Home

Advertisement

Lingwa de Planeta [entries|archive|friends|userinfo]
Lingwa de Planeta - neutral international language

[ Наш веб сайт | Сайт Lingwa de Planeta ]
[ О сообществе | О lingwadeplaneta ]
[ Архив сообщества | journal archive ]

Наш друг Стивен Райс [Dec. 1st, 2009|03:14 pm]

dimi3on
Приятно, когда известный конлангер, автор книг об искусственных языках высказывает такое мнение: "Если бы мне надо было делать краткий обзор языков, предназначенных для международного общения, я бы выделил три: эсперанто; интерлингва или лингва франка нова (скорее последняя); лингва де планета или, может быть, нео патва."

Стив писатель и редактор. Он немного понимает по-русски. Стив помог устранить кое-какие недочёты в наших англоязычных документах, высказал несколько интересных предложений по грамматике. Спасибо, Стив!
LinkLeave a comment

Притяжательные формы личных местоимений [Nov. 19th, 2009|12:56 pm]

dimi3on

Таковые могут быть регулярно образованы с помощью определительной частицы -ney:

me-ney

nu-ney

yu-ney

yu-ney

yu-oli-ney

ta-ney

lu-ney

ela-ney

it-ney


li-ney

Однако существуют и более короткие формы:

may

nuy

yur

yur

suy (luy, elay)

suy

ley


may
— мой

yur — твой; Ваш (уваж.); ваш (мн.)

suy — его, её, свой, свои (универсальное для 3 лица ед.числа)

luy — его

elay — её

nuy — наш

ley — их

Притяжательные формы личных местоимений неизменны во всех падежах и числах.

Единое притяжательное местоимение для 3 лица ед.числа — suy. Его можно употреблять вместо ta-ney, lu-ney, ela-ney, it-ney:

Suy jamile okos. – Его/её красивые глаза.

Es auto, suy kolor es rude. – Это машина, её цвет красный.

LinkLeave a comment

Возвращение на круги своя [Oct. 29th, 2009|03:26 pm]

dimi3on
И всё-таки система деривации с -о, о которой писалось здесь, будет отменена. Выбор сделан в пользу более простой системы, где -а имеет универсальное значение (и предметы и действия), а для уточнения значения действия используется -ing. Это похоже на -о и -ado в эсперанто.
Я лично так и не смог вполне привыкнуть к формам с безударным окончанием на -о, всё-таки они режут слух: jawabo, helpo, darbo, jivo, janmo... Вернутся наши непринуждённые, старые добрые jawaba, helpa, darba, jiva, janma.
А -о естественным образом возьмёт функцию указания мужского рода для одушевлённых, вместо -us:
tigra - tigro - tigrina
rega - rego - regina.

Другие вероятные перемены:
da => it
fif => pet

На стадии рассмотрения находится вопрос о регуляризации притяжательных местоимений:
may => me-ney
yuy => yu-ney
при том что -ney можно будет отбрасывать перед существительным:
Sey kitaba es me-ney. - Эта книга моя.
Es me kitaba. - Это моя книга.
LinkLeave a comment

4-ый Московский фестиваль языков [Oct. 17th, 2009|04:34 pm]

max12354
В 2009 году Московский международный фестиваль языков состоится, как обычно, в последнее воскресенье октября, с 12 часов и до вечера. Место проведения - Центральная музыкальная школа (при Московской консерватории) в Малом Кисловском переулке, в 5 минутах ходьбы от м. Арбатская или Библиотека им. Ленина.

В программе фестиваля - мини-уроки нескольких десятков языков, лекции на околоязыковые темы, языковые клубы для общения на разных языках, интернациональный концерт.

Входная плата - 50 рублей, школьникам - бесплатно.

Просим всех, кто собирается прийти на фестиваль, зарегистрироваться на сайте http://moskvo.ru/lf .
LinkLeave a comment

LdP - inglish lexikon [Oct. 3rd, 2009|06:50 pm]

dimi3on
Walaa da.

Sey lexikon konteni sirke 1500 (un mil fifsto) worda-riza. Me joi om publikisi da: to bin gro-gunsa, me he mangi komponisi da duran kelke mes.

