Home

Advertisement

Lingwa de Planeta [entries|archive|friends|userinfo]
Lingwa de Planeta - neutral international language

[ Наш веб сайт | Сайт Lingwa de Planeta ]
[ О сообществе | О lingwadeplaneta ]
[ Архив сообщества | journal archive ]

PA [Jun. 26th, 2009|12:45 pm]

dimi3on

paпредлог широкого значения, часто может использоваться вместо других предлогов. Указывает на:
1) место, время (на, в, по)
pa mur — на стене
go pa jalan — идти по улице
sidi pa tabla — сидеть за столом;
London lagi pa Tems — Лондон лежит на Темзе
ob klefa es pa yu? — ключ при тебе?
pa mucho yar — в течение многих лет
dai ba lonem mil rubla pa tri dey — дай взаймы тысячу рублей на три дня
pa vesna — весной
2) обстоятельственное значение следующего слова или группы слов
shwo pa inglish — говорить по-английски
lu jivi pa shi kilometra fon mar — он живёт за 10 километров от моря
pa exponenta — экспотенциально
pa ol mogsa — изо всей мочи
pa fortuna — к счастью
pa char — вчетвером
pa veritaa — по правде говоря
pa versa — в стихах, стихами
pa joka — в шутку
lai pa tren — приехать поездом

В целом по употреблению весьма похож на шведский på

Предлоги an и yen упраздняются за ненадобностью.

Pa Esperanto )
LinkLeave a comment

Ob yu shwo LdP? [Jun. 23rd, 2009|01:46 pm]

dimi3on
А в нашей Yahoo-группе идёт беседа на LdP. Получается почему-то так, что сей журнал читают ruski shwoer, а auslanda-amigos посещают ту группу.
То, что люди пишут на LdP, сейчас кажется уже естественным. Пишет Аттилио, пишет Оливер (недавно даже рассказик накатал, "Бегство Серой Звезды", надо будет кстати опубликовать), Жан-Клод давно пишет. А ведь было время, когда я совсем не был уверен, что кто-то сможет более-менее хорошо говорить. Помню случай с Анастасией, было это года два назад. Наша удивительная Анастасия, после нескольких месяцев молчаливого ознакомления с имеющимися материалами, вдруг сразу хорошо заговорила, да ещё махом (за сутки, кажется) написала вводный обучающий курс (его ещё тогда не было). Незабываемая сцена: Настя читает мне тексты из вводного курса, а я проглотил смешинку и смеюсь здоровым смехом идиота. Причина - надо полагать, радость узнавания, да ещё сами тексты занятные. Помнится, на некоторых местах:
Kan leftu! Leften ye jamile gina.
Bu kan desnu! Desnen bu ye toy jamile gina,
ещё про котов:
Me hev tri kota, dwa es brave e tri-ney es ga fobishil. -
меня просто рассыпАло на молекулы от смеха и невозможно было собрать. Кажется, Настя тогда даже чуть-чуть обиделась :)

LinkLeave a comment

Переход прилагательное — глагол [Jun. 21st, 2009|11:25 pm]

dimi3on

Прилагательные, путём замены –e на –i или прибавления –i, могут образовывать глаголы со значением "иметь соответствующее качество, быть таковым":

jive живой — jivi жить

hwan жёлтый — hwani быть жёлтым, желтеть

reste остальной, остающийся — resti быть в остатке, оставаться
mokre мокрый — mokri быть мокрым, мокнуть

 

Префикс mah- или суффикс –isi образуют глагол со значением "cделать каким-либо":

garme горячий — mah-garme, garmisi нагревать

lenge холодный — mah-lenge, lengisi остужать
mokrisi (mah-mokre) намочить, промочить

 

