| | Добро пожаловать в ЖЖ-Магазету. Теперь это сообщество читателей Магазеты (magazeta.com), писать теперь здесь может каждый.
Тематика: обсуждение Магазеты, инсайды, вопросы и т.п.
Здесь также остался архив старой Магазеты и много эксклюзива.
Магазета победитель международного конкурса "The Best of Blogs" в категории Лучший Блог на Русском!

|  (Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать не приходится. Люблю я Дунбей. Дунбей - это культура. Культура от слова "культ". Ни один раз я подтверждал это в своих статьях о китайских матах, о китайском герое Лэй Фэне и других. Одной из самых интересной и важной частью этого культа, является северо-восточный диалект китайского языка, или "дунбейхуа", или, как я его называю, "дунбейский". Дунбейхуа похож на стандартный общепринятый диалект Путунхуа. Это объясняет большое количество иностранных студентов изучающих китайский язык на северо-востоке Китая. Просто там язык намного чище, чем на юге Китая, или даже чем в Пекине! Дунбейский диалект не очень сложный в произношении, а пользуются им только в ответственные моменты. С точки зрения китайца, дунбейхуа - это деревенский путунхуа. Точно также как и французский язык, с точки зрения древнего римлянина. Но использование северо-восточного диалекта в прямой речи, отнюдь не вызывает отвращения. Напротив, его часто используют профессора, ораторы и телевидущие, чтобы скрасить выступление и оживить публику. Тут он совсем не похож ни на "деревенскую латынь", которой так любили хвастаться русские барышни 18-го столетия, ни на обыкновенную латынь, которой любят и сейчас хвастаться умные дяди и некоторые киногерои. ( Продолжение немного сумбурной, скучноватой и матерщинной статьи о северо-восточном диалекте китайского языка... ) | |
|
| Мега- ультра- экстра- супер- пупер- подборка китайских книг, словарей, учебников и самоучителей по китайскому языку, аудио курсов и программ! Более сорока (40!) наименований! И всё это на закачку! Наслаждайтесь! (Большинство из них уже как-то проскакивали в Магазете, но возможно, некоторые читатели пропустили...) Китайские словари, справочники и разговорники( Более 10 книг, словарей и справочников по китайскому языку... )Китайский язык: учебники, самоучители, аудиокурсы( Более 30 программ, статей, учебников и аудио курсов )Софт для просмотра книг и запуска образов диска( Программы для чтения электронных книг и запуска обзразов диска ) | |
|
| 1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!( И ещё туча интересных фраз на китайском языке ) | |
|
| Как известно, существует несколько методов ввода иероглифов в компьютер. Самым распротраненным (по крайней мере, среди иностранцев) является фонетический метод, так как ему практически не нужно специально обучаться. Чтобы пользоваться фонетическим методом, достаточно просто знать латинскую транскрипцию (pinyin). Кроме того, существует еще метод ввода по чжуиню (более распространен на Тайване). Однако самым быстрым является Метод ввода иероглифов по графемам «Уби» («Пять черт»). Он хорош не только тем, что он самый быстрый. Иногда другие методы ввода просто отсутствуют - как, например, в Карманном Русско-Англо-Китайском Электронном Словаре. Данный метод предлагает ввод иероглифа не по фонетическому звучанию, а по графическим элементам, при этом ввод любого иероглифа происходит, самое большее, за четыре нажатия (в вводе по пиньиню – в среднем за шесть). Более того, каждая комбинация клавиш, как правило, соответствует только одному иероглифу и его не придётся искать в списке из нескольких десятков вариантов с одним и тем же произношением. К тому же теперь Вам не придётся перелистывать таблицы ключей, пытаясь угадать, какой же ключ у того или иного иероглифа. Данный метод набирает всё большую популярность в Китае, поскольку даже китайцы не всегда знают чтения редких иероглифов. Потратив полчаса на его освоение, Вы сможете сэкономить драгоценное переводческое время в будущем. Своё название метод «Уби» получил от пяти базовых черт китайской каллиграфии, на которых он и построен. У каждой из них есть свой номер: 1) 一; 2) 丨; 3) 丿; 4) 丶 (к четвёртой черте относятся точка и откидная вправо); 5) 乙 (к пятой черте относятся все ломаные черты) Для успешного использования метода «Уби» нужно научиться правильно разбивать иероглиф на составляющие его графемы. Под графемой подразумевается не любой графический элемент, а лишь те, которые присутствуют на клавиатуре «Уби» (см. рисунок). Метод «Уби» делит все иероглифы на четыре группы. ( дальше - больше ) | |
|
| Был такой жж-китаист mr_liu. В ЖЖ он пробыл не долго, зато написал несколько очень познавательных статей по китайскому языку. Я написал ему письмо, чтобы тот возвращался. Но ответа пока не пришло... Ситуативные выражения от Мистера Лю.- Мне лично очень нравится фраза употребленная в обращении к народу всем известным Цзян Цземинем - "大家好!大家幸苦了!". С тех пор эти слова твердо закрепились за именем председателя. (Сравнимо с "Кузькиной Матерью" Хрущева) Можете употреблять по своему вкусу, на собраниях, например.
- Не знаю как вас, но меня достали эти постоянные расспросы - "你的女朋友呢?" или "有没有女朋友?". В таких ситуациаях можно блеснуть такой фразой "功不成,名不就,怎会有女朋友!" - Далее следуют одобрительные возгласы и удивление.
- Попав в неудобную ситуацию, вызвавшей смех у китайцев, рекомендуем "отбиваться" таким оборотом - "小子,有那么好笑吗 我让你笑不出来!"
- может быть вам пригодятся вот такие речевые штампы
。。。但是朋友们,别丧气! - и вот так
我并不想不礼 但是听起来很可笑! - предлагаю также такие варианты
值得尝试 and 人一世,物一世,什么都要试一试(на счет этого варианта не совсем уверен. иногда китайцы просто не понимают) - Если услышите в свой адрес "那就看你的本事了" можете воспринимать как вызов. (было услышано сегодня в одном из фильмов Джеки Чана). Ну и само собой при помощи этой фразы тоже можете кому-нибудь "бросить перчатку".
- Если вы герой и вам все по плечу пригодится такая фраза - "我来处理, 你不要出面"
- Сегодня мне понравился такой оборот - "你喝醉了 还是吸多了" - всегда пригодится для того, чтобы "подколоть" собеседника.
- Если кого-то не взлюбили, то есть такое "他真是废物". Обидно , правда?
( Китайская анкета на примере mr_liu ) | |
|
| |