Impervious horrors of a leeward shore ([info]arpad) wrote in [info]learn_russian,
@ 2004-02-25 18:23:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Russian versus foreign students
The text describe various language slips of foreign students in Russia. By itself is easy reading, but deciphering errors is harder.

Update: if someone has time to write explanation in comments, I will copy those into the text. Very busy now :(

***

- Все студенты-иностранцы называют Петра Первого не иначе как Петр Один?

- Студент преподавателю: "Познакомьтесь, это мой дурацкий друг"
>>foolish friend instead of Turkish friend - турецкий друг)...

- Китаец рассказывает о себе: "Я родился в тысяча девятьсот семьдесят четвертом этаже".

- Спрягают "кровать" как глагол: "Я кроваю, ты кроваешь, мы кроваем".

- Студентка вместо "ванна", по аналогии с "баней", говорит "ваня": "Вчера вечером я приняла ваню"...

- Называют свои адреса: Улица Джамбулзова, улица Кармангазы,улица Космонавтова, улица Комсомольского, улица Розы Бакиевой.

- Утверждают: наша группа интеранальная.
> correct интернациональная

- Изучают творительный падеж в значении инструмента действия,например, "ем ложкой, пишу ручкой". Студент из Сомали: "Иду ногой, слушаю ухой, смотрю глазой".

- Один бельгиец рассказывает: "Я защитил диплом в Брюсселе,называется "Аральный вопрос в Казахстане"
>> correct "Проблема Арала в Казахстане"

- Изучая деепричастия, студенты пишут: "Туристя по городу, они купили сувениры!".

- Пришел Дед Мороз и его ассистент
>>i.e. Снегурочка

- В одном из учебников, по которому занимаются студенты, самое употребляемое имя Хуан. Иностранные студенты из Китая и Кореи называют его не иначе, как Ху Ян. Учащиеся из африканских республик привыкли произносить Ухан, а
один араб прочитал слева направо "Наух".

- Оправдывают друг друга: "Ахмед не пришел, у него болит ноздря"
>>у него насморк

- Турок читает: "В один девять четыре один году два два июня началась война".

- На одном курсе работали два преподавателя - Надежда Михайловна и Людмила Семеновна.
Студенты, чтобы не запутаться, называли и ту и другую Михайло Семеновна.

- Преподаватель: Назовите слова с суффиксом-тель. Студенты: Строитель, читатель, учитель? Один из турков (уверенно):Вильгельм Телль!

- Кампучийский студент, просовывая голову в дверь: Мойна?
Преподаватель:Не мойна, а можно!
Студент: Да это невайна!

- Два китайских студента разговаривают.
Первый: Спасибо, блат!
Второй: Я тебе не блат, я тебе длук!

- Вопрос: Назовите города Казахстана. Ответ: Караганда, Костанай, Джамбург?

- На уроке литературы. Преподаватель: Как звали Гоголя? Студент:Фурманов! (живет на этом перекрестке)

- По упражнению необходимо закончить предложение: "Пользуясь добротой своего отца?".
Студент (устно): Пользуясь добротой своего отца, дед купил себе мороженое.
Преподаватель: Какой дед?
Студент: Ну дети - это много, а дед - это когда один!
>>The teacher should have told the last student that the historic singular of дети is дитя
The correct
present day singular for дети is ребёнок


found by [info]dashing



(Post a new comment)


[info]schreibikus
2004-02-25 08:35 am UTC (link)
бугага!

(Reply to this)


[info]wolk_off
2004-02-25 08:50 am UTC (link)
I would love to remind that the working language of this community is English...

(Reply to this) (Thread)


[info]wolk_off
2004-02-25 08:56 am UTC (link)
Though I still remember a lot of real stuff like this... We had Syrian, Bulgarian, Yugoslavian, Mexican, Tansanian, Guinean and Polish students at the time I studied at the university (1984-1991)...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]arpad
2004-02-25 08:58 am UTC (link)
Something like that exist about Renglish too. Somewhere...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]wolk_off
2004-02-25 09:01 am UTC (link)
yes, "how much o'clock is on your big watch"...8)

(Reply to this) (Parent)


[info]wolk_off
2004-02-25 09:05 am UTC (link)
Oh, I forgot the guys from Cuba, Nigeria and Viet Nam. The Vietnamese were especially bothered with looooooong Russian words. I remember my buddy Pham trying to say that terrible word "океанографический" (Oceanographical). According to Vietnamese phonetics, it went out as Ho Kea Nho Grha Phi Chey Ski.

(Reply to this) (Parent)


[info]arpad
2004-02-25 08:56 am UTC (link)
Definitely. But the topic of the community is learning Russian. So it is at least semi off-topic.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]wolk_off
2004-02-25 09:00 am UTC (link)
Agree.
A few English expanations for non-natives would be of a great help, anyway.

(Reply to this) (Parent)


[info]kutsuwamushi
2004-02-25 09:04 am UTC (link)
I know you probably don't have time to explain all of the mistakes, but explaining a few of the funnier ones for the benefit of those not yet advanced enough to read them would be nice. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]arpad
2004-02-25 09:12 am UTC (link)
Aye. Wish I had the time. Busy and tired now :( If someone will write something in comments, I will update the message

(Reply to this) (Parent)


[info]aixyhpsa
2004-02-25 09:05 am UTC (link)
Интересно...
Наверное я сделала бы такие ошибки.

(Reply to this)


[info]romikchef
2004-02-25 09:34 am UTC (link)
Mistake in the title - the only real thing in the whole post.

(Reply to this)


[info]quem98
2004-02-25 09:58 am UTC (link)
Some mistakes along those lines that I've made... I was trying to explain to my friend that my host mom had made me some very unappetizing turkey, and ended up talking about the очень невкусный индейци that I had eaten... I didn't live that one down until I left the country.

More when I have time...

(Reply to this) (Thread)


[info]shiro_ki
2004-02-25 10:37 am UTC (link)
Voiced/voiceless consonants are almost indistinguishable for native Chinese speakers. After the trip to Ilya Repin's museum one student have written the composition about the picture БУРЛАКИ НА ВОЛГЕ (hobblers on Volga) - БУРЛАКИ НА ВОЛКЕ (hobblers on the wolf :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]wolk_off
2004-02-25 10:48 am UTC (link)
The same thing about native German speakers! One of my St.Petersburg friends' grandma, a nice German lady (who was to date in her late 80s and still could remember all the names of St.Pete's pre-Revolution German community prominent members!), used to pronounce "Летний Сад" (Summer Garden, an old park in downtown St.Pete) as "летний зад" (literally, summer bottom, or summer butt, to be exact.) :) She also used to say "зосиски" instead of "сосиски" (sausages) etc.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]shiro_ki
2004-02-25 12:19 pm UTC (link)
:)
Von Fisin's Vral'man & anecdotes about "ВИЛЬКА, ТАРЕЛЬКА - бэз мягкого знака... СОЛ, МОРКОВ - с мягким знаком..." I see it's not politically correct, but I shall be happy to read - and understand :) something resembling about EFL-speakers, - offtop, i'm sorry :)

(Reply to this) (Parent)


[info]brunnen
2004-02-25 10:57 am UTC (link)
интересные ошибки!!!
какие ошибки ВАС больше интересуют??
я могла бы помочь...

(Reply to this) (Thread)


[info]arpad
2004-02-25 04:17 pm UTC (link)
Similar mistakes in opposite direction (since my Russian is native but my English is not).

Any corrections of poor English in my dual-language journal are welcome.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]quem98
2004-02-25 05:09 pm UTC (link)
http://www.englishenglish.com/english_funny.htm

THis is not specifically Russian, but it's the same idea.

I saw a really funny error that I saw in a jazz club in Petersburg (Sunduk on Furshtatskaya ulitza near the Chernyshevskyi metro if anyone is from there) On the section of the menu that listed the various chewing gums they sell, they mistranslated (mistyped, rather) one of the words...
It read "Chewing Cum". I was highly amused. Last I checked, the mistake hadn't been corrected. I pointed it out last May... Go figure.

(Reply to this) (Parent)


[info]geish_a
2004-02-25 11:38 am UTC (link)
"Update: if someone have time to write explanation in comments"

Shouldn't it be "if someone HAS time"? :-)

I can explain most of the mistakes, but it will take too long to write them down. If someone needs it for a project they should contact me outside of LJ.

(Reply to this)


[info]ilyavinarsky
2004-02-25 03:52 pm UTC (link)
The teacher should have told the last student that the historic singular of дети is дитя.

(Reply to this)


[info]constpd
2004-02-26 12:43 am UTC (link)
Last entry: The correct singular for дети is ребёнок.

(Reply to this) (Thread)


[info]wolk_off
2004-03-01 02:52 am UTC (link)
It is not. Or, it is its PRESENT-DAY singular substitute. Its correct historic singular is дитя. It is not uncommon in Russian language: some words lose their historic singular forms (or plurals) and acquire other, previously unrelated words as their present-day singular (plural) forms.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]constpd
2004-03-01 04:09 am UTC (link)
Т.е. вы предлагаете вариант «Пользуясь добротой своего отца, дитя купило себе мороженое»? Это уже получается крайне архаично, тем более в контексте.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]wolk_off
2004-03-01 04:32 am UTC (link)
I would love to remind that the working language of this community is English.
No, I did not recommend it. I just love to see things displayed correctly :) Дитя is the correct HISTORIC singular form of дети, that's it. The PRESENT-DAY singular form is a substitute, ребенок, that derives from a completely different root.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]constpd
2004-03-01 06:54 am UTC (link)
Sorry, I just wanted to show how the foreign student should have said instead of дед. As the form дитя is really historic and rather rarely used in modern Russian, I believe, ребёнок would have been the best variant in that situation.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]wolk_off
2004-03-01 10:29 am UTC (link)
>ребёнок would have been the best variant in that situation

Agree.

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…