Префикс fa- или суффикс –ifi образуют глагол со значением "становиться каким-либо":

garme горячий — fa-garme, garmifi нагреваться

lenge холодный — fa-lenge, lengifi остывать
mokrifi (fa-mokre) намокнуть
__

Если взять прилагательное kurve кривой, будем иметь
kurvi быть кривым, кривиться (ср. у Маяковского: "кривился крыш корою")
kurvifi (fa-kurve) становиться кривым, искривиться; изогнуться
kurvisi (mah-kurve) делать кривым, искривлять; изгибать.
Соответствующие существительные от этих глаголов:
kurvia состояние кривости - здесь мало чем отличается от krivitaa кривизна
kurvifia покривение, (самопроизвольное) искривление
kurvisia искривление.
Для подчёркивания процесса можно употребить -ing: kurvising: процесс нарочитого искривления...
Впрочем, не стоит углубляться в подобные канцеляристические существительные. В реальности вполне достаточно держаться fa- e mah-. Например, чтобы сказать "с большим облегчением", вовсе не обязательно буквально переводить kun gran levifia, ничуть не хуже al fa-leve gro. Здесь fa-leve остаётся глаголом.




LinkLeave a comment

"Интенсивные" глаголы [Jun. 21st, 2009|11:21 pm]

dimi3on

Некоторые глаголы используются для придания определённых оттенков описанию действия.

Pai — (основное значение — "получать") имеет значение "добиваться, удаваться, смочь, суметь":
niun pai kapti ta — никто не сумел его поймать
pai kreki nuta — раскусить орех
pai ofni ken — наконец открыть банку
nu pai zwo se  — нам удалось-таки это сделать.

 

Lwo — (основное значение — "падать") передаёт глубину перехода в новое состояние:
lwo in plori — разрыдаться
lwo in ridi — от души расхохотаться
lwo in pyani — уйти в запой
lwo in lekti nove kitaba — с головой уйти в чтение новой книги.

 

Dai — (основное значение — "дать") передаёт неожиданность действия для зрителя или его (неожиданную) интенсивность:
dai shwo — брякнуть, неожиданно сказать
ta lai e dai darbi ta in nos — он подошёл и как даст ему по носу
ta dai kwiti molya — он взял да и бросил жену.

LinkLeave a comment

Akwa dabe pi [Jun. 12th, 2009|09:26 am]

dimi3on
Akwa, dabe pi, kamaraa

Me yao lubi, bat me fobi,
Me yao salvi may kordia;
Yedoh ye un sekret in lubing:
Fobia, da mog kili yuy kordia.

Akwa dabe pi,
Akwa dabe pi, kamaraa

(kamaraa - цветок такой)

Zuy hao kosa ke me zwo-te:
Me zin-te skola de pardonia
May dom es ofni-ney ya totem,
Me ofni-te oli dwar de may kordia.

Me sempre jan-te lo simile
Me bu hev nul ilusia:
Tu lubi es ya gro-mushkile,
Mucho, tro mucho tunga fo kordia.

LinkLeave a comment

LangX [Jun. 7th, 2009|11:20 am]

dimi3on
Слова LdP задействованы в проекте LangX имеющем целью постепенную пошаговую выработку всеобщего языка.
Кроме LdP, в "предварительных списках слов" на сей момент участвуют Ceqli, Unish, NeoPatwa, Pandunia и Ardano.
Вот списки, разноцветные как радуга. Пока сделаны только первые буквы.


LinkLeave a comment

Magari [Jun. 1st, 2009|11:44 am]

dimi3on
Attilio предложил включить в LdP слово magari. По-моему, словцо очень славное.
Вот как его описывает Н.Григорьев:
"Совершенно изумительное слово, чисто итальянское. Используется по крайней мере в трех разных, с точки зрения носителя русского, смыслах:

- выражает приглашение к действию или некатегоричную просьбу - "хорошо бы": Magari andiamo al cinema -- А не пойти ли нам в кино?

- подчеркивает гипотетичность описываемого сюжета - "пожалуй"/"допустим"/"того и гляди": Chissa' che cosa gli viene in testa - magari dira' che l'ho fatto io. -- Кто знает, что взбредет ему в голову - он, чего доброго, скажет, что это сделал я; Supponiamo che hai vinto dieci milioni al lotto, e magari decidi di trasferirti alle Bahamas... -- Предположим, ты выиграл в лотерею десять миллионов и решил, допустим, перебраться на Багамы...

- с conguintivo imperfetto подчеркивает нарочитую нереальность ситуации - "ах если бы": Signorina, parla benissimo l'italiano! - Magari fosse vero! (а то и просто Magari!) -- Сударыня, вы прекрасно говорите по-итальянски! - Ах, если бы!"

Вот что пишет сам Аттилио:
Traducendo il vocabolario “Lidepla – Esperanto” in “Lidepla - Italiano” sono rimasto favorevolmente colpito dalle numerose “Espressioni specifiche” ossia, quelle forme, spesso molto efficaci, usate in alcune lingue ed in altre no ad esempio: YE, YOK, LYAN ecc.
Queste forme espressive, quando vengono tradotte in una lingua che non le possiede, vengono riportate con delle perifrasi, ma così sbiadiscono, perdono molta della loro efficacia, non sono più la stessa casa. Proprio per questo, in Lidepla sono essenziali, particolarmente utili e efficaci quando la lingua sarà usata come lingua ponte. Queste espressioni rappresentano una delle più importanti differenze fra Lidepla e gli altri progetti linguistici e con la diffusione della lingua saranno destinate ad aumantare di molto.
Secondo me, alle “espressini specifiche” dovrebbe essere aggiunta anche la parola italiana “magari” essa esprime forte desiderio, auspicio o speranza.

magari
[ma-gà-ri] esclamazione, avverbio (interjekcio, adverbo)
Magari esclamazione. Da sola nelle risposte o anteposta per rinforzo a una frase ottativa, esprime auspicio, forte desiderio o rimpianto per qualcuno o qualcosa:
(Magari – adverba esklamacio, ĝi uzatas sola aŭ kiel emfazo de aliaj esprimoj,
esprimas aŭspicon, grandan deziron, aŭ bedaŭron por io neebla aŭ ne okazinta)

Magari fosse cosi! = se fosse così, sarei molto felice (se estus tiel, mi estus tre feliĉa)
– Verresti in vacanza con noi? – Magari ! (Ĉu vi venus somerumi kun ni?) – Magari ! )
Magari avessimo avuto allora questi soldi!; ( magari ni tiam havintus ĉi tiun monon )
Magari lu laj = eblas ke li faras al ni belan surprizon kaj venas.

Con tono meno enfatico, nel senso di “sì, se possibile”:
Kun tono malpli emfaza, en senco de “jes, se eblas”
– Prenoto anche per te? – Magari !
– Ĉu mi antaŭmendu ankaŭ por vi? – Magari !

• avverbio. (adverbo)
Piuttosto, perfino, in una comparazione di preferenza, espressa da una coordinata avversativa: (Prefere, eĉ, en prefera komparacio eprimita per adversa eblo)
Magari. li brucio questi mobili, ma lei non li avrà;
Magari. Mi forbruligos ĉi tiun monon, sed vi ne havos ĝin
_________

Мыслю, что все значения слова magari брать не надо, а взять основное: "хорошо бы", "хоть бы", "ах если б", "вот бы славно".
Magari bi tak! = Ах, если б это было так!
— Ob yu yao fai vakasion kun nu?– Magari !
— Поедешь с нами на каникулы? – А неплохо б!
Magari nu hev-te sey mani dan!
Вот если б тогда у нас были эти деньги!
Magari lu lai! = Хоть бы он пришёл!

А также: “да, возможно”:
– Ob me ordi fo yu toshi? – Magari.
– Заказать и на тебя? – А что, давай.
LinkLeave a comment

Вопросы заинтересованного новичка. [May. 25th, 2009|10:13 am]

iuchyrda
Здравствуйте.
Возможно своим постом я грубо нарушаю этикет. Если так - прошу извинить.. Но я не нашёл более деликатного способа задать свой вопрос. Кроме того, возможно, он интересен не мне одному.

Я далёк от лигнгвистики. Но ваш проект меня очень заинтерисовал. Понравилась идея и её аргументация. Скачал вводный курс и в насточщий момент близок к его завершению. А потом решил почитать ваше сообщество. Начал с ранних записей и обнаружил, что там LdP несколько иной. Именно тогда и возник этот вопрос: у LdP уже есть какая то устоявшаяся основа, которую можно изучить и начать использовать? Или всё пока в стадии разработки и таким как я стоит обождать? Заняться пока тем же эсперанто, который уже доказал свою жизнеспособность и имеет не мало носителей?

