| Jessica ( @ 2006-09-18 23:34:00 |
Merutomo 9/08 - 9/14 & Journal 9/14
HUGE UPDATE!!
get something to snack on while you read it!
also, if you go here you can look at photos from each live of the 5 days performance!
Journal: 2006/9/14 (Thu)
Translated by: Jessica Rains
06/9/14 (木) Thursday, September 14th, 2006
Japanese:
Happy birthday to me.
めでたくハタチになりました(毎度毎度すまんね)
やっと連日のゲネも一段落して
今、前日にして何故か素っ裸です(モザイクかけといてー)
んでまぁ大っきくなったなぁ、と。
..下ネタじゃないよ。
それでもこれから人生まだまだ半分以上あんだぜ?
どうなるんだろーね、俺も君らも。
わからない、
わからないけど
死ぬ時も
こうやって笑っていられたらなぁって思う。
ほんと心から思うよ。
笑って死ねる人生を。
焦らず急げ、
跳ねずに翔ぶんだ。
ずっと言ってきた事なのに、
何故だか今日は改めてそう思ったよ。
ってかそんな事より、
そーいや誕生日メール同じのいっちゃった子ごめんなー。
来年はちゃんと送れるようにするからさ。
改めまして、
生まれてきくれてありがとう。
明日から(もう今日か)
5日間、いっぱいいっぱい愛し合おうな
PS:もちろん会場にこれない子もだぞ。
/2006.9.14 独走家・雅
Translation:
Happy birthday to me.
I’ve happily turned 20 (Sorry everytime everytime)1
Finally one step down the everyday generals2
Now, as for the other day I was butt naked for some reason (censored out)
And well I’ve gotten bigger, I’d say.
.. that is not news about ‘down there’.
And now I still have more than half a life left, I suppose?
I wonder how it’ll be, me and you [pl.].
I don’t know,
I don’t know, but
Even when I die
I think it’d be nice to be able to smile like this.
I really think that from my heart.
To have a life in which one can die smiling.
Hurry without haste,
I’ll leap without bouncing.3
Although I’ve said this all along,
For some reason I’ve though that again today.
Or from than that sort of thing,
Sorry to those who sent me birthday mails saying that same thing.
‘Cause you can send it next year too.
Reforming,
I’m greatful for being born.
Tomorrow (it’s already today, isn’t it)
For 5 days, let’s love each other lots and lots
PS: Of course those who can’t go to the Hall, as well.4
/2006.9.14 Soloist ・Miyavi
*~Notes~*
1. He’s done that every year XD “I’m 20!” I think it has to do with the song he wrote “Hatachi Kinenbi” (Gagaku) which means “Twentieth Birthday”. He's actually 25 now, just in case you forgot ^.~
2. I tried and tried and I don’t know what ゲネ (GENE) is, but I assume it’s “general”. Though I’d appreciate anyone’s help!
3. “焦らず急げ、(aserazu isoge,
跳ねずに翔 べ” hanezu ni tobe)
- are lyrics from “Sugee maemukina uta” which are pretty profound, in my opinion. Naturally, Miyavi uses them quite often.
4. For his birthday, Miyavi is doing a 5 day performance at Tokyo Geijutsu Gekijou Hall, about which this part of his journal refers to.
---------------------------------------- --------------
&
Melutomo [from the heart] Online Reminder 9/08
Translated by: Jessica
Date: Friday, September 8, 2006 9:04 AM
Subject :
Japanese:
本日、【雅-みやびうた-歌】購入特典&試聴スタート!!
そしてWhat's newに写真集『JE VOUS SOUHAITE UN BON ANNIVERSAIRE』
の取扱い全国書店リストをアップ致しました。
是非HPをご覧下さい!!
----------------
雅-miyavi-無料携帯サイト運営中!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
Translation
Today, 【Miyabiuta】’s purchase priviledge & audition start!!