The LdP-English dictionary containing roughly 1500 roots.

Hao lekto!
LinkLeave a comment

Dalem-dalem dar [Aug. 30th, 2009|05:30 pm]

dimi3on
Pregi gro,
Vaika fo koy taim
Griva may,
Yu ba kwiti me,
Kom badal,
Kom un blu badal
Yu flai ba, flai a dom do janma,
Fon hir a may dom do janma.

May sahil,
Lai fon dalitaa
Idyen, kom
dine linia.
May sahil,
Sante may sahil,
Magari ya me mog ateni,
Ateni yu vaika pa koy dey.

Dalem-dalem dar,
dalem-dalem dar
Zai pluvi tra surya ray,
in bugran garden,
blisen riva, ye
Mature kirsa
Pa inklini-she baum.
Dalem-dalem dar
In memoria
Es warme kom in kinda-yash,
obwol may memoria
Es kovri-ney totem bay snega...


Storma, yu
Mah me pi, dai pi
Til sta pyan,
Bu til morti sol.
Snova nau,
kom pa laste ves,
me inu gao skay zai kan-kan,
kom si shuki-yen jawaba...

____

Ruski original de gana:
http://www.youtube.com/watch?v=Qy4390uAeq4
LinkLeave a comment

Tume nocha [Aug. 29th, 2009|01:27 pm]

dimi3on
Es tume noch'.
Solem kula pa step ya ek-flai,
Solem feng zumbi glumem pa fil,
sitars glimi fon dalem.
Me jan ke nau
Yu, may lubi-ney, bu somni pyu,
Blisen kinda-ney kama yu nau
Ahfi-shem waipi larma.

Me lubi gro
Okos yur, li es glube kom mar.
Me yao gro
Dulem tachi li nau
bay labas.
Ye tume noch'.
Da separi nu, may lubijen,
Swate danjaful step, nau it
Inter nu fa-extendi.

Me kredi in yu,
Amigina, may zuy kare jen,
E sey kreda pa tume toy noch'
Gardi me kontra kula.
Me sta ya hao,
Me sta kalme in morta-batala:
Me ya jan, ke yu lubi me for,
Kwo ya unkwe eventi.

Morta es nihsa,
Me he miti ta hir mucho ves,
Snova al nau
Sobre me ta begin fai ronda...
Yu weiti me,
Blisen kinda-ney kama yu jagi,
E por to me es serte: den me
Bu ve trefi nul beda.

___

Ruski original de gana:
http://www.youtube.com/watch?v=6oK67YfEXJ8
LinkLeave a comment

Названа дата публикации окончательной версии LdP [Aug. 26th, 2009|12:56 pm]

dimi3on
Это 1 мая 2010. На сегодня язык практически готов, но в него продолжают вноситься изменения. До 01.05.2010 возможны изменения в грамматике и базовом словаре. После этой даты авторы не будут вносить самовольных изменений. Версия на май 2010 г. будет считаться базовой.

The date of release of final version of LdP is named: it's the 1 May 2010. At the moment the language is practically ready, but changes are still being made. Until 2010.05.01 changes in grammar as well as basic vocabulary are possible. After that date the authors will not make any changes on their own. The version as of May 2010 will be regarded basic.
Link2 comments|Leave a comment

(no subject) [Aug. 17th, 2009|12:03 am]

onusha
Hey Dmitri, I'm just wondering, do you have a list of basic phrases/etc... for LdP? It'd be great to have one to help as a building block in learning it.

e.g.

Hello
Yes
No
Good morning
Good evening
Goodbye
What is your name?
My name is -
How are you?
Do you speak LdP?
I don't understand you
All right
Okay
Thank you
You're welcome
Please
Congratulations
I love you
What is that?
That is a dog
Good night
Peace!
Link7 comments|Leave a comment

Audi ba! [Aug. 12th, 2009|10:43 pm]

dimi3on
Audi ba!
Si oni lumisi sitar,
also - koyun den to treba?
Also - koyun yao ke li ye?
Also - koyun nami sey spuka-ki
                                           perlinka?
E al gro-eforti,
tra storma de middey polva
ta ek-zin dom de boh,
fobi ke ta es tarde,
plaki,
kisi suy jilaful handa,
pregi -
zaruu treba sitar! -
kasami -
ta bu trajivi sinsitar-ney griva!
Poy
ta go-go,
sta nokyete,
bat fon ausen kalme.
Shwo a koy jen:
"Nau yu sta ya hao?
Bu fobi?
Ver?!"

