 3rd single 「Wedding Ceremony Song」, on the 10th(1), rock singer 雅-miyavi-conduced an event at the Harajuku Quest Hall in Tokyo; 1500 fans gushed with excitement.
An 11 ton truck(2) rode up to the meeting hall entrance、the white tuxedo'ed figure of Miyavi がド派手に登場=写真(3)。Without a line, over a 100 female fans in wedding dresses lined up to greet him holding red roses.
Miyavi enthusiastically sang 4 songs with the accompaniment of his own guitar、「People who came here dragging a dress in the rain、thank you。If only Japan had laws so we could practice polygamy, it'd be ok。And as it happened、we didn't even bother to eat lots of yakiniku because our bodies couldn't take it」and a roar of laughter rings out。
-Author's Notes-
The link to Harajuku Quest Hall is here: http://www.quest-hall.or.jp/
(1) - The sentence was: 雅-miyavi-(年齢非公表)が10日、. It means "Miyavi ((年齢非公表)is/was the 10th". 年齢非公表 is "nenreihikouhyou", which translates to "Age Unofficial Announcement". I don't understand what "age" means there. Gomen.
(2)The Japanese said "11トントラック", which reads "11 tontorakku". That's still a lot of weight...
(3)がド派手に登場=写真 is ..ga dohade ni doujou=shyashin. "ga" is just a particle marking the topic of the sentence (Miyavi in this case). "hade ni doujou" means "flashy entrance to the stage". The "do" in front of it doesn't translate well; it means "the degree something happened to". I'm guessing that = means the same thing in America, which is an equal sign. So... "the degree that he entered the stage was so flash it equaled a photograph"... I think it was it kind of translates to. Any feedback on this would be appreciated.
----------------------------------------
Here is the Japanese, in case the article disappears:
サンスポ.COMトップ > 芸能 > ニュース
2005.10.11 更新
“花嫁達”がお出迎え!雅-miyavi-シングル発売記念イベント
ロック歌手、雅-miyavi-(年齢非公表)が10日、東京・原宿クエストホールで
11トントラックを会場の入り口に乗りつけ、白いタキシード姿の雅がド派手に登場=写
ギターの弾き語りで4曲を熱唱した雅は、「雨の中、ドレスを引きずってきてくれた人、あ
And the picture:
