Живые французские фразы's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Живые французские фразы's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Tuesday, June 16th, 2009 | 7:36 pm [biophysics]
 |
Валлонское выражение
Коллега не смогла в чем-то переубедить другого коллегу и в сердцах выдала: -Un baudet qui fait ce qu'il veut, c'est la moitié de sa nourriture... Поправьте меня, если это не означает, что "дурак, который делает, что хочет, уже наполовину сыт"... | | Thursday, March 26th, 2009 | 2:50 pm [doxtur]
 |
le clou du spectacle
Приятель зовёт на вечерину: - Pascal sera là. Et, comme tu sais voir Pascal danser c'est le clou du spectacle! - Придёт Паскаль, а как ты знаешь, танцующий Паскаль - это гвоздь программы! L’expression “le clou du spectacle” (de la soirée, de la fête, ou d’un autre événement) date de la fin du XIX° siècle (1888). Cette expression est une image exprimant le fait que l’événement qui sera le clou du spectacle fixera l’attention du spectateur ou de l’invité comme un clou fixerait quelque chose sur un mur. ( отсюда) | | Tuesday, March 24th, 2009 | 1:39 pm [doxtur]
 |
gogol
Очередной коллега рассказывает о человеке, выигравшем конкурс CNRS. - ...en plus il a été classé premier, cet idiot, tu imagines ? Et je le connais, c'est un vrai gogol ! - ...к тому же этот идиот стал первым в итоговой классификации, представляешь! A я его знаю, это реальный тормоз! Gogol - придурoк, тормоз, чокнутый, даун. К Гоголю не имеет никакого отношения. Происходит от искажённого "mongole", грубого и насмешливого названия больных синдромом Дауна, всех отсталых в той или иной степени, а также в переносном смысле. UPD. Почему всё же монголы | | Thursday, March 12th, 2009 | 11:29 am [doxtur]
 |
Jus
Коллега сообщает: - Y a plus de jus dans le frigo. Tout a été décongelé... После первого предложения, особенно в сочетании с холодильником, можно подумать, что в холодильнике закончился сок. Однако второе ставит всё на свои места: - В холодильнике отключился ток. Всё разморозилось... (речь шла о холодильнике для химикатов) jus - (в данном случае) электричество, ток (в русском не нашёл разговорного аналога). | | Sunday, March 8th, 2009 | 7:36 pm [greenadine]
 |
Объявление модератора - издание материалов сообщества : тендер открыт :-)
Вниманию тех, кто заинтересован в издании материалов сообщества la_brocante_ru в бумажном виде. У меня лежит готовый файл с 400 фразами (до 2007 года) на двусторонних карточках. Издательство, с которым у меня был контракт, сообщило, что в связи с коньюнктурой все проекты заморожены, и в ближайшее время карточки изданы не будут. Я по контракту свободна передать их другому издательству. Если у кого-то из вас есть идеи, связи, знакомства, которые позволили бы реализовать этот проект для пользы преподавателей французского и тех, кто его учит, пишите в комментарии. | | Thursday, February 26th, 2009 | 4:44 pm [teologina]
 |
Кто тут у нас квадратный, выходи! В шестой раз переделываем проформу. Изабель не выдерживает: - Vous êtes très carrés, les Russes! И сама поясняет: - Cela veut dire: clair, net, précis. Nous, les Français, on est flou...
Мой вариант: русские - дотошные, французы - букв. "обтекаемые", харизматичные (?), не приемлют жёстких правил. | | Monday, February 16th, 2009 | 2:49 pm [teologina]
 |
Дамское счастье.
В парижском бутике: - Je vous habillerai comme une maman, pas comme une vendeuse!
Мой перевод: - Да я Вас одену, как мамочка родная! (продолжение не обязательно :) | 11:52 am [doxtur]
 |
Inventer l'eau chaude
Тирада коллеги про своего аспиранта: - Il travaille pour rien ! Il réinvente l'eau chaude ! - Он работает впустую, он (заново) изобретает велосипед! | | Wednesday, December 17th, 2008 | 10:02 am [greenadine]
 |
Marchand de légumes
Au marché, devant le marchand de légumes bio : Cliente : - Bonjour, vous allez bien ?Marchand : - Impeccable ! Mieux, ce serait insupportable !( Перевод. ) | | Tuesday, December 16th, 2008 | 6:26 pm [greenadine]
 |
Поход за блокнотом
Sophie : - Quelqu'un a la clé des fournitures ? J'ai besoin d'un bloc-notes. Jean : - Marie ? - высказывает предположение другой коллега (Marie - имя секретарши, у которой ключ от шкафа с канцелярскими принадлежностями). Sophie убегает. Через несколько минут возвращается с блокнотом. Jean : - Alors, t'as eu ton bloc-notes? Sophie : - Oui. Jean : - T'as même pas eu besoin de pleurer ? Sophie : - Même pas! Et pourtant je m'y suis préparée. Jean : - Il y a du favoritisme! Sophie : - Je te le fais pas dire! Il faut savoir s'y prendre, c'est tout. ( Перевод диалога. Попробуйте сначала перевести сами! ) | | Monday, December 8th, 2008 | 12:33 pm [biophysics]
 |
Mouiller sa chemise
Коллеге отказали в продвижении по службе. Присутствующий на закрытом факультетском голосовании по этому поводу человек в приватной беседе сообщил коллеге: -Il faut que ton chef mouille un peu plus sa chemise pour toi. -Нужно чтобы шеф твой прилагал больше усилий в твою поддержку. | | Tuesday, November 4th, 2008 | 10:27 pm [greenadine]
 |
| | Tuesday, September 23rd, 2008 | 10:32 am [noyau]
 |
опечатка - une coquille
Коллеги обсуждают текст статьи: - J'ai détecté une coquille dans le titre! - Я нашел опечатку в заголовке! Дополнительно нашла в гугле: 1 Suite à une coquille, j'ai le message suivant: <...> 2 N'y a-t-il pas une coquille dans ta recette? Je m'explique : tu mentionnes 1 feuille (au pluriel) de gélatine dans les ingrédients et indiques dans la recette "faire ramollir LES feuilles. 3 Opps! Je corrige. Merci beaucoup d'avoir détecté cette coquille! | | Thursday, September 18th, 2008 | 2:11 pm [greenadine]
 |
Faire connaissance au bureau, chez la société K.
