Home
Portuguese Translation Community
Recent Entries 
2nd-Dec-2005 11:46 am - Olá: uma introdução ao esforço de tradução renovado
Seasons: autumn, WoW: PvP, Seasons: autumn sky, TS2: hi/bye, House: with Wilson, Candles: blowing wind, WoW: TBC: Blood Elf sneer, Heroes: Claire, Castles: all lit up, Alice: oh noes!, GTA: VC: gun in hand, Moon: colorful, TS2: ..., Alice: upset, Candles: snuffed out, Moon: ghostly castle, Harry Potter: dementor attack, Harry Potter: Loony Lovegood, Words: bibliophile, Ireland: stone and water, Seasons: winter holiday, Wii: Mii, Candles: ghostly smoke, Threadless: pens, Candles: wax and quill, Castles: in the clouds, GTA: SA: Fabulous Las Venturas, Alice: cheshire cat silly, House: What?, Wednesday's child, TS2: mew, Moon: setting on water, Castles: on an island, House: white light, Candles: dark, Temple: light and shadow, WoW: Good job noob, Architecture: mossy doorway, BPAL, Mario: 1up, Words: quaeritate, Happy Birthday Erin!, WoW: LJ, House: looking down, TS2: zzz, Alice: happy un-birthday!, Candles: frosty, WoW: For the Alliance, WoW: Doc sez: I'm a doctor not a priest!, WoW: QQ noob, Candles: little glasses, Castles: spooky, Castles: round, Candles: beneath the windows, TS2: neener, Alice: the caterpillar relaxing, Ireland: meandering coast, TS2: ew!, WoW: Tauren dance, WoW: Working as intended, Castles: entrance, Seasons: autumn calm, Threadless: KFC, TS2: lolwut, WoW: TBC: owned!, WoW: Warcrack, Alice: eat me, TS2: crrrrrazy, Heroes: Hiro, WoW: Me smash you die, WoW: Lump sez: In Nagrand food hunts ogr, Heroes: Niki/Jessica, I am Wyn, Alice: drifting and lost, Heroes: Peter
Olá a todos.

Meu nome é Melissa, ou [info]asciident. Eu sou o administradora nova destas traduções. Eu gostaria de introduzir-se: eu sou um altofalante inglês nativo; eu sou "próximo-nativo" em minha abilidade com a língua espanhola, e eu sou um dos tradutoras espanhóis. Eu colocaria minha abilidade com português em um nível intermediário; entretanto, LiveJournal ofereceu-me a posição do administradora de modo que eu possa para renovar a equipe. Eu admito que eu não sou provavelmente tão bom com português como o descanso de você. I boas-vindas assim a todas as correções e auxílio!

Meu foco principal estará na organização da tradução, e em assegurar-se de que seja atual e de uma qualidade elevada. Nós temos atualmente outros dois membros da equipe: [info]butterflybr e [info]tatak. Eu estou ansioso para trabalhar com eles, e eu espero que estejam interessados ainda!

Para o esclarecimento, nós estamos combinando os esforços para o português e português brasileiro aqui nesta comunidade; a comunidade nao oficial [info]pt_br é obsoleta agora. Manter uma única tradução é um trabalho enorme; manter duas traduções será muito difícil para uma equipe de três povos. Uma de minhas primeiras etapas será determinar se há ainda um interesse ativo bastante em ambas as traduções em LiveJournal; se não houver, estarão fundidos provavelmente em um (aprovação dependendo de LiveJournal).

Eu fiz algumas mudanças imediatas à comunidade ao começo. A comunidade é moderada em duas maneiras: a associação deve ser aprovada, mas acesso para escrever está aberto a todos a incluir aqueles que não são membros. Novos textos devem ser aprovados por um moderador (somente mim neste momento). Eu removi todas os textos que não eram sobre o esforço de tradução; no futuro, os textos não serão aprovadas se não estiverem no tópico.

Mais informação estará disponível logo.

Perguntas? (Você pode usar o inglês se você desejar, ou se você acreditar eu terei a compreensão da dificuldade.)
9th-Jan-2005 12:59 am - Escolha de língua
Por que em "Páginal Inicial : Administrar Contas : Personalizar Modo S2" português nunca é uma das línguas "... totalmente ou parcialmente suportadas por este layout."?
Na lista de línguas a escolher há outras menos traduzidas que o português, estranho.
23rd-Sep-2004 07:10 pm
eye, :)
lorrene
Pessoal,

Criei a comunidade de tradução pt_BR que reunirá os tradutores do livejournal para português brasileiro. A comunidade só discutirá sobre tradução e serve para agregar quem quer ajudar na tradução, se alguém quer ajudar na tradução, entre na comunidade.

