Hello, I love you, won't you tell me your name? ([info]fynoda) wrote in [info]masakarasu,
@ 2005-10-05 22:40:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Melutomo: 01 Oct - 04 Oct

Subject: Miyavi Storehouse (of the Heart) Friend Mail
Date: Sat, 01 Oct 2005 09:54:32 +0900


Good Morniiinng★
Today I played soccer because I'm off to the Oomiya nakku 5@Why did I practice soccor on my own accord?Hm hm hm hm and hm、That is a secret Honey Flash*

-Author's Notes- 大宮ナック5 or Oomiya Nakku 5. I have no idea what this is.
* Honey Flash. Well he wrote ハニーフラッシュ, which is "haniifurasshyu". Honey Flash is half the name of a movie called "Cutey Honey Flash", a movie sequeal to the anime "Cutey Honey". I could be completely wrong though.


Subject: Online Reminder
Date: Sat, 01 Oct 2005 12:05:06 +0900

[All numbers in () were added by me]

This isn't a Miyavi Storehouse but I'm really really sorry。。。


☆Urgent Notice☆
雅-miyavi-Project
This is a notification that we are making a change。(1)

We are in the middle of taking applications、and the applications we received for Questions for Miyavi have exceeded what we expected、we finish reaching the number of all the regulation applications、and we are changing the plans we made at first、we are going to cut off accepting applications on the exact minute October 1st(Sat)at 14 hundred hours (2 PM)。Thank you for the ton of applications. (2)

ちょっと仔雅ちゃんをナメテイタ(3)、、、from 雅-miyavi-the one in charge

1) That sentence can stand by itself, however, in the beginning of the sentence were three letters: 〆きり. Something-ki-ri. I don't know what that first symbol is; maybe my computer just read the encoding wrong?
2) Yes, that is one giant sentence seperated only by commas.
3 ちょっと仔雅ちゃんをナメテイタ (chotto Ko-Miyavi-chan wo nameteita) - I'm not a hundred percent sure on this one. "-teita" is a verb ending but I don't know what "name" is. "Nameteita" could be a foreign word too. Chotto is a word that is translated best in context, and since I don't know the meaning of the whole sentence, it remains undefined. Ko-Miyavi is Miyavi's fangroup, and the affectionate "-chan" ending just means he's talking about them as people.


Subject: Miyavi Storehouse (of the Heart) Friend Mail
Date: Sun, 02 Oct 2005 00:05:09 +0900


I snuck in for a night visit~!
MYV


Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Sun, 02 Oct 2005 12:41:27 +0900


出前一丁!!
MYV

-Author's Notes- This translation can have two meanings, I'm not sure which is correct. 出前 means "catering" or "delivery meal service" or "home delivery". 一丁 either means "one (city) block" or "piece, an order". So this could mean "Home delivery one block!" or "An order for home delivery!"


Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Mon, 03 Oct 2005 10:05:06 +0900


Today I'm off to jam at pop@MYV

-Author's Notes- The particle after "pop" was "ni", which means "at", "on", etc. It also turns words into adverbs (words that describe verbs). The verb in this case was "jam"... I'm a bit confused here, but this was the sentence: 今日はポップにジャムってきまーす


Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Mon, 03 Oct 2005 22:04:39 +0900


There was no mistaking song lyrics~@but it was a good feeling/MYV


Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Tue, 04 Oct 2005 13:04:59 +0900

[All numbers in () were entered by me.]

【PR】

PSC杯(1)Contest・Illustration Convention、rave reviews in session!!
Here are the details until PS sets up a special site!!

http://www.pscompany.co.jp/psctour/(for PC users)
http://www.pscompany.co.jp/psctour/i/ (for mobile use)

I am entering too!!

-Author's Notes- 杯 - this kanji means "-cupfulls" or "full". I don't really get how it applies to the context though..
PR stands for "public relations", I believe.
PS stands for, of course, PS Company (Phalanx of Swash bucklers Company).
I will be translating the websites, but they will come a bit later.