- Bonjour. On ne se connaît pas encore ? - Non. Mon nom, c'est N.I., je travaille pour une société qui est prestataire de service pour K. et qui fournit un logiciel de veille et de revue de presse. Je viens ici une fois par mois, deux-trois jours, pour assister... - Et moi, je suis Marie-Lise, la nouvelle... - ...Porte-parole? - Oui, information surtout... qui apprend le métier... et qui se fait bien aider par tout le monde. :-) - Enchantée. :-) - Enchantée. :-) ( Перевод (попробуйте сначала сами перевести). ) | | Thursday, September 11th, 2008 | 11:01 am [greenadine]
 |
Отождествление с именем
Молодая сотрудница разбирает электронную почту : - Aïe! Un client qui m'appelle "Madame" ! Ça fait mal. Другой коллега: - Il pourrait t'appeler "Monsieur" ! (Rires) Снова первая, цитирует: - "Bonjour, Madame Dupont !" Nah-nah-nah ! | | Friday, September 5th, 2008 | 10:09 am [biophysics]
 |
Faire un prix - уценивать, делать скидку
Покупал я в гипермаркете джинсы, моего размера и понравившегося фасона оставался всего один экземпляр, только вот беда - с небольшим незаметным дефектом. В Service de clients у меня произошел такой диалог: -Pourriez-vous me faire une réduction ? Regardez, il y a un defaut. -Не могли бы Вы сделать мне скидку? Смотрите, тут дефект. -Non, monsieur! On ne fait pas de prix! -Нет мёсье, мы не уцениваем! faire un prix = уценивать, делать скидку Мне подсказали, что чаще эту фразу можно услышать в положительной форме - Je vous fais un prix - я вам сделаю скидку. | | Friday, July 18th, 2008 | 8:10 pm [jewgeniusz]
 |
Porter plusieurs casquettes
Porter plusieurs casquettes (дословно: носить несколько фуражек): выполнять одновременно несколько разных функций, занимать несколько должностей. Коллега рассказывает о том, чем он занимается: -- Je porte plusieurs casquettes : je suis physicien, mathématicien, chimiste... -- Я сижу на нескольких стульях: я и физик, и математик, и химик... UPD: pollyn предлагает более точный вариант перевода: "и швец, и жнец, и на дуде игрец". | | Friday, June 13th, 2008 | 12:59 pm [yuriyag]
 |
tomber de lit
"tomber du lit" = "встать ни свет ни заря" Я редко появляюсь на работе ранее 9:30, а тут нужда заставила припереться в 8мь. Пришедший на час позже коллега (который всегда приходит раньше меня): "Wow, tu es tombé du lit, toi ? " (оффтоп: когда я еще работал в Украине, у нас была поговорка "Если программист в 9 утра на работе - значит он там ночевал" :-) | | Tuesday, April 1st, 2008 | 2:37 am [alexchmel]
 |
Слова-паразиты
Случайно наткнулся на занятную статью, сравнивающую русские и французские слова-паразиты, лингвистические тики, слова-заменители. Французским посвящён § 3 и далее. Рекомендую, я прочитал с интересом: http://www.srcc.msu.ru/nivc/about/inf/razlogova/2.htmСтатья напечатана в: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2003, № 6. С. 152-169. Автор Е.Э. Разлогова. | | Friday, April 4th, 2008 | 10:48 am [doxtur]
 |
jusqu'au-boutiste
Увольняют у нас секретаршу. Посвящённый товарищ мне рассказывает: - Pour elle, ça sera le licenciement par faute, mais c'est pas surprenant, tu sais elle est une jusqu'au-boutiste... - В её случае это будет увольнение в связи с проступком, что это неудивительно, как ты знаешь, она экстремалка (сторонница войны до победного конца). |
[ << Previous 20 ]
|