Para informação, aqui tem como anda a nossa tradução (bem devagar), portanto quem quiser ajuda, que entre. Vamos traduzir do inglês para o português brasileiro!
21st-Sep-2004 12:29 pm - Tradução pt_BR e criação de comunidade de tradução pt_BR
eye, :)
lorrene
Eu fiz esse post no dia 18 de julho, já entrei em contato com [info]anabela e aguardo resposta dela, hoje pergunto a ela de novo sobre a tradução, mas quero adiantar logo alguma coisa.

O que acham de criar a comunidade que reunam os intressados na tradução pt_BR? Se todos concordarem, crio ainda hoje.
8th-Aug-2004 08:32 pm
blue
Olá.

Soube agora da existência deste "projecto" de tradução do LiveJournal. O que é necessário para poder integrar a equipa responsável pelo português de Portugal?
18th-Jul-2004 01:33 pm - Tradução PT_BR
eye, :)
lorrene
Pessoal,

Vamos voltar aos trabalhos de tradução do PT_BR.

Atualmente os times de tradução pode ser visto aqui, quem tiver interessado a participar na tradução, comenta aí.

Sugestão, que tal criar uma comunidade lj_brasileiro para concentrar os tradutores e interessados na tradução do pt_BR? Eu posso criar mas espero resposta das pessoas aqui para saber se é interessante ou não essa sugestão.

Vamos lá pessoal.
6th-Jun-2004 05:59 pm
lesquatrecentscoups, lesquatrecentscoups+2, lesquatrecentscoups+1
Olá.

Gostaria apenas de saber como vos posso informar de possíveis erros na tradução.

Thanks. :)
21st-May-2004 11:12 am - Termos com português de Portugal
eye, :)
lorrene
Eu uso o livejournal em português e estou percebendo hoje termos com o português de Portugal. Não tinha acertado que seriam duas línguas pt_BR e pt_PT??????

O que está ocorrendo gente?
16th-Feb-2004 01:43 pm
apostolo, restrito, monolito, agnusproj, blackbier, duh
algum procedimento específico é necessário para fazer parte do time de tradução?
4th-Jan-2004 08:20 am - Tradução pra pt_BR
Homer - Who am I?, patofu, sakura
Com relação ao último post, vamos esclarecer algumas coisas:
O Jesse manteve a permissão dos brasileiros que já podiam traduzir para pt, mas isso não significa que a gente pode ficar mexendo lá. Eu acho melhor os brasileiros ficarem somente com o pt_BR e os portugueses com o pt, já que, como sabemos, são línguas diferentes hoje em dia.
Ontem, pela primeira vez após as traduções terem sido divididas, eu entrei na página de tradução e qual foi a minha surpresa ao ver que o pt_BR tem como língua base o pt e não o inglês, como era no pt.
Então, o que a gente vai ter que fazer na maioria das coisas traduzidas é somente um "copiar & colar". Por isso achei que a gente podia ir tocando as coisas, porque eu acho que o Jesse não vai fazer mais que isso pela gente.

* * *

Para entendidos em computação:
Eles devem ter um sistema de manutenção de histórico das traduções, do tipo CVS, e possivelmente fizeram uma branch do pt, pra criar o pt_BR.
* * *


Uma outra coisa legal: se vocês clicarem no link diff quando estão traduzindo, vão ver a frase original em inglês. Eu acharia que a tradução ideal deveria olhar pro original em inglês, depois conferir se o português está legal e só depois "copiar & colar".
E como eu já disse antes, NÃO TRADUZA SE NÃO TEM CERTEZA!
Digo isso porque a primeira frase traduzida era tão errada que o usuário não entenderia nada.
Bom, é isso pessoal!
A todos os que pediram pra entrar para o grupo de tradução, por favor, aguardem só mais um tempinho, ok? Como o número de tradutores ativos está crescendo, as coisas vão ficando mais difíceis, mas sempre tem um jeito de todo voluntário ajudar.
This page was loaded May 10th 2008, 10:36 pm GMT.