(Post a new comment)


[info]rawkstarr23
2005-10-08 01:18 am UTC (link)
Thanks so much for this. I am always so curious to see what he says in his emails. And thanks to you, I get to know.

(Reply to this) (Thread)


[info]fynoda
2005-10-08 02:49 am UTC (link)
*smile* you're welcome. This post isn't finished, by the way. I have 12 more of these suckers to translate. I like your avatar too. Thanks for reading, Masa Karasu loves you.

(Reply to this) (Parent)


[info]shura3
2005-10-08 07:58 pm UTC (link)
the sign you didn't know "〆" is a Kanji. I was wondering too about this because it looks strange...
this Kanji is spoken "shime" or "shime(te)" and means close or everythink. It is often on the back of a letter...
I hope I could help you^^
Baibaiki!

(Reply to this) (Thread)

Re: 〆
[info]fynoda
2005-10-08 10:09 pm UTC (link)
Wow, thank you.

What did you mean by "it is often on the back of a letter"?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: 〆
[info]shura3
2005-10-08 10:22 pm UTC (link)
it is a Kanji often written at the back of a letter which means, that the letter is closed^^

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: 〆
[info]fynoda
2005-10-09 01:52 am UTC (link)
*continues to be stupid* you mean like... the letter has ended? or that the envelope is closed...?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: 〆
(Anonymous)
2005-10-10 11:32 pm UTC (link)
yeah^^
the envelope (forgot this word)
gomen ne^^
hai, that dhe envelope is closed^^

(Reply to this) (Parent)


[info]yilei
2005-10-22 05:58 am UTC (link)
おはよーぅ★
今日はサッカーしてから大宮ナック5にいってきまー@何故サッカーするのかっ
て?ふふ
ふのふ、それは秘密さハニーフラッシュ。


Oomiya Nakku 5 is a place with a radio station, so he probably went to go promote Kekkonshiki no Uta. "Fufu" and such are generally a type of laughter. It's kind of sneaky-ish in that you're trying to muffle your laughter for secrecy. (ninja skillz)

〆きり変更のお知らせ。

This is a cut off change notice.

ちょっと仔雅ちゃんをナメテイタ、、、

"nameru" is usually "to make fun of". So here he's saying "I'm sort of teasing the KoMiyavi chan..." He's making fun of us cuz it's not really a Melutomo mail.

夜這いじゃ~!
MYV


"I was night crawling~!
MYV"

"出前一丁!!
MYV"

Demae is a food delivery service where a restaurant will bring you your food like Pizza Hut or something only they'll give you noodles and stuff in real bowls and they come get them later. "Icchou" means he had an order of that. So basically it's like: "I ordered out (for food)!! MYV"

歌詞まぢがえだ~@でも気持ち良かったぜぃ/MYV

"There was a mistake in the lyrics~@But the feeling was right." In other words, there was a mistake in the lyrics either in his singing of it or what Pop Jam wrote in the follow along lyrics (as they do that). Regardless of that though, you can understand what he means even with the mistake.

PSC杯争奪・イラストコンベンション、絶賛開催中!!
詳しくはPSCツアー特設サイトまで!!


"sakasugi" is a wine cup. The details aren't just set up by PSC, but it's more like "The details are on the PSC Tour special site!!"

(Reply to this)


(Anonymous)
2006-01-06 06:22 am UTC (link)
(I forgot my name and password! D:..)
A bit late for this, but.. "Honey Flash" refers to what Honey (the main character in "Cutie Honey") says to change into something else. I'd give an entire Cutie Honey explanation here, but it's not necessary. =3 It's cute that myv said that though. XD

(Reply to this) (Thread)


[info]fynoda
2006-01-06 06:48 am UTC (link)
oh! thank you, i shall update that. I didn't know that. Also, I'm sorry about the lack of updates/new posts too, I am working on that issues >

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2006-02-24 01:41 pm UTC (link)
出前一丁- is a instant noodle's name.. so i guess he was eating instant noodles

(Reply to this) (Thread)


[info]fynoda
2006-02-25 12:10 am UTC (link)
Thank you! please identify yourself^^

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…