Audi ba!
Si oni lumisi sitar,
also - koyun den to treba?
Also - oni den to nidi,
ke kada aksham
sobre ruf
en-lumi vaika un sitar?!
Link14 comments|Leave a comment

Noviso (update) [Aug. 10th, 2009|04:10 pm]

dimi3on
Предполагается, что -ia отглагольных существительных будет заменено на -о. Таким образом, как в эсперанто, существительные будут иметь конечный гласный -о, и будут даже совпадения: dubo, invito. Однако, в отличие от эсперанто, -о в LdP не просто указывает на часть речи и функцию в предложении, а несёт определённое значение: действие и его проявление/отдельный случай/результат. В эсперанто на -о оканчиваются все существительные, вне зависимости от смысла: и те, что обозначают предметы, и те, что обозначают акт, например beko клюв, а pafo выстрел; действия имеют окончание то на -о, то на -ado (-ado в том случае, если -о уже означает предмет; утверждается, что -ado это длительное или повторяющееся действие, однако зачастую это просто действие, если -о уже занято, например: adresado). В LdP же предметы, как правило, оканчиваются на -а или согласный; -о же указывает на акт. Например:
bik клюв - biki клевать - biko клевок - biking клевание.
Кстати сказать, не вполне понимаю, как на эсперанто сказать "клевок": beko это клюв, bekado клевание...
Или:
adres адрес - adresi адресовать(ся), обращать(ся) - adreso обращение
bandaja бинт - bandaji бинтовать, делать перевязку - bandajo перевязка.

По большому счёту, это продолжение практики Новиаля, только исправленное. В Новиале есть путаница между -е (общее окончание существительных) и -о (окончание существительных, обозначающих акт). Так, в словаре даётся labora работать - laboro работа, responda отвечать - respondo ответ, helpa помогать - helpo помощь, а на практике употребляют labore, responde, helpe. В работе одного товарища, которую сам Есперсен проверял, полно упоминаний о helpelingue, в то время как у самого Есперсена в словаре дано helpolingue. Долго не мог я понять, в чём дело, в конце концов пришёл к такому выводу: изначально Есперсен задумывал -о как окончание для того, что сам он называл nexus-substantives: отвечать - ответ, помогать - помощь и т.д.; при этом значение существительного - не только само действие, но и его проявление/отдельный случай/результат: не просто акт ответа, но и то, что отвечено, не просто акт помогания, но и некое проявление помощи. Однако Есперсен, стремясь к "натурализму", ввёл ещё одно отглагольное окончание: -ione, которое значило в сущности то же самое: kolektione - это и процесс собирания, и результат собирания, собрание, коллеция; invitatione - и акт приглашания, и само приглашение. В результате значение -о оказалось чётко определено как только процесс, само действие (отвечание, работание, помогание): kolekto - только собирание, но не собранное; invito - только акт приглашения, но не само приглашение.
И всё бы хорошо, если бы Есперсен применял -ione системно, в соответствии со смыслом; ан в угоду натуралистичности он применял его только там, где имелись аналоги в европейских языках. Так что он имел kolektione, но не имел respondatione и helpatione. Поэтому в последних случаях для значения "проявление действия/отдельный случай/результат" стали употреблять -e, а не -о; но это не успело найти отражение в словаре. Иначе не понять, почему словарь Новиаля очень часто ограничивается глаголом и существительным на -о, а варианты с -е отсутствуют.
Введение -ione нанесло Новиалю ещё один вред: пришлось делать глаголы с разными окончаниями, иначе было регулярно не образовать существительные на -ione, похожие на слова в европейских языках.
LdP не повторяет ошибки Новиаля. Можно сказать, что LdP-ney -o - это Новиальское -ione, только употребляемое системно, а не выборочно; а LdP-ney -ing соответствует Новиальскому -о.

