Home
LiveJournal Dutch Translation Team's Journal [entries|friends|calendar]
LiveJournal Dutch Translation Team

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Foutje in homepage [26 Jul 2007|10:46am]

ketchupsuicide
Als ik mijn livejournal open en nog niet ben aangemeld staat er 'maar een nieuw dagboek aan' of iets dergelijks, in een groen blokje. Dit moet natuurlijk 'maak een nieuw dagboek aan' zijn.
1 comment|post comment

Here's an interesting question to ponder... [02 May 2007|12:16pm]

xwingace
How do you translate the verb 'to moderate' in the context of LJ communities? I can accept the term 'moderator' in Dutch for the person doing the moderating, but 'modereren' is a bit too close to 'aanmodderen' to my taste. 'Beheren' works in some contexts, but is generally already in use for 'to manage' in these cases (at least where I've translated it).

What would you do?

XWA
8 comments|post comment

Translation Efforts [01 May 2007|03:17pm]

xwingace
I seem to have got lucky with my appointment to the translation team, if I look back through the posts in this comm. Was there something I did that these people neglected, or what's up?

I've been cheerily translating bits and pieces here and there, and it's actually quite a relaxing way to spend the time. I am a little worried, though, since it seems I'm, well, not exactly the only one translating, but the one doing most of the work at the moment. Not because I mind doing the work (like I said, it's actually quite fun), but because I'm worried that there's hardly anybody to point out to me when I'm making mistakes or translating stuff funny.

The language used on LJ largely strikes me as very informal, and I've been translating pretty much informally. But Dutch idiom can vary from region to region just as well as English can. If I'm translating things into my informal idiom, how well will that come across to other Dutch users?

Anyone any ideas or suggestions?

XWA
4 comments|post comment

Someone with an urge to be helpful... [25 Apr 2007|10:23pm]

xwingace
Hello everyone,

I'd be interested in helping to translate LJ into Dutch.

I'm Dutch myself, living in the Netherlands, with no particularly special language training, but a lot of interest in reading in either Dutch or English, and a liking for translating. Even if I haven't yet done all that much.

I've also been using LJ for quite a long time now, basically for free, and I'd like to give something back.

XWA
(my email is in my userinfo... but it's a gmail account with the same username as on LJ)
1 comment|post comment

Hoi! [21 Sep 2006|10:23am]

ivo
Hello, I'm a Dutch native living in the US for the past 5 years, and --as a long-time LJ member-- eager to contribute back, so if you need more translators, please let me know.
post comment

[18 Feb 2006|10:07am]
marije
Hi there, I'm new, and joined for obvious reasons. :) I live in Australia, but was born in Holland, which makes me fluent in both languages. However, English is a bit easier for me nowadays. If you need any more help, I'm available. MSN & E-mail: elizabeeee @ hotmail.com
post comment

Translating [14 Feb 2006|03:25pm]

lhunuial
[ mood | bored ]
[ music | callcentre agents talking ]

Hello, I'm new in the community. I would love to help with translating from English to Dutch, and Dutch to English. I can be reached at gonda.heuts@gmail.com and my MSN messenger ID is elladan_halfelven@hotmail.com

post comment

New Translators [09 Dec 2005|10:24pm]

chemical
If you're interested in joining the translation team for this language, please make a new post in English stating your interest and I'll contact you as soon as possible.

Make sure you leave some form of easy communication in the post such as an e-mail or an instant messenger medium that you frequently use.

Note AIM/MSN are better choices for me, although, I will use ICQ/Y!M if need be.

Thanks a lot and I hope to see some of you on board! :)
9 comments|post comment

Translation Team [09 Dec 2005|10:23pm]

chemical
[info]tundratribal
[info]ladyvox
[info]legolas
[info]amaranth13
[info]geerte
[info]nilicule

I need to know if you're still interested in translation LiveJournal to Dutch. If you are, please state this fact in a comment and I won't remove you. If you'd prefer to be removed, let me know this as well. We need active translators and this project needs to get a move on.

Thanks!
4 comments|post comment

[24 Jul 2005|08:34pm]

scarlet1983
OMG, wat een prut.

In de FAQ:
"Hoe contacteer ik het Misbruiken team?"
Contacteer? Ok, het staat in de Van Dale maar om te zeggen dat het een schoonheidsprijs verdient...

"Wat gebeurd er wanneer mijn betaalde account verloopt?" in de categorie zweepslagen.

"Hoe check ik mijn LiveJournal e-mail?" Is er werkelijk geen goed Nederlands woord voor 'checken'? Ik zou zeggen dat 'bekijken' de lading wel dekt.

En in dezelfde categorie:
"Wie runt LiveJournal?"
Beheren?

"Hoe voeg ik plaatjes toe aan mijn dagboek berichten?"
"Verwijdert LiveJournal oude dagboek berichten?"
Dat journal entries in het Engels los geschreven wordt, betekent natuurlijk nog niet dat dat in het Nederlands ook het geval is.