Так же есть вопросы по грамматике. По большей части оно касаются порядка слов в предложении. В части - местоположения некоторых слов.

Заранее спасибо :-)
Link23 comments|Leave a comment

Lai ba sabah! - Приди, утро! - Полад Бюль-бюль оглы [Apr. 24th, 2009|12:41 am]

dimi3on
Link1 comment|Leave a comment

Videoleson numa tri [Apr. 16th, 2009|10:34 pm]

dimi3on
Link1 comment|Leave a comment

Videoleson numa dwa [Apr. 10th, 2009|10:52 pm]

dimi3on


Фото:
www.traveliving.in
Link1 comment|Leave a comment

Videoleson numa un [Apr. 9th, 2009|11:32 am]

dimi3on


Видео и фото с сайта
www.traveliving.in
Link1 comment|Leave a comment

Наши люди везде :) [Mar. 19th, 2009|03:27 pm]

dimi3on
Сторонники ЛдП появляются в разных неожиданных местах, в частности в кружке эсперантистов Esperanta Literatura Internacia Rondo

Пишут:
Lastatempe tamen sentiĝas novaj fortoj, novaj esprimoj, novaj pensoj,
pli demokrataj kaj vere internaciaj; nova koncepto de la internacieco
kaj de la mondo, nova konscio. El tiu ĉi nova konscio ekburĝonas nova
planlingvo, ne kreita de ununura homo, sed frukto de malgranda
komunumo aperta al la kontribuo de ĉiu volontulo. Tia lingvo nomas
“Lingwa de Planeta”.
Mi opinias ke la estonta "lingvo de la mondo" multe pli similos al
nuna Lingwa de Planeta ol al nuna Esperanto.

Это написал наш друг из Италии Аттилио, он взялся за перевод LdP-эсперантского словаря на итальянский.
LinkLeave a comment

Happiness and philosophy - Счастье и философия [Mar. 13th, 2009|12:09 pm]

dimi3on
LdP

Felisitaa e filosofia


Un profesor de filosofia zin klas-shamba.

Afte ke studenta en-sidi, profesor pren un boxa aus tiriboxa, mah-fule da bay
stones. Poy ta kwesti studenta, ob ili dumai, ke boxa es fule? Studenta jawabi
ke ya, boxa es fule.

Afte to profesor pren aus tiriboxa un boxa-ki kun syao stones, sipi ili inu
boxa, sheiki boxa. Es klare ke syao stones lwo inu dun inter gran stones.
Profesor snova kwesti, ob boxa es fule. Studenta soridi, shwo: "Ya, es fule".

Bat dan profesor pren aus tiriboxa un boxa-ki kun ramla, sipi da inu boxa. Es
klare ke ramla fulisi olo, oli zuy syao dun inter stones. Nau boxa es verem
fule.

Finalem profesor shwo: "Bay sey exampla me yao diki ke jiva es tal kom sey boxa.
Gran ston simbolisi gran kosa in yuy jiva. Yuy familia, lubijen, sanitaa,
kinda... - oli kosa kel es tanto muhim, ke tu lusi da maini gro-tragedia fo yu.
Syao ston simbolisi otre, meno muhim kosa. Yuy gunsa, haus, auto... E ramla es
oli otre kosa. Nilmuhimka. Si yu fulisi boxa toka bay ramla, plasa fo ston bu
resti.

Jiva es same. Si yu lusi taim e energia fo nilmuhimka, fo materiale kosa, yu bu
eva hev taim fo kosa kel es verem muhim. Dai ba pyu atentia a muhim kosa in yuy
jiva. Plei ba kun yuy kinda, go dansi kun lubijen... Sempre ye taim fo gun, fo
klini, fo kuki, fo kupia... Kuydi ba gran ston. Hev ba gola. Lo reste es toka
syao ston e ramla. Swasti."

___


SLOVIO

Scxastie i filozofia



Profesor filozofiaf pridil vof klas.

Gda studentis sidili, profesor otbral iz sxuflad kontainer i
polnil tof so kamenis. Posle voprosil studentis, esli dumajut,
zxe kontainer es polnju? Studentis soglosili zxe kontainer es
polnju.

