Фейл не из игропрессы, а из
примкнувшего к ней журнала
"АнимеГид", но в комьюнити больше недели постов не было - Андрей, решите сами, пропускать или нет. Внимание привлекли названия фильмов в этом материале:

Ну, "шербурбургские" - просто забавный мелкий ляп (автор явно не мог сообразить, "шербурские" они или "шербур
гские"), а вот с рецензируемым фильмом все интереснее. Во-первых, во всех русскоязычных источниках, которые читал, его называли "Воробьем", в англоязычных - "Sparrow", Google Translate при копировании в него оригинального китайского названия тоже переводит его как "воробей"; в конце концов, поиск яндексом по "джонни то ласточка" ничего не дает, поэтому совершенно непонятно, откуда она вообще взялась. И, во-вторых, птица появляется в фильме примерно на второй минуте; не будучи орнитологом, все же рискну заявить, что воробья она напоминает куда больше, чем ласточку. А в связи с этим появляется любопытное ощущение, что рецензент если и смотрел фильм, то на десятикратной перемотке.
В конце концов, только этим получается объяснить еще и то, что нехитрый сюжет удостоился у него определения "практически неуловимый".