"Waarom krijg ik foutmeldingen als ik een gebruikersplaatje probeer up te loaden?"
Vergelijk: "Ik zit een liedje down te loaden" of "Ik zit een liedje te downloaden". Ik vermoed dat dit ook is waarom "up te loaden" 5050 hits heeft op google en "te uploaden" 39600.

"Hoe word ik lid van een groep en kan ik de geplaatste berichten lezen via mijn vriendenpagina?"
Onduidelijke formulering. Hoort 'hoe' nu ook bij het tweede deel van de zin, of zijn het twee aparte vragen? En in het laatste geval, om welke geplaatste berichten gaat het dan precies.

"Hoe pas ik het uitzicht van mijn dagboek aan?"
Zo hee, kijk jongens, in de verte kun je de zee zien!

"Hoe nest ik een dagboek in mijn website in?"
Euhm, is 'innesten' jargon en ben ik de enige die het niet begrijpt? Innesten krijgt 47 hits op google, en ik ga er dus vanuit dat het geen gangbaar woord is. Van Dale geeft als vertaling voor 'to embed' onder andere de optie 'inbouwen' en persoonlijk lijkt mij dit iets duidelijker.

"Ik word aangevallen door iemand die anoniem berichten achterlaat!"
Anoniem berichten achterlaten bestempelen als 'aanvallen' gaat me toch een tikkeltje ver. In de tekst achter de vraag staat dan ook "harrass," en -- hoewel aangevallen worden enorm hinderlijk is -- lijkt het minder ernstige 'lastigvallen' me toch beter op zijn plaats.

"Mijn account is geschorst! Hoe krijg ik ze terug?"
Zijn het er nu één of twee?

En dan nog meer moois bij "Over betaalde accounts":

Moet ik betalen om LiveJournal te kunnen gebruiken?

Nee, natuurlijk is dit niet zo gek.
Waar verwijst 'dit' naar? Moeten betalen voor het gebruikmaken één woord??? van web services zijn we nu aan het vertalen of niet? is vervelend, dat vinden wij ook. Dat is de reden waarom om het korter te zeggen, "daarom" bijna alle functionaliteiten functies? van LiveJournal beschikbaar zijn zonder dat je hiervoor hoeft te betalen. Maar, lelijk! wanneer je tevreden bent over de service die je krijgt van LiveJournal, kun je door middel van het aanschaffen van een betaald account je steun tonen.

Het kost veel geld websites draaiende te houden (denk aan serverruimte, bandbreedte, hardware) en dit
waar verwijst dit naar? eerste regel van teksten schrijven is niet verwijzen naar eerdere alinea's lijkt ons een betere manier om aan geld te komen om dit alles te kunnen betalen, dan door jullie dood te gooien met pop-ups en reclame. volgens mij hoort 'door' hier ook niet... "dit lijkt ons beter dan dat" of "dit lijkt ons beter dan door dat"? Het eerste, lijkt me.


En verderop:
Dit is maar iets meer dan $2 per maand voor het jaarabonnement. Nauwelijks een aanslag op je portemonnaie Portemonnee, ja. dus. Het meest vervelende 'vervelendste' is prima Nederlands... van het aanschaffen van een betaald account is waarschijnlijk het opzoeken van je portemonnaie nog een keer! Jeej!, je creditcard eruit vissen, en je informatie invullen.

En bij "Welke dagboeken worden officieel door LiveJournal gesteund?":
Een aantal van deze groepen zijn open, wat wil zeggen dat iedereen er lid van kan worden en er berichten in plaatsen, andere zijn gesloten zodat enkel medewerkers en bepaalde vrijwilligers er berichten in kunnen zetten. Beetje lange zin. Even opsplitsen kan geen kwaad, desnoods slechts door een puntkomma. Hoewel een groep gesloten kan zijn wil dat niet zeggen dat je het niet kunt of niet zou moeten volgen. Kromzin! Waar verwijst 'dat' in dit geval naar? Het zou duidelijker zijn wanneer er bijvoorbeeld stond: "Dat een groep gesloten is, wil niet zeggen...". En waar verwijst "het" naar?

Bijvoorbeeld, het "news" (nieuws) dagboek, ( http://www.livejournal.com/news.bml ; een engelstalig dagboek), is een gesloten gedeeld dagboek waar enkel medewerkers lid van kunnen zijn, maar iedereen kan en zou het moeten volgen, omdat je daar het meest recente nieuws en andere dingen relvant voor de hele LiveJournal gemeenschap kunt vinden.

