Home
Сообщество Магазеты в ЖЖ
Сообщество фанатов Магазеты (magazeta.com) в ЖЖ: инсайды, предложение, осбужедние
Свежачок! 

Добро пожаловать в ЖЖ-Магазету. Теперь это сообщество читателей Магазеты (magazeta.com), писать теперь здесь может каждый.

Тематика: обсуждение Магазеты, инсайды, вопросы и т.п.

Здесь также остался архив старой Магазеты и много эксклюзива.

Магазета победитель международного конкурса "The Best of Blogs" в категории Лучший Блог на Русском!
The Best of Blogs 2006 Jury Award Winner - Победитель международного конкурса лушчий блог 2006 выбор жюри The Best of Blogs 2006 Users Prize Winner - Победитель международного конкурса лушчий блог 2006 выбор пользователей
[29-Сент-06] - Таблица: Чэнъюй на каждый день
Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из "Энциклопедии Нео-китаиста". На это раз - "Таблица: Чэнъюй на каждый день", которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость... )
[27-Сент-06] - Примеры Китайских Пословиц (чэнъюй).
Продолжаю выкладывать статьи так и незавершённой "Энциклопедии Нео-китаиста". Вторая по счёту статья -- "Примеры китайских пословиц-чэнъюй", которая кратко ознакомляет с китайскими идиомами.

Примеры китайских пословиц (чэнъюй).

Китайские пословицы
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.


Магазета - Китайский язык и китайские пословицы чэнъюй
qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Примеры Китайских Пословиц (чэнъюй) + картинки )
[28-Май-06] - Китайские идиомы: Выпуск №9 (18)
3,66 КБ(+) Добиться усиления и процветания
(-) Полное бездействие

Глагольный тип. Говоря о человеческой устремлённости и деловых успехах.
奋发有为, укрепить и поднять дух [страны, народа], делать хоть что-то [для усиления и процветания]; [褒义]
无所作为, мириться с создавшимся положением, без целеустремленности и приходящего успеха; [贬义]
1. 这些优秀的女科学专家热爱祖国,崇尚科学,奋发有为。 Эти выдающиеся женщины-учёные горячо любят свою Родину, стремятся к постижению науке и делают всё ради усиления и процветания своей страны!
2. 我们要在前人的基础上不断前进,而不是在前人的成就面前无所作为! Нам нужно не бездействовать на фоне успехов старого поколения, а, наоборот, по опыту старого поколения двигаться в перёд!
  • Антонимы идиомы "奋发有为":
    得过且过 (dé guò qiě guò - "всё авось да небось", жить пока живётся).
    碌碌无为 (lù lù wú wéi - заурядный и посредственный).
  • Антонимы идиомы "无所作为":
    大有作为 (транскрипцияdà yǒu zuòwéi - имеются широкие возможности (см 大有可为).
    奋发图强 (fèn fā tú qiáng - воодушевиться целью улучшения и усиления [страны]).

    生词:
    进取心 jìnqǔ xīn - целеустремлённость.
    精神振作 jīngshén zhèn zuò - поднять (укрепить) дух [войска].
    意气昂扬 yì qì ángyáng  - приподнятый дух.
    有所作为 yǒusuǒ zuòwéi - делать всё, что только можно.
    安于现状 ān yú xiànzhuàng - мириться с создавшимся положением; довольствоваться настоящим.
    缺乏 quēfá - нехватка; без; нет.
    优秀 yōuxiù - отличный; замечательный; выдающийся.
    崇尚 chóngshàng - стремиться (к чему?);.
    前人 qiánrén - прошлые поколения; предшественники.


  • posted by ma-chengyu robot (v1.0)
    [12-Май-06] - Китайские идиомы: Выпуск №8 (17)
    4,19 КБ
    (+) Выбирать путь и дёрнуть уздой

    (-) Разные дороги - одни концы.

    Глагольный тип. Говоря о различиях двух сторон, о их мыслях, делах и поступках.
    分道扬镳*, метафора, из-за разных интересов, целей - разные пути к их достижению, первоначально: выбрать дорогу и отправиться в путь;
    殊途同归, "все дороги ведут в Рим", разные пути к одному результату;
    1. 马民惠跟阿慧以前是好朋友,不过从此分道扬镳,视同陌路 Ма Миньхуй и А Хуй были хорошими друзьями, но с этого момента у них разные пути и они стали друг другу чужими.
    2. 两个科学家不约而同地发现了殊途同归的解决方法。 Двое учённых, как-будто сговорившись, открыли один метод решения разными путями.
  • Антонимы идиомы "分道扬镳":
    志同道合 (zhìtóngdàohé - иметь общность интересов и стремлений).
    同心协力 (tóng xīn xié lì - в полном единении и общими силами).
  • Антонимы идиомы "殊途同归":
    背道而驰 (bèidàoérchí - идти в разрез; резко противоречить).
    各奔前程 (gèbēnqiánchéng - каждый идёт своей дорогой).

    Примечания:
    - означает "удила" (马嚼子), указывает на лошадь (возможный перевод: выбрать дорогу и ударить кнутом лошадь), нельзя писать ("бяо", китайское метательное оружие похожее на наконечник копья).

    生词:
    志趣 zhì qù - интересы и стремления.
    分路而行 fēn lù ér xíng - выбрав дорогу отправиться в путь.
    视同陌路 shìtóngmòlù - относиться как к чужому.
    解决 jiějué - решить; урегулировать.
    不约而同 bùyuēértóng - как сговорились (кто?); как заговор какой-то!
  • [04-Май-06] - Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)
    3,85 КБ(+) Семь пятниц на неделе
    (-) Неизменный от начала до конца

    Тип признака. Говоря о деле и о его стабильности, постоянности.
    反复无常, сейчас так, потом эдак, нестабильные изменения [贬义] ;
    始终不渝, не меняется от начала до конца [褒义];
    1. 昨天答应的事,今天又反悔,他这种反复无常的作风老也该不了。 Вчера согласился, сегодня опять отказался - даже старость не изменила его изменчивый характер.
    2. 他始终不渝地廉洁自律保持一尘不染两袖清风高尚情操 Он был неизменно честен, сдержан, сохранял чистоту и благородство своей неподкупной души.
  • Антонимы идиомы "反复无常":
    说一不二 (shuō yī bù èr - "сказав первое, отречься от второго", сдержать слова, не менять решения).
    一诺千金 (yī nuò qiān jīn - "один договор, дороже тысяче золотых", уговор дороже денег).
    言而有信 (yán ér yǒu xìn - быть верным слову; слово (чьё?) крепко).
  • Антонимы идиомы "始终不渝":
    出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr - сказать и тут же отступиться от своих слов).
    翻云覆雨 (fān yún fù yǔ - "перевернуть облако, опракинуть дождь", изменнчивость).
    朝令夕改 (cháo lìng xī gǎi - отменить вечером то, что было приказано утром.).
    朝三暮四 (cháosānmùsì - "утром заказать (сделать) три (вещи), вечером спросить четыре").

    Примечания:
    - yu2 - изменяться.

    生词:
    稳定 wěndìng - стабильность; стабилизировать(ся).
    自始至终 zìshǐzhìzhōng - от начала до конца.
    廉洁自律 liánjié zìlǜ - честность и сдержанность.
    保持 bǎochí - поддерживать; сохранять; соблюдать.
    一尘不染 yī chén bù rǎn - ни пылинки; [человек] кристальной души.
    两袖清风 liǎng xiù qīng fēng - "лёгкий ветерок в обоих карманах", неподкупность (и следовательно - бедность).
    高尚情操 gāoshàng qíng cāo - благородство души, благородный дух.
  • [27-Апр-06] - Китайские идиомы: Выпуск №6 (15)
    4,05 КБ(+) Ты жульничаешь, я мошенничаю
    (-) Взаимная откровенность освещает [путь]

    Тип признака. Говоря о людях и о людских чувствах, истине и лжи.
    尔虞我诈, взаимное надувательство [贬义];
    肝胆相照, взаимная искренность, честность [褒义];
    1. 朋友之间怎么能尔虞我诈、钩心斗角呢? Да вы чё за канитель разводите, какие между корешами могут быть тёрки?
    2. 只有肝胆相照,才能荣辱与共 Только при полной искренности можно пережить и славу и позор!
  • Антонимы идиомы "尔虞我诈":
    同心同德 (tóng xīn tóng dé - единодушие и сплочённость).
    开诚相见 (kāi chéng xiāng jiàn - взаимная открытость и честность).
  • Антонимы идиомы "肝胆相照":
    钩心斗角 (gōu xīn dǒu jiǎo - битва в который бьют по сердцу).

    Примечания:
    и - жульничать, мошенничать, обманывать.

    生词:
    彼此 bǐcǐ - и тот и этот; взаимно; обоюдно.
    欺骗 qīpiàn - обманывать, надувать.
    真心相见 zhēnxīn xiāng jiàn - взаимная искренность.
    钩心斗角 gōu xīn dǒu jiǎo - взаимное подсиживание.
    真伪 zhēn wěi - истина и ложь.
  • [20-Апр-06] - Китайские идиомы: Выпуск №5 (14)
    3,84 КБ(+) Дружба стойка как скала
    (-) Глубока вражда как море

    Глагольный тип. Говоря о любви, ненависти, дружбе и вражде.
    恩重如山, метафора большой дружбы, заботы;
    仇深似海, метафора глубокой вражды, ненависти;
    1. 我刚上学就成了孤儿,是马老师把我养育大,她对我真是恩重如山啦! Я стал сиротой сразу после поступления, и учитель Ма воспитывала меня. Она тогда проявила огромную заботу.
    2. 日本鬼子我家园,杀我亲人,真是仇深似海阿! Японские черти разрушили мой дом и убили моих родных! Вражде их не было конца!

