| Hello, I love you, won't you tell me your name? ( @ 2005-10-05 22:40:00 |
Melutomo: 01 Oct - 04 Oct
Subject: Miyavi Storehouse (of the Heart) Friend Mail
Date: Sat, 01 Oct 2005 09:54:32 +0900
Good Morniiinng★
Today I played soccer because I'm off to the Oomiya nakku 5@Why did I practice soccor on my own accord?Hm hm hm hm and hm、That is a secret Honey Flash*
-Author's Notes- 大宮ナック5 or Oomiya Nakku 5. I have no idea what this is.
* Honey Flash. Well he wrote ハニーフラッシュ, which is "haniifurasshyu". Honey Flash is half the name of a movie called "Cutey Honey Flash", a movie sequeal to the anime "Cutey Honey". I could be completely wrong though.
Subject: Online Reminder
Date: Sat, 01 Oct 2005 12:05:06 +0900
[All numbers in () were added by me]
This isn't a Miyavi Storehouse but I'm really really sorry。。。
☆Urgent Notice☆
雅-miyavi-Project
This is a notification that we are making a change。(1)
We are in the middle of taking applications、and the applications we received for Questions for Miyavi have exceeded what we expected、we finish reaching the number of all the regulation applications、and we are changing the plans we made at first、we are going to cut off accepting applications on the exact minute October 1st(Sat)at 14 hundred hours (2 PM)。Thank you for the ton of applications. (2)
ちょっと仔雅ちゃんをナメテイタ(3)、、、from 雅-miyavi-the one in charge
1) That sentence can stand by itself, however, in the beginning of the sentence were three letters: 〆きり. Something-ki-ri. I don't know what that first symbol is; maybe my computer just read the encoding wrong?
2) Yes, that is one giant sentence seperated only by commas.
3 ちょっと仔雅ちゃんをナメテイタ (chotto Ko-Miyavi-chan wo nameteita) - I'm not a hundred percent sure on this one. "-teita" is a verb ending but I don't know what "name" is. "Nameteita" could be a foreign word too. Chotto is a word that is translated best in context, and since I don't know the meaning of the whole sentence, it remains undefined. Ko-Miyavi is Miyavi's fangroup, and the affectionate "-chan" ending just means he's talking about them as people.
Subject: Miyavi Storehouse (of the Heart) Friend Mail
Date: Sun, 02 Oct 2005 00:05:09 +0900
I snuck in for a night visit~!
MYV
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Sun, 02 Oct 2005 12:41:27 +0900
出前一丁!!
MYV
-Author's Notes- This translation can have two meanings, I'm not sure which is correct. 出前 means "catering" or "delivery meal service" or "home delivery". 一丁 either means "one (city) block" or "piece, an order". So this could mean "Home delivery one block!" or "An order for home delivery!"
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Mon, 03 Oct 2005 10:05:06 +0900
Today I'm off to jam at pop@MYV
-Author's Notes- The particle after "pop" was "ni", which means "at", "on", etc. It also turns words into adverbs (words that describe verbs). The verb in this case was "jam"... I'm a bit confused here, but this was the sentence: 今日はポップにジャムってきまーす
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Mon, 03 Oct 2005 22:04:39 +0900
There was no mistaking song lyrics~@but it was a good feeling/MYV
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Tue, 04 Oct 2005 13:04:59 +0900
[All numbers in () were entered by me.]
【PR】
PSC杯(1)Contest・Illustration Convention、rave reviews in session!!
Here are the details until PS sets up a special site!!
http://www.pscompany.co.jp/psctour/ (for PC users)
http://www.pscompany.co.jp/psctour/i/ (for mobile use)
I am entering too!!
-Author's Notes- 杯 - this kanji means "-cupfulls" or "full". I don't really get how it applies to the context though..
PR stands for "public relations", I believe.
PS stands for, of course, PS Company (Phalanx of Swash bucklers Company).
I will be translating the websites, but they will come a bit later.
Subject: Miyavi Storehouse (of the Heart) Friend Mail
Date: Sat, 01 Oct 2005 09:54:32 +0900
Good Morniiinng★
Today I played soccer because I'm off to the Oomiya nakku 5@Why did I practice soccor on my own accord?Hm hm hm hm and hm、That is a secret Honey Flash*
-Author's Notes- 大宮ナック5 or Oomiya Nakku 5. I have no idea what this is.
* Honey Flash. Well he wrote ハニーフラッシュ, which is "haniifurasshyu". Honey Flash is half the name of a movie called "Cutey Honey Flash", a movie sequeal to the anime "Cutey Honey". I could be completely wrong though.
Subject: Online Reminder
Date: Sat, 01 Oct 2005 12:05:06 +0900
[All numbers in () were added by me]
This isn't a Miyavi Storehouse but I'm really really sorry。。。
☆Urgent Notice☆
雅-miyavi-Project
This is a notification that we are making a change。(1)
We are in the middle of taking applications、and the applications we received for Questions for Miyavi have exceeded what we expected、we finish reaching the number of all the regulation applications、and we are changing the plans we made at first、we are going to cut off accepting applications on the exact minute October 1st(Sat)at 14 hundred hours (2 PM)。Thank you for the ton of applications. (2)
ちょっと仔雅ちゃんをナメテイタ(3)、、、from 雅-miyavi-the one in charge
1) That sentence can stand by itself, however, in the beginning of the sentence were three letters: 〆きり. Something-ki-ri. I don't know what that first symbol is; maybe my computer just read the encoding wrong?
2) Yes, that is one giant sentence seperated only by commas.
3 ちょっと仔雅ちゃんをナメテイタ (chotto Ko-Miyavi-chan wo nameteita) - I'm not a hundred percent sure on this one. "-teita" is a verb ending but I don't know what "name" is. "Nameteita" could be a foreign word too. Chotto is a word that is translated best in context, and since I don't know the meaning of the whole sentence, it remains undefined. Ko-Miyavi is Miyavi's fangroup, and the affectionate "-chan" ending just means he's talking about them as people.
Subject: Miyavi Storehouse (of the Heart) Friend Mail
Date: Sun, 02 Oct 2005 00:05:09 +0900
I snuck in for a night visit~!
MYV
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Sun, 02 Oct 2005 12:41:27 +0900
出前一丁!!
MYV
-Author's Notes- This translation can have two meanings, I'm not sure which is correct. 出前 means "catering" or "delivery meal service" or "home delivery". 一丁 either means "one (city) block" or "piece, an order". So this could mean "Home delivery one block!" or "An order for home delivery!"
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Mon, 03 Oct 2005 10:05:06 +0900
Today I'm off to jam at pop@MYV
-Author's Notes- The particle after "pop" was "ni", which means "at", "on", etc. It also turns words into adverbs (words that describe verbs). The verb in this case was "jam"... I'm a bit confused here, but this was the sentence: 今日はポップにジャムってきまーす
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Mon, 03 Oct 2005 22:04:39 +0900
There was no mistaking song lyrics~@but it was a good feeling/MYV
Subject: Miyavi Storehouse "of the Heart" Friend Mail
Date: Tue, 04 Oct 2005 13:04:59 +0900
[All numbers in () were entered by me.]
【PR】
PSC杯(1)Contest・Illustration Convention、rave reviews in session!!
Here are the details until PS sets up a special site!!
http://www.pscompany.co.jp/psctour/
http://www.pscompany.co.jp/psctour/i/
I am entering too!!
-Author's Notes- 杯 - this kanji means "-cupfulls" or "full". I don't really get how it applies to the context though..
PR stands for "public relations", I believe.
PS stands for, of course, PS Company (Phalanx of Swash bucklers Company).
I will be translating the websites, but they will come a bit later.