Posle to profesor otbral iz sxuflad klet so malju kamenis i
sipal malju kamenis vof kontainer, trasil kontainer i ocxviduo
zxe malju kamenis padali mezxu velju kamenis. Profesor vnov
voprosil esli kontainer es polnju. "Es kontainer polnju?"
Studentis usmehili i soglosili zxe es polnju.

No tper profesor otbral iz sxuflad klet so pesok i sipal tof
vo kontainer. Ocxviduo pesok vipolnil vse i naimalju dirkas
mezxu kamenis. Tper bil kontainer pravdauo polnju.

Posle to profesor gvoril: "So tut primer ja chcel pokazit zxe
zxizn es takai kak tut kontainer. Velju kamenis simbolijut
vazxnju predmetis vo vasx zxizn. Vasx rodzin, partner, zdrovie,
detes...; vse predmetis ktor es tak vazxnju zxe esli bi vi onif
utratili, to bi bil velm tragedju. Malju kamenis simbolijut inju,
mensx vazxnju predmetis. Vasx sluzxba, domo, voz... I pesok es
vse inju predmetis. Malostis. Esli vi polnijte kontainer perv
so pesok, ostatit nikai mesto dla kamenis.

Zxizn es odnakju. Esli utratijte vrem i energia dla malostis,
dla materju predmetis, vi nigda bu imat vrem dla predmetis ktor
es realuo vazxnju. Darijte plus vnimanie dla vazxnju predmetis
vo vasx zxizn. Igrajte so vasx detes, idijte tancit so vasx
partner... Vsegda bu dost vrem dla delanie, dla cxistenie, dla
varenie, dla zakupis... Vnimajte velju kamenis. Imajte cielis.
Ostatju predmetis es tolk malju kamenis i pesok. Mnoguo
scxastie."
LinkLeave a comment

Haiku om hwan folya [Mar. 6th, 2009|04:03 pm]

dimi3on
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?

Hwan folya floti.
Wo, an kwel sahil yu veki,
saltijuk?
LinkLeave a comment

Haiku om parpar [Mar. 6th, 2009|03:47 pm]

dimi3on
И осенью хочется жить
этой бабочке: пьёт торопливо
с хризантемы росу

аки во хэтэ
чоо мо намэру я
кику но цую

Осень. Мотылёк
из соцветий хризантем
жадно пьёт росу

Oton. Parpar-ki
hasti pi rosio
fon oton-ney flor.
LinkLeave a comment

Haiku om hama - Хайку о лягушке [Mar. 1st, 2009|08:57 pm]

dimi3on
фуруикэ я
кавазу тобикому
мизу но ото

фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавазу (лягушка) тобикому (нырнула)
мизу но (воды) ото (звук)

Старый пруд.
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

В группе Posta_Mundi переводят эту хайку Басё на разные языки.
http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi/messages

Francais

Paix du vieil étang.
Une grenouille plonge.
Bruit de l'eau.

English

an ancient pond
a frog jumps in
the splash of water

Esperanto

Malnov-lageto.
Rano tien ensaltas.
Akvo-brueto.

LdP

Lao chitan.
Hama plunji.
Akwa pleski.
LinkLeave a comment

Laste dey de hima 冬天的最后的白 [Feb. 28th, 2009|10:25 pm]

dimi3on
He adi yo aika mucho han-lingwa traduktia inu glos. 很好 . Apropoo, manya es di un vesna dey. Bat hir (wo me es nau) ye hima: mucho, mucho snega kel sempre lwo. Swaagat, vesna-ki, lai kway.
LinkLeave a comment

地球同语 [Feb. 26th, 2009|09:19 am]

dimi3on
Начал понемногу добавлять китайские эквиваленты в многоязычный словарь:
http://lingwadeplaneta.info/glossword/index.php
Название самого языка звучит как 地球同语 di qiu tong yue - общий язык Земли.
По-моему, классно.
LinkLeave a comment

Hao janmidey, Nastia! [Feb. 17th, 2009|09:44 am]

dimi3on
Kare amigos, nu gratuli ba nuy lubi-ney Nastia por janmidey. Sta ba hao, sane, felise sempre, surya-ki!
Swasti!
Link1 comment|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement