Home
entries friends calendar user info Introduction - Getting started Previous Previous Next Next
LiveJournal en français / in French - Glossaire
pauamma
[info]lj_francais
[info]pauamma
Add to Memories
Tell a Friend
Glossaire
Product names (leave untranslated)
LiveJournal
ScrapBook

General
user=utilisateur
password=mot de passe
userpic=icône utilisateur
user info=profil utilisateur
pictures=images
friends=amis
friends list=liste d'amis
log in/out=se connecter/déconnecter
customize=personnaliser
default=par défaut
interests=intérêts
deleted journal=journal détruit
keyword=mot-clé (pour utiliser la même orthographe partout)
email=email (http://community.livejournal.com/lj_francais/84303.html)
display name=nom à l'écran (http://community.livejournal.com/lj_francais/85862.html?thread=363366#t363366)

Communities
community=communauté
moderator=modérateur
maintainer=mainteneur

Accounts
account=compte
basic account=compte de base
free account=compte gratuit
plus account=compte plus
paid account=compte payé
permanent account=compte permanent
early adopter=précurseur

Entries
entry/post (noun)=entrée
post (verb)=poster
update journal=actualiser (un/le) journal
auto-format option=mise en page automatique
backdated entry=entrée antidatée
subject line=sujet
recent=récent
mood=humeur
comment=envoyer un commentaire (verbe)/commentaire (nom)
thread=fil
link=lien
successful=réussi
successfully=avec succès
deleted entry=entrée détruite

Security level
security level=niveau de sécurité
public=public
private=privé
protected=protégé
custom=personnalisé
friends only=amis seulement
members only=membres seulement

Style systems & site schemes
style system=système de styles
layout=habillage
layer=couche
theme=thème
site scheme=schéma de site

ban users
ban users=exclure des utilisateurs
unban users=réinclure des utilisateurs

Technical
button=bouton
Item-ID=ID de l'élément
toolbar=barre d'outils
blue sidebar=barre latérale bleue
ISP=ISP

Links
memories=souvenirs
directory=répertoire
topic directory=répertoire thématique
tag=tag

Support
support=aide
abuse team=équipe des abus
support area=zone d'aide
FAQ=FAQ
Further reading=Pour en savoir plus (dans les FAQs)

Divers
Download=télécharger
Upload=télécharger (le même pour les 2)
Downloadable client=client téléchargeable
invite code=code d'invitation
authorization code=code d'autorisation
Comments
eligyah From: [info]eligyah Date: le 13 janvier 2006 01:02 (UTC) (Lien)
J'avais oublié de répondre à ton post précédent, désolée...

Le glossaire me plaît bien. Juste une question, dans entry/post, c'est juste "entrée"? Parce que je crois avoir croisé "post entry". On traduirait ça plutôt par "écrire/poster une entrée" non? Ou on part du principe que "entrée" c'est aussi en poster? Les deux me vont, c'est juste pour être sûre.
pauamma From: [info]pauamma Date: le 13 janvier 2006 08:47 (UTC) (Lien)
Hmm, je pensais à "post" comme nom quand j'ai écrit ça, pas comme verbe. Suggestion?
what_i_believe From: [info]what_i_believe Date: le 18 janvier 2006 04:05 (UTC) (Lien)
deleted journal= journal détruit

C'est que le journal est bon pour jusque 30 jours. La traduction la plus évidente ne serait pas journal supprimé?

J'ai l'impression que destruction implique une fatalité irrécupérable.

Besoin de gens sur ton équipe? Je suis intuitif avec les mots.

Bien à toi.

______________
WIB*
pauamma From: [info]pauamma Date: le 18 janvier 2006 09:09 (UTC) (Lien)
Oh, et toutes les bonnes volontés sont les bienvenues. http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=lj_francais pour plus d'infos.
pauamma From: [info]pauamma Date: le 18 janvier 2006 09:12 (UTC) (Lien)

Ooops, 2ème essai.

From Merriam-Webster online (http://www.m-w.com/dictionary/delete):&blockquote>Main Entry: de·lete
Pronunciation: di-'lEt, dE-
Function: transitive verb
Inflected Form(s): de·let·ed; de·let·ing
Etymology: Latin deletus, past participle of delEre to wipe out, destroy
: to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing</blockquote>"fatalité irrécupérable" correspond assez bien à l'original, à mon avis.
jshado_1 From: [info]jshado_1 Date: le 19 janvier 2006 01:08 (UTC) (Lien)
If it's 'compte payé' here, than why is it 'compte payant' everywhere else on LJ?
pauamma From: [info]pauamma Date: le 19 janvier 2006 01:54 (UTC) (Lien)
http://www.livejournal.com/support/faqbrowse.bml?faqid=38 uses "paid account", not "paying account". Also, in French, "payant" would imply that there's an intrinsic difference between paid and free, which isn't the case for LJ. Accounts can go from free to paid and back with wild abandon. :-)
jshado_1 From: [info]jshado_1 Date: le 19 janvier 2006 01:57 (UTC) (Lien)
Hmmm, i'm sure that it says "payant" somewhere because I was very confused to see it. I looked at it and though "but that's the present participle; what's going on!?"
jshado_1 From: [info]jshado_1 Date: le 19 janvier 2006 01:58 (UTC) (Lien)
Hah! I'm not crazy: at the bottom of the user info:

Type de compte: Compte payant, expirant...
pauamma From: [info]pauamma Date: le 19 janvier 2006 02:10 (UTC) (Lien)
Anyone else has any marked preference for either payant or payé? (we need to redo most translations anyway, so what's currently used isn't set in stone, as long as we're consistent.)
jshado_1 From: [info]jshado_1 Date: le 19 janvier 2006 02:21 (UTC) (Lien)
We might be getting a new translation member (whose french) to come help. We directed her from the support board :)
11 opinions ou Partager votre opinion
profile
Name: LiveJournal en français / in French
page summary
tags