Com relação ao último post, vamos esclarecer algumas coisas:
O Jesse manteve a permissão dos brasileiros que já podiam traduzir para pt, mas isso não significa que a gente pode ficar mexendo lá. Eu acho melhor os brasileiros ficarem somente com o pt_BR e os portugueses com o pt, já que, como sabemos, são línguas diferentes hoje em dia.
Ontem, pela primeira vez após as traduções terem sido divididas, eu entrei na
página de tradução e qual foi a minha surpresa ao ver que o pt_BR tem como língua base o pt e não o inglês, como era no pt.
Então, o que a gente vai ter que fazer na maioria das coisas traduzidas é somente um "copiar & colar". Por isso achei que a gente podia ir tocando as coisas, porque eu acho que o Jesse não vai fazer mais que isso pela gente.
* * *Para entendidos em computação:
Eles devem ter um sistema de manutenção de histórico das traduções, do tipo CVS, e possivelmente fizeram uma
branch do pt, pra criar o pt_BR.
* * *Uma outra coisa legal: se vocês clicarem no link
diff quando estão traduzindo, vão ver a frase original em inglês. Eu acharia que a tradução ideal deveria olhar pro original em inglês, depois conferir se o português está legal e só depois "copiar & colar".
E como eu já disse antes, NÃO TRADUZA SE NÃO TEM CERTEZA!
Digo isso porque a primeira frase traduzida era tão errada que o usuário não entenderia nada.
Bom, é isso pessoal!
A todos os que pediram pra entrar para o grupo de tradução, por favor, aguardem só mais um tempinho, ok? Como o número de tradutores ativos está crescendo, as coisas vão ficando mais difíceis, mas sempre tem um jeito de todo voluntário ajudar.