And the list of the stores around the country that sell the photobook『JE VOUS SOUHAITE UN BON ANNIVERSAIRE』has been updated in What’s new.
Please check the home page!!
----------------
雅-miyavi- free mobile site now in operation!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
---------------------------------------- -----------
Melutomo [from the heart] Tokyo Geijutsu Gekijou Hall*
Translated by: Jessica
Date: Saturday, September 9, 2006 5:01 AM
Subject : 東京芸術劇場公演 Tokyo Geijutsu Gekijou Hall1
Japanese:
とうとう一週間きりましてー
ただいま絶倫リハ中でございまーす。
皆も精いっぱい楽しんでね。
あと、皆キレイな格好してくるようにー
ps:男はじんべえでもふんどしでも可。
女の子もふんどしなら可。
Translation
Finally there’s just a week left
Right now I’m in the middle of an unbeatable rehearsal.
Everyone look forward to it to your best.
Also, make sure that you look your best-
ps: Men wearing jinbee2 or loincloths are acceptable.
Women wearing loincloths are also acceptable.
*~Notes~*
1. Tokyo Geijutsu Gekijou Hall = Tokyo art theater hall
2. I don’t know what “jinbee” is in English, so here’s a picture of two adorable Japanese kids who I don’t know wearing jinbee. (Thanks, google)
---------------------------------------- -----------
Melutomo [from the heart] Online Reminder 9/10
Translated by: Jessica
Date: Sunday, September 10, 2006 4:01 AM
Japanese:
本日、「25周年記念公演・東京芸術劇場5days~独奏~」のグッズリストを
オレ様ドットコムにてアップ致しました。
尚イラスト付き詳細は13日14時よりのオレ様ドットコム、リニューアルの際にアップ 予定
です。
お楽しみに!!
----------------
雅-miyavi-無料携帯サイト運営中!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
Translation
Today, The goods list for「25th Anniversary Performance・Tokyo Geijutsu Gekijou Hall 5days~Solo~」has been updated at Oresama.com.
Furthermore, details about the Illustrations will be updated with the renewal of Oresama.com on the 13th at 14:00.
Look forward to it!!
----------------
雅-miyavi- free mobile site now in operation!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
*~Notes~*
*0* the new layout is SO PRETTY!!! *makes screencaps* And I’m actually kinda glad that the English is gone because it was making me confused!
---------------------------------------- -----------
Melutomo [from the heart] Online Reminder 9/13
Translated by: Jessica
Date: Wednesday, September 13, 2006 5:32 AM
Japanese:
本日、オレ様ドットコムをリニューアル致しました!!
明日から皮切りになります「25周年記念公演・東京芸術劇場5days~独奏~」
の特設サイトも同じくアップされておりますので、仔雅連合の方々は、
毎度恒例のパスワードを覚えて、仔雅通貨をGET!!して下さい。
また本日【雅-みやびうた-歌】の発売日でも御座います!!
まだGETされていない方はCDショップへ急げ!!
----------------
雅-miyavi-無料携帯サイト運営中!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
Translation
Today, Oresama.com has been renewed!!
From tomorrow 「25th Anniversary Performance・Tokyo Geijutsu Gekijou Hall 5days~Solo~」Special Site will also be up for the first time, so those who are Official Comiyavi Fanclub members, remember your password as usual, and please GET Comiyavi Money!!
Again, today is also the release day of【Miyabiuta】!!
For those who haven’t gotten it yet hurry to the CD shops!!
*~Notes~*
I have no idea what Comiyavi Money (Comiyavi Tsuuka) is. My best guess is that it’s like points to get prizes.
---------------------------------------- -----------
Melutomo [from the heart] 9 / 14
Translated by: Jessica
Date: Thursday, September 14, 2006 1:44 AM
Subject : 9・14
Japanese:
ほんと沢山のメール、ファンレターありがとな。
おかげで寝不足だ。笑
じゃ、
ちょっくらいってくらぁ/雅
Translation
Thanks for sending so much mail and fanletters.
