| Magari |
[Jun. 1st, 2009|11:44 am] |
Attilio предложил включить в LdP слово magari. По-моему, словцо очень славное. Вот как его описывает Н.Григорьев: "Совершенно изумительное слово, чисто итальянское. Используется по крайней мере в трех разных, с точки зрения носителя русского, смыслах:
- выражает приглашение к действию или некатегоричную просьбу - "хорошо бы": Magari andiamo al cinema -- А не пойти ли нам в кино?
- подчеркивает гипотетичность описываемого сюжета - "пожалуй"/"допустим"/"того и гляди": Chissa' che cosa gli viene in testa - magari dira' che l'ho fatto io. -- Кто знает, что взбредет ему в голову - он, чего доброго, скажет, что это сделал я; Supponiamo che hai vinto dieci milioni al lotto, e magari decidi di trasferirti alle Bahamas... -- Предположим, ты выиграл в лотерею десять миллионов и решил, допустим, перебраться на Багамы...
- с conguintivo imperfetto подчеркивает нарочитую нереальность ситуации - "ах если бы": Signorina, parla benissimo l'italiano! - Magari fosse vero! (а то и просто Magari!) -- Сударыня, вы прекрасно говорите по-итальянски! - Ах, если бы!"
Вот что пишет сам Аттилио: Traducendo il vocabolario “Lidepla – Esperanto” in “Lidepla - Italiano” sono rimasto favorevolmente colpito dalle numerose “Espressioni specifiche” ossia, quelle forme, spesso molto efficaci, usate in alcune lingue ed in altre no ad esempio: YE, YOK, LYAN ecc. Queste forme espressive, quando vengono tradotte in una lingua che non le possiede, vengono riportate con delle perifrasi, ma così sbiadiscono, perdono molta della loro efficacia, non sono più la stessa casa. Proprio per questo, in Lidepla sono essenziali, particolarmente utili e efficaci quando la lingua sarà usata come lingua ponte. Queste espressioni rappresentano una delle più importanti differenze fra Lidepla e gli altri progetti linguistici e con la diffusione della lingua saranno destinate ad aumantare di molto. Secondo me, alle “espressini specifiche” dovrebbe essere aggiunta anche la parola italiana “magari” essa esprime forte desiderio, auspicio o speranza.
magari [ma-gà-ri] esclamazione, avverbio (interjekcio, adverbo) Magari esclamazione. Da sola nelle risposte o anteposta per rinforzo a una frase ottativa, esprime auspicio, forte desiderio o rimpianto per qualcuno o qualcosa: (Magari – adverba esklamacio, ĝi uzatas sola aŭ kiel emfazo de aliaj esprimoj, esprimas aŭspicon, grandan deziron, aŭ bedaŭron por io neebla aŭ ne okazinta)
Magari fosse cosi! = se fosse così, sarei molto felice (se estus tiel, mi estus tre feliĉa) – Verresti in vacanza con noi? – Magari ! (Ĉu vi venus somerumi kun ni?) – Magari ! ) Magari avessimo avuto allora questi soldi!; ( magari ni tiam havintus ĉi tiun monon ) Magari lu laj = eblas ke li faras al ni belan surprizon kaj venas. Con tono meno enfatico, nel senso di “sì, se possibile”: Kun tono malpli emfaza, en senco de “jes, se eblas” – Prenoto anche per te? – Magari ! – Ĉu mi antaŭmendu ankaŭ por vi? – Magari !
• avverbio. (adverbo) Piuttosto, perfino, in una comparazione di preferenza, espressa da una coordinata avversativa: (Prefere, eĉ, en prefera komparacio eprimita per adversa eblo) Magari. li brucio questi mobili, ma lei non li avrà; Magari. Mi forbruligos ĉi tiun monon, sed vi ne havos ĝin _________
Мыслю, что все значения слова magari брать не надо, а взять основное: "хорошо бы", "хоть бы", "ах если б", "вот бы славно". Magari bi tak! = Ах, если б это было так! — Ob yu yao fai vakasion kun nu?– Magari ! — Поедешь с нами на каникулы? – А неплохо б! Magari nu hev-te sey mani dan! Вот если б тогда у нас были эти деньги! Magari lu lai! = Хоть бы он пришёл! А также: “да, возможно”: – Ob me ordi fo yu toshi? – Magari. – Заказать и на тебя? – А что, давай. |
|
|