| Hi interested in doing some translation work. |
[04 Feb 2007|02:54am] |
|
I'm a native speaker of Chinese, and I work easily between Chinese and English.
|
|
| May I help lj_zhongwen? |
[12 Sep 2006|05:16pm] |
Hey there, I'm interested in helping out with the Chinese translations. I can read and write Simplified Chinese, and I'm technically a native Chinese speaker.
|
|
| Can i help lj_zhongwen? |
[23 Jul 2006|11:22am] |
I interested in simplified chinese. I from chinese mainland, a developer, is up on computer english.
|
|
| Base terms |
[03 Jul 2006|03:21am] |
| [ |
mood |
| |
bouncy |
] |
So yeah early on I accidentilly was literally translating certain terms like "Affiliate Program" or "Commission Junction" but I think thats pretty stupid and pointless since in HK style, we retain English words to maintain their original purpose. And if you're jumping to other sites, you want to maintain that word/term at least for familiarity. So I'm going to leave base terms, that is probably words like Livejournal, any important names, affiliates, etc in English.
Also style wise I've been reducing unnecessary uses of 的 你 我 etc unless its needed for context. 接觸他們在他們的網站~~~嘩
I would recommend when translating to have 2-3 dictionaries open at once and to cross reference constantly. Online Chinese is kinda its own world of terms borrowing from many different styles (spoken, classical, newspaper, tech etc) and I guess you should be surfing websites like Yahoo CN, RTHK, Sina, etc to feel what they use. Even I am having a wild time with the +3 severity.
For example words like "edit" have literal terms but most of the time you can use 改 as a multipurpose to changing anything. And like stuff like "My LJ" generally turns into cute things like “lj家“ "LJ友", not "我的LJ" which kinda doesn't mean/feel the same.
But whatevs, just because it isn't in 100 percent Chinese characters doesn't mean its not right, most Chinese people are very educated in English writing, its just speaking thats tough. In fact some use English words a lot in writing/chat even if they would never use it talking.
|
|
| hallo大家 |
[25 Jun 2006|01:56am] |
我是香港人在美國。可不可以幫助你們翻譯英到繁體中文嗎?我應用了lj幾多年了。謝
~阿華
|
|
| how to get the current chinese translation |
[11 Apr 2006|04:48pm] |
I don't know whether the current on-going translations of simplified chinese has been included in the latest CVS or not. Or are there some specific means to get the partially translated .dat .bml files?
Thanks,
|
|
| i'm interested in helping out with the translation |
[10 Mar 2006|05:16pm] |
|
i'm a native chinese speaker(mandarin) more comfortable with simplified, mainland-style chinese currently working in an english publication in hong kong please advise on what is needed to help with the translation.
|
|
|
[08 Mar 2006|06:14pm] |
How may I help translating? Many thanks =]
|
|
|
[25 Jan 2006|02:14pm] |
i'm looking at the userinfo page and i'm noticed a couple of things that might be able to be changed from the simplified.
1. 名字 稱呼 my thinking is that i don't use my real name, and i don't think anyone usually does. but we use nicknames and other forms of address. which i think the chinese translation should probably reflect.
2. 誰的朋友/誰的成員 將你加入朋友單 / 將你加入的家族 i'm not sure on this one, i just thought i'd throw it out there for people to discuss. what do people think?
|
|
| Simp/Trad Conversion |
[24 Jan 2006|11:38pm] |
Here's something for the firefox users: Tong Wen Tang (同文堂) is an extension which allows you to convert the Chinese characters on a webpage from Simp to Trad or Trad to Simp. To perform the conversion, just right-click on a page and select the appropriate conversion mode from the context menu. This conversion can be set to occur automatically for all pages.
The offical mozdev page version doesn't work with 1.0+ browsers, but the version hosted at the moztw.org site works with browsers 1.0-1.5.
As you can imagine, this takes the pain out of stealing reading the simplified translations.
Note: if you set it to convert automatically, your text input boxes may be affected (they will always use the chinese font).
|
|
| Hi |
[18 Jan 2006|08:09pm] |
|
Hi, I would like to join in the translation effort, how do I do so?
|
|
|
[16 Jan 2006|07:18pm] |
so i've been thinking about the menus lately. i'm thinking that simply translating the words in the menu makes it a little unclear in navigating.
examples: 我的日記 i think is more clear than simply using 日記 likewise, 關於LJ instead of 關於
what do you guys think about that?
|
|
| Hi |
[14 Jan 2006|10:25pm] |
|
Hi there, I'm new here, but I would like to contribute to the translation effort, what should I do to get started? Thanks. :)
|
|
| Formality, Technical Terms, and other things |
[14 Jan 2006|03:12pm] |
What would you recommend the formality to be? I've been using "你" in my translations, since I see it in Yahoo as well, and "您" might seem a little stilted, too impersonal, or too commercial-minded. But considering this is a user interface, I'm tempted to say that the formal form could work.