-o как суффикс отглагольных существительных широко встречается в романских языках:
usar - uso
bagnare - bagno;
но не только. Нередко и в финском:
pitää содержать, вести - pito содержание, ведение
vetää тянуть - veto тяга.
В суахили:
(-)penda любить - (-)pendo любовь
memeteka сверкать - memetuko сверкание.
В русском есть "житьё, вытьё, спаньё"...
Link1 comment|Leave a comment

(no subject) [Aug. 8th, 2009|09:39 am]

dimi3on
Pa hwan garme Afrika,
pa suy sentrale parta,
ga turan, ausen plan,
ye un gran disasta.

Elefanta dai shwo:
"Mogbi, es gro-popa?"
Kurtem, un jirafa lwo
in lubi antilopa.

Oli shumi, oli brai,
toka lao papagay
lautem krai fon bush: "Hey yu!
Jirafa's gran, ta vidi pyu."
 
"Ta hev kornas - also kwo?!" -
Jirafa krai kun lubo. -
"Nau kada animal
Hev prava sin dubo.

E si ol may rishtetot
Den ta bu yao vidi -
Skusi ba, amigos, bat
Me den gurta kwiti!"

Oli shumi, oli brai,
toka lao papagay
lautem krai fon bush: "Hey yu!
Jirafa's gran, ta vidi pyu."
LinkLeave a comment

tushi [Jul. 17th, 2009|12:34 pm]

dimi3on
Заменили extingi на tushi.
Tushi - гасить, тушить; гаснуть (fa-tushi)

Теперь фраза из Пушкина:
Пуркуа ву туше? Я не могу дормир в потёмках.
звучит похоже на LdP-перевод:
Por kwo yu tushi? Me bu mog somni in tumitaa.

Хорошо, что tushi похоже на tufi - душить, задушить; вызывать удушье; подавлять, давить, глушить; tufi shum заглушить шум; fa-tufi задохнуться; dusherba tufi sereal сорняки заглушают хлеба; tufi-she удушающий; душный
Link2 comments|Leave a comment

PA [Jun. 26th, 2009|12:45 pm]

dimi3on

paпредлог широкого значения, часто может использоваться вместо других предлогов. Указывает на:
1) место, время (на, в, по)
pa mur — на стене
go pa jalan — идти по улице
sidi pa tabla — сидеть за столом;
London lagi pa Tems — Лондон лежит на Темзе
ob klefa es pa yu? — ключ при тебе?
pa mucho yar — в течение многих лет
dai ba lonem mil rubla pa tri dey — дай взаймы тысячу рублей на три дня
pa vesna — весной
2) обстоятельственное значение следующего слова или группы слов
shwo pa inglish — говорить по-английски
lu jivi pa shi kilometra fon mar — он живёт за 10 километров от моря
pa exponenta — экспотенциально
pa ol mogsa — изо всей мочи
pa fortuna — к счастью
pa char — вчетвером
pa veritaa — по правде говоря
pa versa — в стихах, стихами
pa joka — в шутку
lai pa tren — приехать поездом

В целом по употреблению весьма похож на шведский på

Предлоги an и yen упраздняются за ненадобностью.

Pa Esperanto )
LinkLeave a comment

Ob yu shwo LdP? [Jun. 23rd, 2009|01:46 pm]

dimi3on
А в нашей Yahoo-группе идёт беседа на LdP. Получается почему-то так, что сей журнал читают ruski shwoer, а auslanda-amigos посещают ту группу.
То, что люди пишут на LdP, сейчас кажется уже естественным. Пишет Аттилио, пишет Оливер (недавно даже рассказик накатал, "Бегство Серой Звезды", надо будет кстати опубликовать), Жан-Клод давно пишет. А ведь было время, когда я совсем не был уверен, что кто-то сможет более-менее хорошо говорить. Помню случай с Анастасией, было это года два назад. Наша удивительная Анастасия, после нескольких месяцев молчаливого ознакомления с имеющимися материалами, вдруг сразу хорошо заговорила, да ещё махом (за сутки, кажется) написала вводный обучающий курс (его ещё тогда не было). Незабываемая сцена: Настя читает мне тексты из вводного курса, а я проглотил смешинку и смеюсь здоровым смехом идиота. Причина - надо полагать, радость узнавания, да ещё сами тексты занятные. Помнится, на некоторых местах:
Kan leftu! Leften ye jamile gina.
Bu kan desnu! Desnen bu ye toy jamile gina,
ещё про котов:
Me hev tri kota, dwa es brave e tri-ney es ga fobishil. -
меня просто рассыпАло на молекулы от смеха и невозможно было собрать. Кажется, Настя тогда даже чуть-чуть обиделась :)