Wederom een hele lange zin. Het zou beter zijn om te stoppen na "kunnen zijn" en dan verder te gaan met een nieuwe zin: "Toch zou iedereen deze groep moeten volgen." Verder weer de vervelende vorm van meest + bijv. nw. Eénmaal voor wie niet opgelet heeft op school: deze vorm gebruik je in het Nederlands alleen wanneer je iets wilt benadrukken. In overige gevallen, en dus ook in dit geval, volstaat 'recentste'. Dus ook: de groenste bossen, de interessantste onderwerpen, de lekkerste koekjes, de mooiste herinneringen, de belangrijkste functies, etc. Verder is het ook maar de vraag of die overtreffende trap daar nodig is, en zelfs maar of het woord 'recent' daar icm 'nieuws' geen pleonasme vormt. Verder vraag ik me ook af of LiveJournal los van gemeenschap geschreven dient te worden. Volgens mij niet, maar sinds de nieuwe spelling weet ik ook niet alles meer zeker.

Verder een typfoutje, slordig.

Het laatste stukje zin is toch wel een wangedrocht van de eerste orde. Beter lijkt me bijv.: "andere dingen die voor de hele LiveJournalgemeenschap relevant zijn."
1 comment|post comment

[21 Jul 2005|06:24pm]

scarlet1983
Ik vroeg me af wie de introductiepagina voor nieuwe gebruikers heeft vertaald en wanneer diegene voor het laatst de spelling van voltooid deelwoorden heeft bestudeerd?

"Deze rondleiding is bedoelt om nieuwe bezoekers vertrouwd te maken met de site. Ze toont je waar de belangrijkste delen zijn, en ook een paar van de meest interessante mogelijkheden."

Dit kan natuurlijk niet, zelfs afgezien van de spelfout en het anglicisme.
7 comments|post comment

Update and new member to translation team [29 Oct 2004|04:53pm]

chemical
First, I realize we haven't been at all active lately, and it's as it should be being you're all volunteers, however, if you aren't interested in translating anymore, let me know so I can remove your access from the tool.

Second, if you could, ask around to your Dutch friends and see if they wanna lend a hand, that would be sweet. :)

Third, I'd like to welcome [info]nilicule to the translation team! He hails from Norway, however, he is Dutch born. He's a good guy and will definitely be an asset to this place. <3

At any rate, if you have any questions, drop a comment here or in my journal.

Thanks and have a good weekend!
3 comments|post comment

[19 Jan 2004|02:13pm]

birdy1980
[ mood | restless ]

Hoi...
Ik ben Ben en ik wil graag helpen vertalen. Ik heb al een mailtje aan [info]bradfitz gestuurd met de vraag of ik bij het nederlandse vertaal team kan. Moet ik nog meer doen? Ik zou het leuk vinden als ik mee mag helpen.

Or should I post in English here?
Well, I'm Ben and I want to help translate the Livejournal into Dutch. I already send an e-mail to [info]bradfitz to ask if I can join the team of dutch translators. Should I do more or shoul I wait? I would love to help.

Thank you, Ben

2 comments|post comment

Merry Christmas! [25 Dec 2003|03:30am]

chemical
As maintainer of [info]lj_nederlands, I'd like to wish you a merry Christmas and I hope that you have a wonderful day!
post comment

New Member! [22 Nov 2003|04:38pm]

chemical
[ mood | happy ]

I'd like to welcome [info]geerte to the team!

If you have any questions, contact [info]geerte or any of the team, including myself.

Let's get this show on the road. ;)

post comment

[06 Nov 2003|11:56am]

tizzalicious
I'd love to help!!
post comment

Translation Tool [12 Oct 2003|02:56pm]

chemical
Hoi! Hoe gaat het? ;D

Anyway, I suppose I should post and get everyone back here and see whats up with everyone and to ask if anyone wants to help translate.

Basically, I am looking for more translators, however, I need to be able to contact you via AIM/MSN/Yahoo/ICQ.

Please don't email me asking to be on the team as I will reject any inquiries sent to my email. I really need to talk to you before I can allow you access to the tool. I'm sorry, but, I can't have people running amuck messing the translations up and the syntax for the BML code and so forth.

So, if you want to join the team, please post a comment here with your AIM/MSN/Yahoo/ICQ information and I will speak to you via the method you provide.

Thanks and have a great month!
12 comments|post comment

Newbie!! [31 Jul 2003|04:59pm]

nele
Hey I'm new here and I want to help translating LiveJournal into Dutch. Just let me know where to begin.
2 comments|post comment

New addition to the translation crew [29 Jun 2003|03:43pm]

chemical
I'd like to welcome [info]amaranth13 to the crew!
post comment

Access to Translation Tool [16 Jun 2003|01:56pm]

chemical
If anyone wants access to the translation tool, please post a comment in here with your AIM/MSN/ICQ/Y!M name, and I'll try and chat you up on it. I'd rather talk with you before I give you access, so, just let me know here.

Additionally, keep up the great work. If you have any problems you're encountering, let me know and I'll try and handle them as best as I can.

Thanks and keep it up!
10 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]