| Noviso (update) |
[Aug. 10th, 2009|04:10 pm] |
Предполагается, что -ia отглагольных существительных будет заменено на -о. Таким образом, как в эсперанто, существительные будут иметь конечный гласный -о, и будут даже совпадения: dubo, invito. Однако, в отличие от эсперанто, -о в LdP не просто указывает на часть речи и функцию в предложении, а несёт определённое значение: действие и его проявление/отдельный случай/результат. В эсперанто на -о оканчиваются все существительные, вне зависимости от смысла: и те, что обозначают предметы, и те, что обозначают акт, например beko клюв, а pafo выстрел; действия имеют окончание то на -о, то на -ado (-ado в том случае, если -о уже означает предмет; утверждается, что -ado это длительное или повторяющееся действие, однако зачастую это просто действие, если -о уже занято, например: adresado). В LdP же предметы, как правило, оканчиваются на -а или согласный; -о же указывает на акт. Например: bik клюв - biki клевать - biko клевок - biking клевание. Кстати сказать, не вполне понимаю, как на эсперанто сказать "клевок": beko это клюв, bekado клевание... Или: adres адрес - adresi адресовать(ся), обращать(ся) - adreso обращение bandaja бинт - bandaji бинтовать, делать перевязку - bandajo перевязка.
По большому счёту, это продолжение практики Новиаля, только исправленное. В Новиале есть путаница между -е (общее окончание существительных) и -о (окончание существительных, обозначающих акт). Так, в словаре даётся labora работать - laboro работа, responda отвечать - respondo ответ, helpa помогать - helpo помощь, а на практике употребляют labore, responde, helpe. В работе одного товарища, которую сам Есперсен проверял, полно упоминаний о helpelingue, в то время как у самого Есперсена в словаре дано helpolingue. Долго не мог я понять, в чём дело, в конце концов пришёл к такому выводу: изначально Есперсен задумывал -о как окончание для того, что сам он называл nexus-substantives: отвечать - ответ, помогать - помощь и т.д.; при этом значение существительного - не только само действие, но и его проявление/отдельный случай/результат: не просто акт ответа, но и то, что отвечено, не просто акт помогания, но и некое проявление помощи. Однако Есперсен, стремясь к "натурализму", ввёл ещё одно отглагольное окончание: -ione, которое значило в сущности то же самое: kolektione - это и процесс собирания, и результат собирания, собрание, коллеция; invitatione - и акт приглашания, и само приглашение. В результате значение -о оказалось чётко определено как только процесс, само действие (отвечание, работание, помогание): kolekto - только собирание, но не собранное; invito - только акт приглашения, но не само приглашение. И всё бы хорошо, если бы Есперсен применял -ione системно, в соответствии со смыслом; ан в угоду натуралистичности он применял его только там, где имелись аналоги в европейских языках. Так что он имел kolektione, но не имел respondatione и helpatione. Поэтому в последних случаях для значения "проявление действия/отдельный случай/результат" стали употреблять -e, а не -о; но это не успело найти отражение в словаре. Иначе не понять, почему словарь Новиаля очень часто ограничивается глаголом и существительным на -о, а варианты с -е отсутствуют. Введение -ione нанесло Новиалю ещё один вред: пришлось делать глаголы с разными окончаниями, иначе было регулярно не образовать существительные на -ione, похожие на слова в европейских языках. LdP не повторяет ошибки Новиаля. Можно сказать, что LdP-ney -o - это Новиальское -ione, только употребляемое системно, а не выборочно; а LdP-ney -ing соответствует Новиальскому -о.
-o как суффикс отглагольных существительных широко встречается в романских языках: usar - uso bagnare - bagno; но не только. Нередко и в финском: pitää содержать, вести - pito содержание, ведение vetää тянуть - veto тяга. В суахили: (-)penda любить - (-)pendo любовь memeteka сверкать - memetuko сверкание. В русском есть "житьё, вытьё, спаньё"... |
|
|