Link1 comment|Leave a comment

Переход прилагательное — глагол [Jun. 21st, 2009|11:25 pm]

dimi3on

Прилагательные, путём замены –e на –i или прибавления –i, могут образовывать глаголы с разными значениями: "иметь соответствующее качество, быть таковым"; "cделать каким-либо"; "становиться каким-либо":

jive живой — jivi жить

blise близкий — blisi приближать(ся)

Для уточнения смысла глагола необходимо пользоваться префиксами mah- и fa- или суффиксами –isi, –ifi.

 

Префикс mah- или суффикс –isi образуют глагол со значением "cделать каким-либо":

garme горячий — mah-garme, garmisi нагревать

lenge холодный — mah-lenge, lengisi остужать
mokrisi (mah-mokre) намочить, промочить

 

Префикс fa- или суффикс –ifi образуют глагол со значением "становиться каким-либо":

garme горячий — fa-garme, garmifi нагреваться

lenge холодный — fa-lenge, lengifi остывать
mokrifi (fa-mokre) намокнуть
LinkLeave a comment

"Интенсивные" глаголы [Jun. 21st, 2009|11:21 pm]

dimi3on

Некоторые глаголы используются для придания определённых оттенков описанию действия.

Pai — (основное значение — "получать") имеет значение "добиваться, удаваться, смочь, суметь":
niun pai kapti ta — никто не сумел его поймать
pai kreki nuta — раскусить орех
pai ofni ken — наконец открыть банку
nu pai zwo se  — нам удалось-таки это сделать.

 

Lwo — (основное значение — "падать") передаёт глубину перехода в новое состояние:
lwo in plori — разрыдаться
lwo in ridi — от души расхохотаться
lwo in pyani — уйти в запой
lwo in lekti nove kitaba — с головой уйти в чтение новой книги.

 

Dai — (основное значение — "дать") передаёт неожиданность действия для зрителя или его (неожиданную) интенсивность:
dai shwo — брякнуть, неожиданно сказать
ta lai e dai darbi ta in nos — он подошёл и как даст ему по носу
ta dai kwiti molya — он взял да и бросил жену.

LinkLeave a comment

Akwa dabe pi [Jun. 12th, 2009|09:26 am]

dimi3on
Akwa, dabe pi, kamaraa

Me yao lubi, bat me fobi,
Me yao salvi may kordia;
Yedoh ye un sekret in lubing:
Fobia, da mog kili yuy kordia.

Akwa dabe pi,
Akwa dabe pi, kamaraa

(kamaraa - цветок такой)

Zuy hao kosa ke me zwo-te:
Me zin-te skola de pardonia
May dom es ofni-ney ya totem,
Me ofni-te oli dwar de may kordia.

Me sempre jan-te lo simile
Me bu hev nul ilusia:
Tu lubi es ya gro-mushkile,
Mucho, tro mucho tunga fo kordia.

LinkLeave a comment

LangX [Jun. 7th, 2009|11:20 am]

dimi3on
Слова LdP задействованы в проекте LangX имеющем целью постепенную пошаговую выработку всеобщего языка.
Кроме LdP, в "предварительных списках слов" на сей момент участвуют Ceqli, Unish, NeoPatwa, Pandunia и Ardano.
Вот списки, разноцветные как радуга. Пока сделаны только первые буквы.


LinkLeave a comment

Magari [Jun. 1st, 2009|11:44 am]

dimi3on
Attilio предложил включить в LdP слово magari. По-моему, словцо очень славное.
Вот как его описывает Н.Григорьев:
"Совершенно изумительное слово, чисто итальянское. Используется по крайней мере в трех разных, с точки зрения носителя русского, смыслах:

- выражает приглашение к действию или некатегоричную просьбу - "хорошо бы": Magari andiamo al cinema -- А не пойти ли нам в кино?