Also, I'm having problems with technical terms, like database, and operational terms like request or processing. Does someone know of a source to consult? (The simplified Chinese translations display... interesting terms.)
In the community approval text, the source is something like "You have been added to [[comm]].", but a direct translation doesn't sound too good to me (i.e. 你已经被加入到[[comm]], I think it's a problem with theta roles). Instead, I used 你成功地加入[[comm]]了。, which doesn't recognize that you have to be approved by someone else, but to me it sounds better than the original. Is this ok or is there another way we can rephrase something like this?
Finally, should we use .or 。?
|
|
| Text "Change Password" |
[14 Jan 2006|02:17pm] |
I found "更換密碼" under /changepassword.bml.changepassword.header Maybe it should be "更改密碼"? Because 更換 would suggest something like "switch" instead of change (and also because 更改密碼 is used in /changepassword.bml.email.body2)
|
|
|
[12 Jan 2006|01:42pm] |
Hey all. Just a reminder to join lj_translate to get updates on the overall LJ translation effort. Also, if there's anyone who wants translation privileges but hasn't yet gotten them, let me know and I'll get y'all set up.
|
|
| parent languages |
[04 Jan 2006|03:42am] |
The way the translation system is set up is to provide a "parent language" for each language, and each translation is based off that parent language. The parent language is the language that's displayed in the translation system; in most cases, the "parent language" is English. Simplified Chinese (zh) has English as its parent language, while Traditional Chinese (zh_TR) has Simplified (zh) as its parent language.
This is mostly done so that, in cases where the two translations are similar, one translation can easily refer to the other's work in order to make changes (without duplicating too much effort). I'd like to confirm that this is what everyone wants; I don't know enough about the differences between traditional and simplified, so I don't know whether you'd prefer to have them work independently (each having English as the parent) or whether the existing system is good enough.
Thoughts?
|
|
|
[27 Dec 2005|10:45pm] |
各位同志你好
呵呵呵XD
大家看得懂繁體字吧 看不懂的話真不好意思
anyways我剛開始翻譯繁體中文 繁體翻譯區都是簡體翻成繁體的樣子 所以碰到一些有意思的中文 有一些很白話, 你們覺得應該這樣來寫嗎
我用台灣國語來寫所以可能是國語/普通話的差別 可是如果覺得我翻錯的話請順便改一改 台灣國語上該是 communities = 家族 不知道普通話兒覺得怎樣 大家有什麼意見嗎
p.s. 碰到home翻成「家」 應該是homepage=首頁 對不對?
|
|
| activity check |
[23 Dec 2005|03:32am] |
I've removed translate:zh (Simplified Chinese) privs from the following individuals. If you're interested in returning to the translation, please feel free to let me know and I'll regrant your privs immediately. :)
astral
dustice
gladys_c
justjemmie
navinator
winterhimmel
I've also given translate:zh_TR (Traditional Chinese) translation privileges to the following individuals.
ellenno
kiryen
jab3838
Information on using the translation interface is available here; this tutorial is mostly geared towards the Latvian translation, but the information is pretty much the same for all translations.
If you have any questions about this, please let me know. :)
|
|
| chinese translation |
[16 Dec 2005|04:18pm] |
Hi, everyone! I'm one of LJ's translation coordinators, and I want to help get the Chinese translation back on track. There's a couple issues I'd like to discuss with everyone here, so that we can make things work as smoothly as possible. :)
1). I haven't heard back from winterhimmel regarding the translation; I'm not sure whether they're no longer interested, or if my emails are being blocked out. winterhimmel, if you're still interested in maintaining the Chinese translation, please let me know. Otherwise, if there are other people who are interested in taking over, please let me know, and I'll get someone set up. :)
2). Is there interest in working on the Traditional Chinese translation? I'm willing and able to grant privileges to allow you to work on that translation if you'd like. (This would be in addition to the Simplified Chinese translation, not in replacement.) In either case, both translations can be coordinated in this community. If you're interested, please indicate that in the poll below.
3). Until I hear back from winterhimmel, I'd like to go ahead and do the "activity check" -- removing privileges from people who are no longer interested, and granting privileges to those who are still interested. If you already have translation privileges and you're still active, please take this poll. Additionally, if you don't have the privileges, but you'd like to get started, please take this poll and leave a quick comment with your level of fluency in Chinese and in English. Please vote by Wednesday (December 21), and at that point, I'll adjust privileges accordingly.
Poll #635248
Open to: Friends, results viewable to: AllI am interested in working on ....
Thank you!
EDIT: Yes, you'll have to join the community in order to take the poll. Sorry 'bout that.
|
|