    生词:
    爱恨情仇 ài hèn qíng chóu - любовь и ненависть, забота и вражда.
    恩情 ēnqíng - дружба, забота, любвоь.
    仇恨 chóuhèn - вражда, ненависть.
    孤儿 gūer - сирота (без отца); круглый сирота.
    养育 yǎngyù - растить, вырастить.
    鬼子 guǐ zǐ - чёрт, дьявол (вульг.).
    huǐ - разрушить, уничтожить, сжечь.
    [18-Апр-06] - Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)
    3,78 КБ(+) Побольше чем шерсти на корове
    (-) Как звёзд на утреннем небосклоне

    Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
    多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
    寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;
    1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
    2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.
  • Антонимы идиомы "多如牛毛":
    凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo- перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
  • Антонимы идиомы "寥若晨星":
    浩如烟海 (hào rú yān hǎi - много как (дыма и моря) тумана на море).

    Примечания:
    寥 -> 稀少 - редкий; мало.
    麒麟 - qi2 lin2 - мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.

    生词:
    稀少 xīshǎo - редкий, мало.
    黎明 límíng - рассвет; рассветать (безлич.).
    苛捐杂税 kē juān zá shuì - обременительные поборы; непосильные налоги.
    苦不堪言 kǔ bùkān yán - неописуемо трудно.
  • [23-Мар-06] - Китайские идиомы: Выпуск №3 (12)
    3,72 КБ(+) Какова болезнь таково и лечение.
    (-) Пускать стрелы без всякой цели.

    Глагольный тип. Говоря о методах решения проблем.
    对症下药, "лечить то, что надо лечить", метафора - принять нужные меры в соответствии с обстановкой;
    无的放矢, "стрелять по несуществующей мишени", метафора - действовать вслепую, говорить беспредметно;
    1. 你只有了解清楚小马经常旷课的原因,才能对症下药地教育他。 Только поняв почему Сяо-Ма часто пропускает занятия, ты можешь найти верный к нему подход.
    2. 做思想工作可不能无的放矢。 Нельзя бесцельно делать умственную работу!
  • Антонимы идиомы "对症下药":
    隔靴搔痒 (gé xuē sāo yǎng - не доходя до сути делать что-либо).
  • Антонимы идиомы "无的放矢":
    有的放矢 ("пускать стрелу имея перед собой цель").
    Примечание:
    В идиоме "无的放矢" иероглиф "的" читается как di4 (а НЕ "de")

    生词:
    旷课 kuàngkè - манкировать занятиями.
  • [21-Мар-06] - Китайские идиомы: Выпуск №2 (11)
    3,81 КБ(+) Действовать по своим путём.
    (-) Ум хорошо, а два лучше.
    А также идиомы - 群策群力 从善如流 一意孤行 自行其是 固执己见 独断独行 )
    [16-Мар-06] - Китайские идиомы: Выпуск №1 (10)
    Первый выпуск "Запоминаем пословицы" в Новой "Магазете". Ждём ваших предложений по поводу "конструкции" рубрики (внешний вид), шрифтов (размер, название, цвет) и т.д.
    Сейчас каждый иероглиф в этой рубрике увеличен на один пункт (чтобы лучше видеть). А транскрипции задан шрифт - Lucida Sans Unicode (т.к. в нём лучше виден тон звука). Если вы видете квадратики вместо иероглифов, или отдельных знаков транскрипции - пишите в комментарии, вам помогут.

    (+) Вовремя принять решение; проявить [своевременную] решимость.
    (-) Быть в нерешительности; не знать, как быть.
    Read more... )

    3,30 КБ(+) Аппетит приходит во время еды;
    (-) Знать меру; Вовремя остановиться;
    Read more... )
    [10-Мар-06] - Ссылки. «Запоминаем пословицы»
    Статьи рубрики «Запоминаем пословицы» из старой «Магазеты». Рубрика посвящена китайским идиомам – чхенъюй (成语). В каждой статье рассматривается две пары идиом-антонимов. К ним прилагаются: картинка (идиома + транскрипция), перевод, пояснение, примеры, примечания, задания.
    © 05-08«Магазета» 版权所有 不得转载 盗版必究 [версия 1.98.5 spring (build 32)]