 |

 |
lj_suomi
dreamnestia | |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Hei huomenia. Ihan muutama pikkukorjaus kouluhakemiston sivuille (esim. http://www.livejournal.com/schools/?ctc=FI&uselang=fi). * "Jos et löydä etsimääsi, käytä sivun alareunassa olevaa Lisää koulu -linkkiä lisätäksesi sen." - pitäisi käsittääkseni olla "se" ollakseen kieliopillisesti oikein, saatan olla myös väärässä * lisäyslomakkeessa "Anna koulun täydellinen nimi (esim. Ressun lukio, eikä pelkästään Ressu.)" piste sulkujen ulkopuolelle * Voitteko vaihtaa lisäyslomakkeen Kunta/kaupunki- esimerkkiin Turun tilalle jonkin muun? Koska nimittäin, virallinen hakemiston politiikka Suomen kunnille on käyttää muotoa "suomenkielinen nimi/ruotsinkielinen nimi" niille kunnille, jotka ovat kaksikielisiä - siis Turkukin kirjoitetaan muotoon "Turku/Åbo". Tämä on erittäin pieni seikka joka kuitenkin vaivaa pilkuntarkkaa minua. ;) Olen kouluhakemistotiimissä pääasiallisessa vastuussa Suomesta (ja muista Pohjoismaista), siksi tämä on minulle vähän sydämenasia. On mielestäni yhdenmukaisempaa ja kaikille yksinkertaisempaa, kun käännökset vastaavat meidän tiimin käytäntöjä. (Tietenkin tämä on todella hankalaa sikäli, että esim. termit "State or province" voi kääntää vain globaalisti, eikä yksitellen per valtio, mutta yritetään.) Tags: ohjeet
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |





 |
lj_suomi
hippi420 | |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Olen kunnostautunut hieman tässä lomalla kääntelemään noita tekstejä suomeksi ja huomasin, että joissakin käännöksissä customize ja modify on molemmat käännetty muokkaamiseksi, toisissa customize on mukauttaa. Sekä Customize journal että Modify journal -sivut ovat näköjään otsikoltaan Muokkaa päiväkirjaa. Onko olemassa jotain virallista politiikkaa kuinka nuo pitäisi kääntää? (Pahoittelen, etten jaksanut kovin pitkälle taaksepäin selailla tätä päiväkirjaa.) Tähän asti olen kääntänyt customizen pääsääntöisesti mukauttamiseksi ja pyrkinyt viittaamaan siihen jollain kiertoilmaisulla kun kyse on tuosta Muokkaa päiväkirjaa -sivusta ( http://www.livejournal.com/customize/). Tämä lähinnä siksi, että useammassa kuin yhdessä FAQ:ssa käännös olisi muuten ollut jotain "Mene Muokkaa päiväkirjaa -sivun sijaan Muokkaa päiväkirjaa -sivulle" (kun käskettiin mennä modify-sivun sijaan customize-sivulle). Tags: ohjeet
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |




 |
lj_suomi
tonique | |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Hei! Olen tutkaillut muutamia sivuja, ja miettinyt sujuvampia käännöksiä. Tämä on kai tämän yhteisön tarkoituskin? Täytyy myös kiittää teitä (meitä) kääntäjiä, suomi on tosiaan ainoa sataprosenttinen käännös. :> Näitä varmaan tulee myöhemmin lisää... Tässä ehdotuksiani: * Kaverisuodatin* /friends/filter.bml.editgroups*Kaveriryhmiä voit muokata menemällä Muokkaa kaveriryhmiä -sivulle ->...muokata [[link]] -sivulla. * Muokkaa kaveriryhmiä* /friends/editgroups.bml.text*(viimeinen rivi) ->Tämä sivu vaatii JavaScriptin toimiakseen. * /friends/editgroups.bml.yourgroups*Kaveriryhmäsi: ->Kaveriryhmät: (Perustelu: on ilmeistä, että ne ovat juuri niitä muokkaavan käyttäjän.) * Kiinnostuksenkohteet* /interests.bml.interests.text*Here are some fun things you can do with interests. ->Kiinnostuksenkohteita voi hyödyntää seuraavasti: (Tämä ei ole minusta hyvä.) * /interests.bml.interests.viewpop*Katso, mitkä asiat ovat erityisen suosittuja ->Näytä suosituimmat kiinnostuksenkohteet * /interests.bml.enmasse.intro*Muokkaa kiinnostuksenkohteitasi jotka perustuvat tähän listaan: *(Engl.) Modify your interests based on those of: (Tämä on erityisen hankala. Ehkä:) ->Muokkaa kiinnostuksenkohteita seuraavan käyttäjän listaan perustuen: Tags: ohjeet
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |



|
 |
|