- подчеркивает гипотетичность описываемого сюжета - "пожалуй"/"допустим"/"того и гляди": Chissa' che cosa gli viene in testa - magari dira' che l'ho fatto io. -- Кто знает, что взбредет ему в голову - он, чего доброго, скажет, что это сделал я; Supponiamo che hai vinto dieci milioni al lotto, e magari decidi di trasferirti alle Bahamas... -- Предположим, ты выиграл в лотерею десять миллионов и решил, допустим, перебраться на Багамы...

- с conguintivo imperfetto подчеркивает нарочитую нереальность ситуации - "ах если бы": Signorina, parla benissimo l'italiano! - Magari fosse vero! (а то и просто Magari!) -- Сударыня, вы прекрасно говорите по-итальянски! - Ах, если бы!"

Вот что пишет сам Аттилио:
Traducendo il vocabolario “Lidepla – Esperanto” in “Lidepla - Italiano” sono rimasto favorevolmente colpito dalle numerose “Espressioni specifiche” ossia, quelle forme, spesso molto efficaci, usate in alcune lingue ed in altre no ad esempio: YE, YOK, LYAN ecc.
Queste forme espressive, quando vengono tradotte in una lingua che non le possiede, vengono riportate con delle perifrasi, ma così sbiadiscono, perdono molta della loro efficacia, non sono più la stessa casa. Proprio per questo, in Lidepla sono essenziali, particolarmente utili e efficaci quando la lingua sarà usata come lingua ponte. Queste espressioni rappresentano una delle più importanti differenze fra Lidepla e gli altri progetti linguistici e con la diffusione della lingua saranno destinate ad aumantare di molto.
Secondo me, alle “espressini specifiche” dovrebbe essere aggiunta anche la parola italiana “magari” essa esprime forte desiderio, auspicio o speranza.

magari
[ma-gà-ri] esclamazione, avverbio (interjekcio, adverbo)
Magari esclamazione. Da sola nelle risposte o anteposta per rinforzo a una frase ottativa, esprime auspicio, forte desiderio o rimpianto per qualcuno o qualcosa:
(Magari – adverba esklamacio, ĝi uzatas sola aŭ kiel emfazo de aliaj esprimoj,
esprimas aŭspicon, grandan deziron, aŭ bedaŭron por io neebla aŭ ne okazinta)

Magari fosse cosi! = se fosse così, sarei molto felice (se estus tiel, mi estus tre feliĉa)
– Verresti in vacanza con noi? – Magari ! (Ĉu vi venus somerumi kun ni?) – Magari ! )
Magari avessimo avuto allora questi soldi!; ( magari ni tiam havintus ĉi tiun monon )
Magari lu laj = eblas ke li faras al ni belan surprizon kaj venas.

Con tono meno enfatico, nel senso di “sì, se possibile”:
Kun tono malpli emfaza, en senco de “jes, se eblas”
– Prenoto anche per te? – Magari !
– Ĉu mi antaŭmendu ankaŭ por vi? – Magari !

• avverbio. (adverbo)
Piuttosto, perfino, in una comparazione di preferenza, espressa da una coordinata avversativa: (Prefere, eĉ, en prefera komparacio eprimita per adversa eblo)
Magari. li brucio questi mobili, ma lei non li avrà;
Magari. Mi forbruligos ĉi tiun monon, sed vi ne havos ĝin
_________

Мыслю, что все значения слова magari брать не надо, а взять основное: "хорошо бы", "хоть бы", "ах если б", "вот бы славно".
Magari bi tak! = Ах, если б это было так!
— Ob yu yao fai vakasion kun nu?– Magari !
— Поедешь с нами на каникулы? – А неплохо б!
Magari nu hev-te sey mani dan!
Вот если б тогда у нас были эти деньги!
Magari lu lai! = Хоть бы он пришёл!

А также: “да, возможно”:
– Ob me ordi fo yu toshi? – Magari.
– Заказать и на тебя? – А что, давай.
LinkLeave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement