Home
Лента Литературного Перевода (Поэзия) [entries|archive|friends|userinfo]
Лента Литературного Перевода (Поэзия)

[ website | Сообщество Сетевых Поэтов ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Mar. 11th, 2008|12:33 am]

re_expat
Прошу помощи знатоков французской классической поэзии, возможно детской: Read more... )
LinkLeave a comment

[Dec. 8th, 2007|04:19 pm]

arnold_karasev

Фернандо Пессоа


Мальчик смеясь на меня посмотрел,

И сердце мое ото сна пробудилось.

Надежды огонь мою душу согрел,

И все чего не было, вдруг появилось.               

                                           

Я знаю – все это улыбка его,          

Пусть не моя, пусть не я засмеялся.

Не нужно мне больше уже ничего,

Раз смех этот мне в результате достался.

 

Одно лишь мгновение смеха и взгляда,

Которыми кто-то меня наградил,

Осталось в сознании словно отрада,

Как место, в котором так счастлив я был.

 

Olha-me rindo uma criança
E na minha alma madrugou.
Tenho razão, tenho esperança
Tenho o que nunca me bastou.

Bem sei. Tudo isto é um sorriso.
Que é nem sequer sorriso meu.
Mas para meu não o preciso.
Basta-me ser de quem mo deu.

Breve momento em que um olhar
Sorriu ao certo para mim…
És a memória de um lugar,
Onde já fui feliz assim.

LinkLeave a comment

Георг Гейм "ОФЕЛИЯ" [Jul. 25th, 2007|10:16 am]

antonus
I

Гнездо крысят пирует в волосах,
Недвижны в кольцах руки над потоком,
Как плавники. Плывет она в тенях
Дремучих чащ, что спят в воде глубокой

Остатки солнца канули во тьме,
В гроб ее лба по капле просочась.
Зачем она мертва? Зачем одна в воде,
Опутана травой, в сей поздний час?

А ветер в камышах густых застыл,
Но вдруг спугнул нетопырей полет.
И над рекою влажных темных крыл
Поднялся дым, смущая водный ход,

Как облако ночное. Белый угорь
Скользнул ей по груди. На лбу светляк – звездой.
Рыдает ива зеленью упругой
Над ней и мукою ее немой.

Дочитать до конца )
LinkLeave a comment

поэтический перевод стихотворных текстов [May. 14th, 2007|12:42 pm]

evir
Уважаемые участники сообщества,

приглашаю вас в новое сообщество ru_poetrans, в котором вы можете прочитать, разместить и обсудить поэтические переводы стихотворений и песен различного плана - от классики до постмодерна. Переводы там не только с иностранных языков на русский, но и с русского - на иностранный - английский, немецкий.
LinkLeave a comment

Голосование по конкурсу переводов Лэнгстона Хьюза [Apr. 2nd, 2007|04:58 pm]

sige_vic
Уважаемые участники сообщества, приглашаю вас принять участие в голосовании за лучший перевод двух стихотворений Лэнгстона Хьюза на мини-конкурсе, который проводится в моем журнале:
http://sige-vic.livejournal.com/407372.html?view=12881996#t12881996
Также приветствуются комментарии, конструктивная критика стихотворений участников и т.д.
LinkLeave a comment

Огден Нэш (Ogden Nash). Иронические стихи [Feb. 2nd, 2007|05:50 am]

nu57

Мои переводы в нескольких постах (читать)
LinkLeave a comment

У.Б.Йетс [Nov. 28th, 2006|09:36 pm]

_the_deadman
Fergus and the Druid Фергюс и Друид
{Fergus} This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
(Фергюс)
Так целый день я за тобой брел меж скал,
Пока обличье за обличьем ты переменял
Сперва как ворон на дряхлеющих крылах,
Лишенных перьев, вслед тому принял
Личину горностая, и от камня к камню тек,
Но наконец ты стал не зверь, а человек,
Худой седой старик в объятиях сумерек
{Fergus} This would I Say, most wise of living souls:
Young subtle Conchubar sat close by me
When I gave judgment, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, So I laid the crown
Upon his head to cast away my sorrow.
(Фергюс) Так слушай же, мудрейший
из живых.
Когда я суд вершил, сел рядом юный
Конхобар
И речь его была мудра, а бремя
То, что меня безмерно тяготит,
он поднял столь легко, что я отдал корону
И с нею всю печаль в придачу к трону
{Druid} What would you, king of the proud Red Branch kings? (Друид) Что хочешь ты, король Фергюс из гордой Красной ветви королей?
{Fergus} A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot-wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.
(Фергюс)
Король, гордец! И в том моя печать.
Я пировал с дружиной на холме
Бродил в лесах, и в колеснице мчался
Вдоль белой кромки шепчущего моря
Но нес по-прежнему венец на голове
{Druid} What would you, Fergus? (Друид) Чего ты жаждешь, Фергюс?
{Fergus} Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is yours.
(Фергюс) Быть не королем, а научится мудрости твоей
{Druid} Look on my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman's loved me, no man sought my help.
(Друид) Взгляни, как волосы мои седы, а щеки впалы
Руки же слабы - настолько, что меча им не поднять
Бьет тело дрожь, ее мне не унять
Никто не ждет меня у своего огня
{Fergus} A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another's dream
(Фергюс) Король не больше чем слуга
Что кровь свою льет за желания других
{Druid} Take, if you must, this little bag of dreams;
Unloose the cord, and they will wrap you round.
(Друид) Бери, коль сможешь: вот котомка грез
Тронь за ремень, и в пляс пусти вокруг себя
{Fergus} I See my life go drifting like a river
From change to change; I have been many things --
A green drop in the surge, a gleam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
An old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold --
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all.
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-coloured thing!
(Фергюс) Я вижу жизнь свою текущую рекой
От измененья к измененья,
вещей тьмой
Я был - вот капля бьется в гриве волн
ель на холме, случайный блеск меча
и старый раб, что крутит жернова, ворча
король сидящий в зале золотом
все так прекрасно в этом сладком сне
но вот я стал никто, познавший все
друид, друид - как велика печаль
что скрыта в пестрой маленькой суме
LinkLeave a comment

офтопик [Oct. 6th, 2006|11:28 pm]

beautifulzee
уважаемые сообщественники, скажите, а не встречалось ли вам в ЖЖ подобное комьюнити но которое занимается переводом русской поэзии на ин. языки? Буду очень благодарна за информацию...
LinkLeave a comment

Ru - Eng [Jun. 17th, 2006|03:03 am]

danilam
Доброго времени суток!
Скажите, пожалуйста, а как перевести словосочетание "заниматься Любовью"? Именно "Любовью", а не "сексом", т.е. фраза наполнена уважением к Женщине.
Заранее благодарен.
Link8 comments|Leave a comment

"Пуля в лоб – легко, не спорю..." - из сборника «Шропширский парень». XLIV (из А.Хаусмена) [Mar. 20th, 2006|05:36 pm]

stran_nik

Пуля в лоб – легко, не спорю;
Смел ты, парень, - нечем крыть:
Не нашёл леченья хвори –
И решил её зарыть.

Ты обдумал это дело
И избрал - дорогу в гроб,
Мудрым рано стал – и смело
Пистолет себе же в лоб…

Лучше рано, чем позднее,
Без мучений и стыда...
Вот бы трусу и злодею
Не рождаться никогда!

«Ждёт нужда меня» - со страхом
Ты подумал в ранний час;
Хоть пошли доходы прахом,
Прах – не худшее для нас…

Всем погибель и утрату
Души падшие несут.
Мог сгубить ты душу брату –
Значит, верен был твой суд!

Тот - грустя, придёт к могиле,
Этот - в зависти немой…
Ну а те, кто не грешили,
Пусть уходят прочь – домой.

Мирно спи на этом ложе!
Вот венок, что мной сплетён:
Дар - не тот, что всех дороже,
Но прими – не вянет он.

Оригинал )
LinkLeave a comment

"Когда мне было двадцать..." - из сборника «Шропширский парень». XIII (из А.Хаусмена) [Mar. 12th, 2006|01:37 pm]

stran_nik

Когда мне было двадцать,
Мудрец сказал: «Смотри,
Раздай гинеи, фунты,
Но сердце – не дари.
Раздай рубины, жемчуг –
Пусть вольным будет ум».
Когда нам только двадцать,
Советы – лишний шум.

Когда мне было двадцать,
Мудрец сказал: «Гляди!
Отдать не сможешь даром
Ты сердца из груди.
Тебе расплатой станут
Печали и тоска...»
Мне – двадцать два. Я понял
Всю мудрость старика.

Оригинал )
LinkLeave a comment

"Из света, тьмы, из неба..." - из сборника «Шропширский парень». XXXII (из А.Хаусмена) [Mar. 11th, 2006|10:19 pm]

stran_nik

Из света, тьмы, из неба
Двенадцати ветров
Я дуновеньем жизни
Внесён под этот кров.

Мне скоро в путь бескрайний –
Я только вздоха жду...
Дай руку мне, поведай
Про радость и беду.

Проси, чего захочешь, -
Скорей, пока я тут;
Двенадцать румбов ветра
Опять меня зовут.

Оригинал )
Комментарии )
LinkLeave a comment

[Mar. 10th, 2006|11:18 pm]

stran_nik
Ну, раз сообщество ещё живо, в ближайшее время выложу здесь несколько своих новых и старых переводов...
LinkLeave a comment

[Mar. 10th, 2006|09:25 pm]

larkat
Германн Гессе

Живем в плену…

Живем в плену иллюзий, форм,
И только в дни непоправимых
Утрат - Любовь осознаем,
И Вечность, явленную, чтим мы.

Обман приводит нас в восторг,
Слепые ищем правду тут, - но
В пространстве жизни нет того,
Что только в вечности доступно.

Мечтам спасительным учась,
Надеемся стать чище, старше,
Ведь все же Боги мы, и часть
Начала Сотворенья - наша.


Оригинал )
LinkLeave a comment

[Nov. 25th, 2005|11:56 pm]

chudo_vische
Чарлз Буковски - 3 )
LinkLeave a comment

Чарлз Буковски 2 [Nov. 10th, 2005|05:37 am]

chudo_vische
наедине со всеми

плоть покрывает кость
и разум вставляют
внутрь и
иногда душу,
и женщины бьют
вазы о стены
и мужчины пьют слишком
много
и никто не находит
единственного
но они продолжают
искать
вползая и выползая
из кроватей.
плоть покрывает
кость и
плоть ищет
большего чем
плоть.

шансов
никаких:
мы все в западне
единой
злой судьбы.

никто никогда не находит
единственного.

городские мусорные баки наполняются
свалки наполняются
сумасшедшие дома наполняются
больницы наполняются
кладбища наполняются

больше не наполняется
ничего.


Шопен Буковски

это мой рояль.

телефон звонит и люди спрашивают,
чем ты занят? может
выпьешь с нами?

и я говорю,
я за роялем.

что?

я за роялем.

я кладу трубку.

я нужен людям. я наполняю
их. если они не видят меня
некоторое время, они приходят в отчаяние, им
плохо.

но если я вижу их слишком часто
то мне становится плохо. сложно кормить
и не быть накормленным.

мой рояль отвечает
мне.

иногда его ответы
спутаны и не очень хороши.
в другой раз
мне так везет как
Шопену.

иногда я теряю навык
перевираю мотив. что ж
с того.
я могу сесть и сблевать на
клавиши
но это моя
блевота.

это лучше чем сидеть в комнате
с 3 или 4 людьми
и их роялями.

это мой рояль
и он лучше чем их.

и он им нравится и он им
не нравится.


таракан

таракан нагнулся
над кафельной плиткой
пока я мочился и когда
я повернул голову
он стащил свою задницу
в трещину.
я взял банку и поливал
поливал поливал
и наконец таракан вылез
и взглянул на меня презлобно.
потом он упал в
ванну и я наблюдал
его смерть
с тонким наслаждением
потому что я платил за аренду
а он нет.
я взял его кусочком
сине-зеленой туалетной
бумаги и
смыл. на том все и
кончилось, вот только
в районе Холливуд энд
Вестерн приходится
делать это постоянно.
говорят однажды это
племя унаследует
землю
но мы все же заставим
их еще немного
подождать.


462-0614

мне теперь часто звонят.
Все об одном и том же.
«вы Чарльз Буковски,
писатель?»
«да,» говорю я им.
и они рассказывают
что понимают мои
книги,
и некоторые из них писатели
или хотят стать писателями
и что у них нудная и
жуткая работа
и они видеть не могут свою комнату
квартиру
стены
этой ночью –
им нужно поговорить
с кем-то,
и они не могут поверить
что я не могу помочь им
что у меня нет слов.
они не могут поверить
что и теперь частенько
я раздваиваюсь в собственной комнате
беру себя в руки
и говорю
«Боже Боже Боже, только не
опять!»
они не могут поверить
что безлюбовные люди
улицы
одиночество
стены
есть и у меня.
и когда я кладу трубку
они думают, что я утаил свой
метод.

я не пишу из-за
знания.
когда звонит телефон
я бы тоже хотел услышать слова
что смогли бы облегчить
хоть что-то.

вот почему мой номер
есть в справочнике.


удача

что тут плохо
так это смотреть как люди
пьют кофе и
ждут. я бы
залил их всех
удачей. им это
нужно. им это нужно
больше чем мне.

я сижу в кафе
и наблюдаю за их
ожиданием. полагаю
ничего больше и не
остается. мухи
ползают вверх
вниз по окнам
и мы пьем свой
кофе и делаем вид
что не смотрим друг
на друга. я
жду с ними.
меж движе-
ниями мух
люди проходят мимо.


пес

единственный пес
идущий один по жаркому тротуару
лета
кажется обладающим силой
десяти тысяч собак.

с чего бы?


когда я думаю о себе мертвом

я думаю о машинах припаркованных на
стоянке

когда я думаю о себе мертвом
я думаю о сковородках

когда я думаю о себе мертвом
я думаю о занимающемся с тобой любовью
в мое отсутствие

когда я думаю о себе мертвом
мне трудно дышать

когда я думаю о себе мертвом
я думаю обо всех ожидающих смерти

когда я думаю о себе мертвом
я думаю что не смогу больше выпить воды

когда я думаю о себе мертвом
воздух становится белым

тараканы в моей кухне
трепещут

и кому-то придется выбросить
мое чистое и грязное белье
вон.


воображение и реальность

в мире множество одиноких женщин
с одним двумя или тремя детьми
и удивляешься куда делись
мужья или куда подевались
любовники
оставляя после себя
все эти руки глаза и ноги
и голоса.
проходя сквозь их дома
мне нравится открывать буфеты и
заглядывать в
или под раковину
или в шкаф –
я ожидаю найти мужа
или любовника и он мне скажет:
«эй, приятель, ты заметил ее
морщины, у нее морщины
и обвислые груди и она ест
лук все время и пердит… но зато
Я мастер на все руки. я могу чинить,
я знаю как пользоваться револьверным станком и
я сам меняю масло в машине. я умею играть
в бильярд, в боулинг, и я могу уговорить пятый или
шестой бокал в любом марафоне по всей
стране. у меня сеть гольф
клубов, могу … я знаю
где находится клитор и что с ним
делать. у меня есть ковбойская шляпа с полями
стоящими стоймя по бокам.
я хорош в обращении с лассо и князьями
и знаю все самые модные танцы».

и я отвечу, «слушай, я просто уходил».
и я действительно уйду пока он не вызвал меня
побороться на руках
или не рассказал похабный анекдот
или не показал мне пляшущую наколку на своем
правом бицепсе.

но на самом деле
все что я нахожу в буфетах это
кофейные чашки и большие треснувшие бурые миски
и под раковиной кучу заскорузлых
тряпок, а в шкафу – больше вешалок
чем одежды, но как только она покажет
мне фотоальбом и его фотографии –
довольно мил как ложка для обуви, или как тележка в
супермаркете, колеса которой не тормозят –
сомнение в себе уходит, и
страницы переворачиваются и вот один ребенок на
качелях в красном и вот
другой
гонится за чайкой в Санта Монике.
и жизнь становится грустной и неопасной
и поэтому сносной:
она принесет тебе кофе в
одной из этих кофейных чашек, и он
не выпрыгнет из буфета.


кроткие унаследовали

если я мучаюсь перед этой
печатной машинкой
представьте как бы я себя чувствовал
среди сборщиков
лука в Салинас?

я думаю о знакомых
мужчинах на
фабриках
без возможности
выбраться оттуда –
задыхающихся жизнью
задыхающихся смехом
в заведениях Боб Хоуп или Люсиль
Бол пока
2 или 3 ребенка стучат
теннисными мячами по
стенам.

некоторые самоубийства никогда
не фиксируются.


меня всегда любили безумцы

и ненормальные.
все младшие классы школы
среднюю школу
старшие классы
первый курс колледжа
никому не нужные цеплялись
ко мне.
парни с одной рукой
парни с судорогами
парни с дефектами речи
парни с белой пленкой
на одном глазу,
трусы
мизантропы
убийцы
вуайеристы
и воры.
и все время на
фабриках и
бродяжничая
я всегда привлекал
никому не нужных. они находили меня
сразу же и прилеплялись
ко мне. они
до сих пор так делают.
сейчас в этом квартале
есть один который
меня нашел.
он таскает за собой
торговую тележку
наполненную хламом:
смятые жестяные банки, шнурки,
пустые пачки из-под чипсов,
молочные пакеты, газеты, карандашницы…
«эй, приятель, как жизняк?»
я останавливаюсь и мы болтаем
немного.
потом я прощаюсь
но он все еще идет
за мной
мимо пивных
и борделей…
«держи меня в курсе,
дружок, держи меня в курсе,
я хочу знать что
происходит».
он мой новенький.
я никогда не видел его
говорящим с кем либо
еще.
тележка погромыхивает
за мной
потом что-то
вываливается.
он останавливается поднять
это.
пока он это делает, я
прохожу в парадные двери
зеленого отеля на
углу
прохожу сквозь
вестибюль
выхожу через черный
ход и
вижу как кот
срет там в
полном восторге,
он усмехается
мне.


в западне

зимой гуляя по
потолку мои глаза размером с уличные
фонари. у меня 4 ноги как у мыши но
я сам стираю свое белье – щетинистый и
похмельный и со стояком и без адвоката. у меня
лицо как половая тряпка. я пою
серенады и ношу сталь.

я б лучше умер чем заплакал. я не
выношу псов не могу жить без них.
я упираю голову в белый
холодильник и мне хочется выть
последним воплем о жизни вечно но
я больше чем горы.


прогноз погоды

полагаю идет дождь в каком-то испанском городке
сейчас
когда мне так
плохо;
мне хочется думать так
сейчас.
едем в мексиканскую деревушку –
это неплохо звучит:
мексиканская деревушка
когда мне так
плохо
стены пожелтевшие от времени –
этот дождь
снаружи,
свинья ворочающаяся в своем закуте ночью
разбуженная дождем,
глазки как кончики сигарет,
и ее проклятый хвост:
видал?
я не могу представить себе людей.
мне сложно представлять людей.
может им так же плохо,
почти так же плохо.
интересно что они делают когда им
плохо?
они наверное не упоминают об этом.
они говорят,
«смотри, дождь идет».
так лучше всего.


чистенький старичок

вот будет мне
55 через
неделю.

о чем я
напишу
когда у меня больше
не встает
по утрам?

мои критики
будут в восторге
когда моя площадка для игр
сузится до
черепах
и ракушек.

они даже могут
сказать
что-нибудь приятное
обо мне

словно я
наконец-то
пришел
в себя.
Link2 comments|Leave a comment

Чарлз Буковски [Aug. 30th, 2005|06:42 pm]

chudo_vische

Из  )

LinkLeave a comment

внимание, первый перевод! [Jun. 1st, 2005|11:46 pm]

sharmanshik
он сделан здесь
жж юзер [info]adik_g

что скажут участники сообщества?
LinkLeave a comment

[Mar. 28th, 2005|03:05 pm]

wind_de_nor
здраствуйте

здесь перевод сонета артюра рембо:

- - -
Издревле соседа трахал всякий мерин,
На ходу, залупой в крови, дерьме, моче.
Отцы при случае, туда ж, достанут член
И принимаются предъявлять размеры.

А в Средние века и душки, и стервы
Млели от героя, было б хвастать чем.
Клебер и тот имел должок в таком ключе
(А он имел, если панталонам верить).

Человек такой же, как самый дикий зверь;
Что член его велик, чего тут дивиться;
Но вот пробил злой час: и жеребцы теперь

Не встанут стояком, им уж не резвиться,
И жару не задаст могучий прежде вепрь
В лесу, где толпами носятся девицы.

французский текст: http://www.livejournal.com/users/arimbeaud/284.html#cutid1
я сознательно не переводил александрийский стих русскими заменителями (5-стопный ямб, проч.), хотя, возможно, силлабика в русском стихе противоестественна.
Link2 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]