| "Comedy even colours Horace's satiric autobiography. In Satires 1.4.105-29 he claims that he owes his fortrightness in criticising other people's faults to his father's instruction, but that 'father' proves to be modelled on the stern father Demea in Terence's Adelphoe. To complicate matters further, Demea is neither a very sympathetic character nor an effective moral teacher; thus what seemed most sincere in Horace's self-portrait takes on an element of fiction and ironic distance." - Richard Tarrant: Horace and Roman literary history, in: Stephen Harrison [ed.]: The Cambridge Companion to Horace, 2005, p. 66. - Frances Muecke agrees: The Satires, ibidem, p. 108 f: "characters from the comic stage (including his father in 1.4)".
( Satires 1.4.105-29, transl. John Conington ) | comments: Leave a comment  |
| I am in my third semester of Latin and we have been asked to write a paper. I discussed my topic with my professor (I am doing a close reading/exposition of some of the questions Augustine asks in the first page or two of his Confessions), but I am having a hard time getting started. I have never written a paper for a language course before and I am not sure what it ought to include.
I know that a discussion of grammar and syntax might be in order, but I am not sure how to figure out the importance of the word order, etc. when I have so little experience reading Latin (I have taken 101, 102, and am currently finishing 205, in which we read some of Cicero's De Natura Deorum and Augustine's Confessions). I am really at a loss because, while I know what the words mean, I do not know enough about the finer points of the Latin language to do much exposition.
Any tips would be appreciated. I will not post the passage, as I am not looking for you all to do it for me, but just for some direction or perhaps advice from those of you who have written elementary level papers for a language course before. Thanks so much! | comments: 14 comments or Leave a comment  |
| First of all, I don't know Latin.
That said, I've been searching for help with translating a sentence of a fictional story I've been writing, but I can't find anyone to give me a hand. I want a translation from English to Latin. The sentence to be translated is the following:
"I make you mine, body and soul."
EDIT: The 'you' in question is a male character. Actually, both characters are males.
I would really appreciate your help. Thanks in advance! | comments: 15 comments or Leave a comment  |
| Hi. I am just starting out in Latin. I am translating chapter 14 in Oxford Latin course part 1 and this sentence is giving me massive trouble.
Deinde Flaccus familiam iubet secum venire ad locum sacrum in quo Parilia celebrare debent.
The best I could come up with is: Then Flaccus orders his family to cut and come towards the sacred place in which similar celebration is Finishing?
I really have no idea.
ETA: and this whole part totally elludes me: Pali supplicat 'alma Pales' inquit 'tibi supplicamus; serva pecora, agnas cura, morbos arce'
All I understand is that it is something about saving their herds and flocks? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| Today is Horace's birthday. And it's also the feast of the Immaculate Conception. In a church in Unterschwarzach, Upper Swabia, Germany, there's a statue of St Anna teaching her daughter St Mary to read. It dates from 1757 and was made by Johan Georg Reish (sculptor) and F.A. Rogg (painter). On the pages of the book you can read "Odi profanum vulgus et arceo". I swear I didn't photoshop this. Here's a source: Weinreich, Otto: Religionswissenschaftliche und literaturgeschichtliche Beiträge zu Horaz. Zeitschr. f. Kirchengeschichte 51 (1942) 33-74; Kap. IV: "St. Anna und die Heilige Maria beim Horazunterricht (zur ersten Römerode)", 71-74. But that's not where I've got the pictures from. I pestered the current parson.
(You can click to enlarge them. I think I might have posted this before, but I'm not sure whether this was here. If it's just an annoying repetition, please delete. Or tell me and I'll do.) | comments: 2 comments or Leave a comment  |
| I think that the recommendation of Latin grammar books, such as Wheelock's, to translate future-less-vivid conditionals (which use a present [imperfect] subjunctive verb in both the protasis and apodosis) with should in the protasis and would in the apodosis are making use of archaic English. In modern English the protasis should use the simple past or were if the verb is to be (I still consider was ungrammatical).
Take, e.g., a colloquial phrase like "I'd be happy if you came with." This represents something improbable in the future, i.e., "I'd be happy if you came with (but you probably won't)," and would be conveyed in Latin by a future-less-vivid conditional: si [mecum] uenias, gaudeam. You don't say, "I'd be happy if you should come with." Or consider the question, "What would you do if you won the lottery?" You don't say, "What would you do if you should win the lottery?"
I'm not saying that the should/would approach is bad English; it just sounds rather stuffy, and I wouldn't want to use it when translating if I could help it. We do sometimes use should in a protasis to make a condition doubtful, but in such cases the apodosis is still in the simple future: "If he should call (which is unlikely), you will need to take a message." But we can always just use a simple conditional, no matter how unlikely we think the condition is: "If you are ever abducted by aliens (which is very unlikely), you will need this aluminum hat." Either of these translations or the one above seems better to me for translating a future-less-vivid conditional than the "should/would" approach.
What do you think?
(Incidentally, I think that Future Less Vivid would be a great title for a sci-fi book!)
x-posted: classics | comments: 6 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Fonts | | Time: | 10:18 pm |
|
| Anyone know where to get fonts that try to recreate ancient or medieval styles of handwriting used in MSS?
x-posted: classics | comments: 9 comments or Leave a comment  |
| I've only taken one year of Latin in school, but I intend to pursue the subject on my own, and perhaps in college. My first year Latin teacher told us to ignore macrons, and after that absolutely nothing was said on the subject. I never paid any attention to them...should I have? I literally don't notice them now, and I have no idea when they should appear. I'm feeling like I should've paid attention from the beginning...then I'd have some idea of their use and application.
So, are macrons important? Should I start figuring them out? Annnd, any tips?
(There are some translation help requests below this post - I don't mean to bump them down.) | comments: 8 comments or Leave a comment  |
| I've recently started to practice my Latin outside of class and have taken up composing sentences. I started with a very short conversation, consisting of two lines of dialogue.
In English, it'd sound best as: "If you walk out of this house, don't come back." "I won't want to come back."
In Latin, I've got both of these lines as: "Si e hāc villā ambulas, noli redire," and "Redire nolebo," respectively.
So, am I on the right track, or am I horribly, horribly wrong? I have to say that I'm mainly confused with the "e hāc villā" of the first sentence. Do I have that anywhere near right? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| I'm a few weeks into my first Latin class, and I'm lost on this sentence:
cena sumit aliquid de nocte etiam aestate
Dinner also takes something from the night in summer? Thanks in advance for help! | comments: 2 comments or Leave a comment  |
| I've been studying Latin for a month now and don't want to derail myself by making little mistakes in comprehension. The following lines are from a practice exercise in a book I've been using to study. The answers in the back are questionable, and so I was wondering if anyone could share their translations of these three simple phrases.
1. Ante templa stabant. 2. Femina grata est. 3. Puellae natabunt.
Thank you! | comments: 14 comments or Leave a comment  |
| | I'm looking for a good commentary on Horace's Satires and/or Epistles. Any recommendations? (I can read English and German.) | comments: 2 comments or Leave a comment  |
| Hello again! Last time I posted a homework assignment here everybody was super helpful, and I was hoping that some of you wouldn't mind looking over another paragraph that my professor has given us. I've translated it as best I can, though I'm not sure if I've got everything quite right. Thanks in advance!
( my attempt... ) | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| Hallo there. Could I ask if any of you could possibly advise on translating a spot of text into Latin, please? A lifetime as a practicing Catholic has failed me with regard to this particular snippet. ;)
I'm working on a piece of Holmesian fanfiction centred around Dr. Watson during the Second Afghan War, and wish to include a version of the phrase Quis custodiet ipsos custodes which would actually translate to something along the lines of "Who doctors the doctors?"/"Who heals the physicians?"
It can be a conscious use of dog-Latin, if this wouldn't translate perfectly: the scene has Watson muttering it rather sardonically as a deliberate and direct reference to Quis custodiet...
I've been ferreting around some online Latin dictionaries, and the best I've been able to come up with is Quis medicor ipsos medici - would that do?
If anyone could advise, I'd be very grateful. Many thanks!
| comments: 12 comments or Leave a comment  |
| | Hey, I'm currently studying latin in college, I'm in upper level classes and have been studying the language for about 8 years now. I'm interested in doing some independent reading over my winter break that's coming up and just in the future in general. I was just wondering what some people's favorite authors or works are? Also, what authors that you have read would you consider to be the easiest and most difficult? | comments: 10 comments or Leave a comment  |
| This may seem like a bit of a silly question..
.. Um. Well. It is a silly question! But it should be a little fun, I hope. My full birth name is very, very long, partially because as a Catholic (albeit non-practicing), part of my name is what my godmother always referred to as my Baptismal name which is, apparently, Dominic. Whenever she (or our priest) would refer to me, it would be inclusive of my Baptismal name in Latin, which was always 'Dominicus in nomine Deus,' or 'Dominic in the name of God.'
Two questions - first of all, a friend lead me to believe that this may not be correct translation to Latin, which hardly surprises me and, if it isn't, how would one say 'Dominic, in the name of God' appropriately? Or, for that matter, 'So named Dominic, in the name of God'?
Secondly, I'm curious to know how you would say 'Dominic, in the name of the Flying Spaghetti Monster' and 'So named Dominic, in the name of the Flying Spaghetti Monster.'
Thanks for any help you could provide!
| comments: 8 comments or Leave a comment  |
| Hey,
I was just wondering about checking the wording/spelling of a phrase as I'm getting it as a tattoo.
I want 'with magic' as a symbol of my father who is a magician and is heavily involved with the Magic Club of Great Britain.
I've been told that 'cum veneficio' would be appropriate, because of it linking with another tattoo related to being a Potions Master. But I wanted a second/third/fourth/etc opinion :D
Thank you in advance!!! | comments: 16 comments or Leave a comment  |
| Does anyone know any specific connotations of these words? Autonoma is Attic Greek, but I figured you all might know anyway. :) Impigra is Latin. (They're both feminine adjectives.)
Thank you!
x-posted in linguaphiles | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| Hi fellow Latinists!
I just started trying to teach myself ancient Greek (which is... scary. ;__;) and while practicing the alphabet I just noticed something: I've been studying Latin for nearly 4 years now, but I never learned nor even thought about whether or not the Romans had names for their letters. Does anyone know if the are indeed names for the Roman alphabet in Latin? And if so, what are they?
Thanks for any and all help. :D | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| I don't speak Latin, and I'm not taking any Latin courses. I am, however, writing a story, and I'd like to quote a (fictional) Roman thinker whose immortal words sum up the human condition as it manifests in the story.
I'm not married to any particular phrase, but my options are "The Universe is stupid." and "Can you believe this sh*t?"
Any help would be much appreciated. | comments: 7 comments or Leave a comment  |
| I've been rereading the philosophical writings of Cicero because I think that Horace must have used them a lot. Here he's poking gentle fun at them, I think: ( Epistles 1,1,106 ff. vs. De finibus 3,75 f. Text and translation. )I grant you that my 'aha' may be your yawn, but look at this adorable and click-to-enlargeable picture of the boy Cicero from a fresco by Vincenzo Foppa (c. 1464), next to Horace by Luca Signorelli (c. 1500/04): 
I think Horace is making fun of Cicero's rhetorics at least as much as of the Stoic philosophy, but if you can burst my bubble by pointing out how all the elements they share are actually just adaptated from a passage by someone like Posidonius, I'd be glad to be educated. (As always, there's no good commentary in reach.)
| comments: 10 comments or Leave a comment  |
| I was bored, and set up a giving page over at Donors Choose (they keep emailing me ever since LJ gave us all $25 to spend there a while back). While I was there, I noticed a few teachers who need supplies to teach Latin - some of these are asking for basic, basic supplies. It breaks your heart, it really does. And since the point of this comm is the love of Latin, I thought I'd share them in case anybody has spare cash today and can donate a little.
( Read more... )
Thankies, and I'm sorry for imposing upon you. | comments: Leave a comment  |
| Robert Burton (1577-1640) in his "Anatomy of Melancholy" talks about a lady who "was more solicitous of her head-tire than of her health, that spent her time betwixt a comb and a glass, and had rather be fair than honest," as Cato said, "and have the commonwealth turned topsy-turvy than her attire marred".
Cato? The notes say Seneca. Sadly they don't tell where to find the passage, but they do give the Latin text: "Sollicitiores de capitis sui decore quam de salute, inter pectinem et speculum diem perdunt, concinniores esse malunt quam honestiores, et rempublicam minus turbari curant quam comam."
(The context is supposed to be the anecdote about Cornelia Scipionis Africana and her wealthy boastful acquaintance. The well-known punchline of the story is her pointing at her sons, the Gracchi: "And these are my jewels". EDIT: Apparanetly that connection is a bit Burton made up.)
I couldn't find that yet. The closest I got was this: "Hos tu otiosos vocas inter pectinem speculumque occupatos?" (Seneca, De brevitate vitae 12,3.) EDIT: Close enough. Burton is quoting loosely.
| comments: 2 comments or Leave a comment  |
| I have just started Latin 205 after a summer without practice and a year of 100-levels that I did not quite master, so our assignments are causing me some strife and I was hoping some of you might be able to clarify.
We are reading Cicero's De Natura Deorum (the Cambridge Greek and Latin Classics version), and our assignment is to write a textual critique about the first word, cum, and the phrase that it initiates. I am having a hell of a time as I have absolutely no idea in what direction to take this ...
( The text, the assignment, and what I have so far )
It would be so fantastic if someone more experienced with the intricacies of the language could help me iron this out, as I feel quite lost about the specifics that I've stated or whether they are even correct in the first place. Our professor did give us an excerpt about the uses/meanings of cum from which I worked, but I have no further knowledge than that in terms of the finer points of the word or the cum-tum construction. I am well aware this entire explanation could be way off base, so please feel free to correct anything and everything I've stated wrongly. | comments: 8 comments or Leave a comment  |
| | Can anyone recommend a good guide on pronunciation? I am taking Latin 1010, and am doing relatively well (relative since its only the beginning of the semester), but I seem to be unable to grasp how to actually say the words. A lot of it is due to the fact that I get really nervous speaking in class. I think I am going to mispronounce everything and so I do. Any help would be appreciated. | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| Hello, all! I'm super new to this community, as I am to Latin itself. I was hoping that someone would be kind enough to read over my v. basic translation assignment which I was given today. I have translated the whole thing, I'm mostly looking for confirmation that I am headed in the right direction, as my prof has given my class little to go on so far and the English seems a little awkward to me. Thanks so much!
( Salve! ) | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| Dear members of this community! I need your help in translating this phrase into latin (I never studied latin, and I need someone who did). The phrase is: "The power of intelligence will change everything". Thank you for your help! | comments: 7 comments or Leave a comment  |
| | I got an email from my Latin professor about tutoring this new student and this was a phrase he used:
pro pecunia non pauca non dubito
I guess I'm thinking too hard into it because all the "non"s confuse me, I'm not sure what he's trying to say. | comments: 7 comments or Leave a comment  |
| First of all - Hi, this is my first time posting here. I need some help with a small text, which I can't fully translate by myself. I think I know what is going on but a verification would be appriciated (I don't necessarily need a word to word translation, a summery is more than enough)
Interea rex Heinricus deliberato consilio misit Romae legatos, Lemarum scilicet Bremensem archiepiscopum, de quo supra retulimus, et Pabenbariensem episcopum et alios quam plures, superbiam et inauditam portantes legationem: ut, si vellet papa Mart. R(udolfum) absque iudicio excommunicare, debitam ei preberet obedientiam; sin aliter, acquireret sibi papam, qui faceret secundum eius voluntatem. Venerabilis vero pontifex, qui pro Mart. veritate mori paratus erat, non solum Rudolfum racionem pretendentem non condemnavit, set etiam ipsum regem superbe loquentem excommunicavit (from Bonzio from Sutri - Liber ad amicum)
So basically Heinrich send two of his legates to the pope in Rome and they requested that Rudolf should be excommunicated or else they would elect a new pope. Is this correct or did I misunderstand something? Thank you in advance. | comments: 1 comment or Leave a comment  |
| 25 Non sì pietoso Enea, né forte Achille fu, come è fama, né sì fiero Ettorre; e ne son stati e mille a mille e mille che lor si puon con verità anteporre: ma i donati palazzi e le gran ville dai descendenti lor, gli ha fatto porre in questi senza fin sublimi onori da l'onorate man degli scrittori.
26 Non fu sì santo né benigno Augusto come la tuba di Virgilio suona. L'aver avuto in poesia buon gusto la proscrizion iniqua gli perdona. Nessun sapria se Neron fosse ingiusto, né sua fama saria forse men buona, avesse avuto e terra e ciel nimici, se gli scrittor sapea tenersi amici.
27 Omero Agamennòn vittorioso, e fe' i Troian parer vili ed inerti; e che Penelopea fida al suo sposo dai Prochi mille oltraggi avea sofferti. E se tu vuoi che 'l ver non ti sia ascoso, tutta al contrario l'istoria converti: che i Greci rotti, e che Troia vittrice, e che Penelopea fu meretrice.
28 Da l'altra parte odi che fama lascia Elissa, ch'ebbe il cor tanto pudico; che riputata viene una bagascia, solo perché Maron non le fu amico. Non ti maravigliar ch'io n'abbia ambascia, e se di ciò diffusamente io dico. Gli scrittori amo, e fo il debito mio; ch'al vostro mondo fui scrittore anch'io.
Ariosto, Orlando furioso XXXV, 25 ff.
St John is talking about Virgil and Augustus, but using topoi we know from Horace, e.g. quite similar Odes 4. 9.
(Horace also says that the Muses "re-created" Augustus: Odes 3. 4. 40. Cf. Commager: The Odes of Horace, p. 196.)
| comments: Leave a comment  |
| |