Thanks to you I’m lacking sleep. Lol
Well,
I’m off for a biit / Miyavi
---------------------------------------- -----------
HUGE UPDATE!!
get something to snack on while you read it!
also, if you go here you can look at photos from each live of the 5 days performance!
Journal: 2006/9/14 (Thu)
Translated by: Jessica Rains
06/9/14 (木) Thursday, September 14th, 2006
Japanese:
Happy birthday to me.
めでたくハタチになりました(毎度毎度すまんね)
やっと連日のゲネも一段落して
今、前日にして何故か素っ裸です(モザイクかけといてー)
んでまぁ大っきくなったなぁ、と。
..下ネタじゃないよ。
それでもこれから人生まだまだ半分以上あんだぜ?
どうなるんだろーね、俺も君らも。
わからない、
わからないけど
死ぬ時も
こうやって笑っていられたらなぁって思う。
ほんと心から思うよ。
笑って死ねる人生を。
焦らず急げ、
跳ねずに翔ぶんだ。
ずっと言ってきた事なのに、
何故だか今日は改めてそう思ったよ。
ってかそんな事より、
そーいや誕生日メール同じのいっちゃった子ごめんなー。
来年はちゃんと送れるようにするからさ。
改めまして、
生まれてきくれてありがとう。
明日から(もう今日か)
5日間、いっぱいいっぱい愛し合おうな
PS:もちろん会場にこれない子もだぞ。
/2006.9.14 独走家・雅
Translation:
Happy birthday to me.
I’ve happily turned 20 (Sorry everytime everytime)1
Finally one step down the everyday generals2
Now, as for the other day I was butt naked for some reason (censored out)
And well I’ve gotten bigger, I’d say.
.. that is not news about ‘down there’.
And now I still have more than half a life left, I suppose?
I wonder how it’ll be, me and you [pl.].
I don’t know,
I don’t know, but
Even when I die
I think it’d be nice to be able to smile like this.
I really think that from my heart.
To have a life in which one can die smiling.
Hurry without haste,
I’ll leap without bouncing.3
Although I’ve said this all along,
For some reason I’ve though that again today.
Or from than that sort of thing,
Sorry to those who sent me birthday mails saying that same thing.
‘Cause you can send it next year too.
Reforming,
I’m greatful for being born.
Tomorrow (it’s already today, isn’t it)
For 5 days, let’s love each other lots and lots
PS: Of course those who can’t go to the Hall, as well.4
/2006.9.14 Soloist ・Miyavi
*~Notes~*
1. He’s done that every year XD “I’m 20!” I think it has to do with the song he wrote “Hatachi Kinenbi” (Gagaku) which means “Twentieth Birthday”. He's actually 25 now, just in case you forgot ^.~
2. I tried and tried and I don’t know what ゲネ (GENE) is, but I assume it’s “general”. Though I’d appreciate anyone’s help!
3. “焦らず急げ、(aserazu isoge,
跳ねずに翔 べ” hanezu ni tobe)
- are lyrics from “Sugee maemukina uta” which are pretty profound, in my opinion. Naturally, Miyavi uses them quite often.
4. For his birthday, Miyavi is doing a 5 day performance at Tokyo Geijutsu Gekijou Hall, about which this part of his journal refers to.
&
Melutomo [from the heart] Online Reminder 9/08
Translated by: Jessica
Date: Friday, September 8, 2006 9:04 AM
Subject :
Japanese:
本日、【雅-みやびうた-歌】購入特典&試聴スタート!!
そしてWhat's newに写真集『JE VOUS SOUHAITE UN BON ANNIVERSAIRE』
の取扱い全国書店リストをアップ致しました。
是非HPをご覧下さい!!
----------------
雅-miyavi-無料携帯サイト運営中!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
Translation
Today, 【Miyabiuta】’s purchase priviledge & audition start!!
And the list of the stores around the country that sell the photobook『JE VOUS SOUHAITE UN BON ANNIVERSAIRE』has been updated in What’s new.
Please check the home page!!
----------------
雅-miyavi- free mobile site now in operation!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
Melutomo [from the heart] Tokyo Geijutsu Gekijou Hall*
Translated by: Jessica
Date: Saturday, September 9, 2006 5:01 AM
Subject : 東京芸術劇場公演 Tokyo Geijutsu Gekijou Hall1
Japanese:
とうとう一週間きりましてー
ただいま絶倫リハ中でございまーす。
皆も精いっぱい楽しんでね。
あと、皆キレイな格好してくるようにー
ps:男はじんべえでもふんどしでも可。
女の子もふんどしなら可。
Translation
Finally there’s just a week left
Right now I’m in the middle of an unbeatable rehearsal.
Everyone look forward to it to your best.
Also, make sure that you look your best-
ps: Men wearing jinbee2 or loincloths are acceptable.
Women wearing loincloths are also acceptable.
*~Notes~*
1. Tokyo Geijutsu Gekijou Hall = Tokyo art theater hall
2. I don’t know what “jinbee” is in English, so here’s a picture of two adorable Japanese kids who I don’t know wearing jinbee. (Thanks, google)
Melutomo [from the heart] Online Reminder 9/10
Translated by: Jessica
Date: Sunday, September 10, 2006 4:01 AM
Japanese:
本日、「25周年記念公演・東京芸術劇場5days~独奏~」のグッズリストを
オレ様ドットコムにてアップ致しました。
尚イラスト付き詳細は13日14時よりのオレ様ドットコム、リニューアルの際にアップ
です。
お楽しみに!!
----------------
雅-miyavi-無料携帯サイト運営中!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
Translation
Today, The goods list for「25th Anniversary Performance・Tokyo Geijutsu Gekijou Hall 5days~Solo~」has been updated at Oresama.com.
Furthermore, details about the Illustrations will be updated with the renewal of Oresama.com on the 13th at 14:00.
Look forward to it!!
----------------
雅-miyavi- free mobile site now in operation!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
*~Notes~*
*0* the new layout is SO PRETTY!!! *makes screencaps* And I’m actually kinda glad that the English is gone because it was making me confused!
Melutomo [from the heart] Online Reminder 9/13
Translated by: Jessica
Date: Wednesday, September 13, 2006 5:32 AM
Japanese:
本日、オレ様ドットコムをリニューアル致しました!!
明日から皮切りになります「25周年記念公演・東京芸術劇場5days~独奏~」
の特設サイトも同じくアップされておりますので、仔雅連合の方々は、
毎度恒例のパスワードを覚えて、仔雅通貨をGET!!して下さい。
また本日【雅-みやびうた-歌】の発売日でも御座います!!
まだGETされていない方はCDショップへ急げ!!
----------------
雅-miyavi-無料携帯サイト運営中!!
http://www.pscompany.co.jp/i/
Translation
Today, Oresama.com has been renewed!!
From tomorrow 「25th Anniversary Performance・Tokyo Geijutsu Gekijou Hall 5days~Solo~」Special Site will also be up for the first time, so those who are Official Comiyavi Fanclub members, remember your password as usual, and please GET Comiyavi Money!!
Again, today is also the release day of【Miyabiuta】!!
For those who haven’t gotten it yet hurry to the CD shops!!
*~Notes~*
I have no idea what Comiyavi Money (Comiyavi Tsuuka) is. My best guess is that it’s like points to get prizes.
Melutomo [from the heart] 9 / 14
Translated by: Jessica
Date: Thursday, September 14, 2006 1:44 AM
Subject : 9・14
Japanese:
ほんと沢山のメール、ファンレターありがとな。
おかげで寝不足だ。笑
じゃ、
ちょっくらいってくらぁ/雅
Translation
Thanks for sending so much mail and fanletters.
Thanks to you I’m lacking sleep. Lol
Well,
I’m off for a biit / Miyavi