【曇りガラス】's Journal [entries|friends|calendar]
【曇りガラス】

USERINFO REQUEST TAGS RECENT JOIN?
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Blog translation: Juri [
20.05.2009 19:46
]

karmik
Band: DELUHI
Member: Juri
Date: 2009.05.11 01:47

Today



Today was hot.



I think my skin is a little sunburt because I went out at noon.




The cold drink I bought from a vending machine tasted excessively good.






The picture is "The Bluff Set"



A way to feel like you're drinking cold water even if the water is lukewarm.



1, Take 5 Mintias to your mouth and chew

2, Drink lukewarm water



...How's that?



After 10 seconds, come back to reality.



That's it. This was a story about "The Bluff Set".




ps. If you drink cold water after trying bluff water, your throat will hurt, so be careful.




ps.'s ps. Really, it's ho... cold.1


original


Notes:
・This is a pun; in the beginning of the entry, he talked about the hot weather, but in the end he was almost about to say it's hot, but said "cold" instead, as if the atmosphere had turned cold because of his "story". Not sure how to explain that well, but the word (寒い/samui/cold) can be used in response to bad or poorly delivered jokes, not just to talk about the weather, so that's what he meant here.

3 commenteditmemorize

100☆ [
19.05.2009 14:37
]

karmik


That's right, there are over 100 members in this community already! Thank you so much everyone ― even though I started this community mostly as a place to stuff my random translations to, it's actually quite motivating to see that so many people have found my translations interesting enough to join the community.

If you ever have any feedback or questions regarding the community, the translations, or translating from Japanese to English in general, feel free to always comment on any of the posts in this community. I do read every single comment and enjoy reading them even if it's just a random comment about the translations, so don't worry about cluttering my inbox with comments (because I like it, haha).

Also, please remember that I have a separate community for translating Matenrou Opera's Sono's blog entries, [info]skyscraperopera! I'm also looking for people to translate the other members' blogs, so check out the community.

Remember the request post too! Lately I haven't had time to translate much and I've had computer problems, but hopefully they're fixed now and I can soon get back to my favourite hobby. :D

Again, thanks for joining, everyone!

1 commenteditmemorize

Song translation: Atmos*note - rainy-park/雨色公園 [
26.04.2009 20:43
]

karmik
Band: Atmos*note
Song: rainy-park/雨色公園 (rainy-park/ameiro kouen)

rainy-park/raincolour park
lyrics: Sakamizo Anzu // music: Atmos*note

Without an umbrella in the rainy park, I stand endlessly, getting soaked.

Words resounded somewhere afar, but they were drowned out by the sound of the swing.
I'm weary of being so weak as to not be able to take in the brilliance of the flowers that bloom in the rain.

The sweent scent of the hydrangea fills my lungs and I feel like throwing up.
The puddles become mirrors, plunging into my aching heart.

(I can't stand it anymore, being here. Take me somewhere else...!)
My voice can't reach you and becomes one with the waterdrops which continue to fall on my weak shoulders.

-- Little by little, the clouds fade.
-- A ray of sun glimmered faintly.
-- A streak of green sparkled innocently.

In this park which is sloppy from the rain, I closed my eyes quietly.
I dream a gentle dream.

(Goodbye. I loved you. Thank you for the sweet consolation.)

Japanese & romaji → )

6 commenteditmemorize

Song translation: DaizyStripper - Brilliant Days. [
26.04.2009 19:54
]

karmik
Band: DaizyStripper
Song: Brilliant Days.

Brilliant Days.
lyrics: Yuugiri // music: Kazami

Memories of you who are far away
The days when we could laugh together
The seasons change the years again
Only the night wind is gentle

I remember the thousands of tears
The warmth of joined hands
It won't fade away
Because the turning world engulfs us both

I love you, more than anyone else
My praying left hand seizes the stars
If this voice of mine reaches you
Under the same sky, coloured by the stars
I'll shine

You acted strong, saying "I won't show tears"
Truthfully, I loved you because of both your strengths and weaknesses

I stop and turn around, and look
Our footprints are scattered
Even now, I pray you're going toward a bright future,
Not the dark past

Embrace me, with all your heart
My loving right hand seizes your hand
You're gentle and loving
If you see that star in the wavering night
Remember me

I will love you forever
Our story will not scatter
If one day we can meet under this sky
Even if the tears will overflow
I can say, from the bottom of my heart
"Thank you"
"I love you"

I'm glad I could meet you

Like on that day,
The sky is beautiful...
The stars are beautiful...
You are...

Notes:
・ This is such a beautiful song with painfully beautiful lyrics, that I don't think my awkward translation is even half as good as the song would deserve. I guess it's better than nothing, but still skdjfds. D:


Japanese & romaji → )

2 commenteditmemorize

Song translation: GLACIER - うりずん日和~レイニーデイ~ [
26.04.2009 19:22
]

karmik
Band: GLACIER
Song: うりずん日和~レイニーデイ~ (Urizun hiyori ~Rainy Day~)

Early summer1 weather ~Rainy Day~
lyrics: Makoto // music: Nao

For some reason, at nights when I can't sleep
I hear the echoes of my childhood
I glance the television and, as it happens,
The unsure forecast is rain

Little by little, the sky clouds over
Without an umbrella, I'm waiting impatiently

It starts raining

It's slightly cold

But it sweeps over me gently

I'll spend today here, like this

The sky that was clear and unpleasant at noon
Soothes my heart now
Slowly, it cools down
The burning, painful memories2

The hot rays of the sun raise their voice
But one day, it'll become cloudy again

The tears of the sky pour down beautifully
Tonight, there is no need for the Moon nor stars

The rain holds back its voice

Today, shedding all of its tears,

Does the sky cry together with me?

Because I know that after rain comes clear weather

I want to get soaked, just like this

Will the rain wrap me up?

Will it become sunny tomorrow for sure?

Notes:
・[1] The word "urizun" is an Okinawan word meaning the time of the year from around February-March to the beginning of the rainy season. It's considered a beautiful and nice season, because it's getting warmer but it's still not as hot and damp as when the rainy season begins.
・All the members of GLACIER are from Okinawa or Ryuukyuu in general, and they use a lot of Okinawan expressions in their speech, song names and lyrics, hence the use of "urizun" here.
・[2] Literally this is not "memories" but "time", but the idea is pretty much the same and it sounds better as "memories" in English, at least to me.


Japanese & romaji → )

4 commenteditmemorize

Blog translation: 皇 [
22.04.2009 10:37
]

karmik
Band: ex.M.cry
Member: 皇 (Kou)
Date: 2009.03.21 05:32:01

The 757th story

Almost every morning, I've seen the retreating figure of a lovely girl at the platform

Today, I thought that I want to admire her face
I passed her by and took a glimpse




And actually "she" was a bandman




A person in the same business as me, eh?






Please return my youth



Please return the money I spent at Yoshinoya1 every day cheerfully waiting for the first train





Please make the ushisuki2 meals cheaper


original


Notes:
・[1] He actually said he was eating "yoshi cattle", but that just means he was eating at Yoshinoya so I changed it to that. |D
・[2] Ushisuki is a meal at Yoshinoya, not sure what it is though and don't have time to google for it now, but it does contain cattle. Haha.

4 commenteditmemorize

Song translation: Seciliaルナ - 白百合の賛歌 [
02.04.2009 16:39
]

karmik
Band: Seciliaルナ (Secilia Luna)
Song: 白百合の賛歌 (Shirayuri no sanka)

Hymn of the White Lily
lyrics: Hinata // music: Shin

I will never forget the flower that bloomed on that day
Because its petals were white and beautiful, like the innocent you
Let us return to the place with no sorrow or pain, together

The overflowing tears changed you into beautiful petals
And then you disappeared to the other side of the sky
Smiling gently like on that day, you are a white lily

"One day, in the place where made a promise… Soon we can meet"

I wish I could become like the sun that just continues shining

The overflowing tears changed you into large petals
And then the landscapes were dyed white
In full bloom like on that day, you are a white lily

Japanese & romaji → )

8 commenteditmemorize

Song translation: Seciliaルナ - 流星の花びら [
02.04.2009 13:56
]

karmik
Band: Seciliaルナ (Secilia Luna)
Song: 流星の花びら (Ryuusei no hanabira)

Petals of a falling star

Waning moon, please illuminate the dark night
Setting sun, please, just a little longer [1]

Light pours down  gently wrapping me up
A bird spreads its wings and flies to the sky [2]

You scatter transiently  embraced by the petals
If my voice can't reach  your figure, dancing in the wind
I want to at least soar up to the sky

Falling star, please grant this wish

You scatter transiently  embracing the petals
Even if my voice can't reach  your figure, dancing in the wind

The moon illuminates the dark night
The sun pours down its light
The star grants my wish
Because I will not leave you again
Please, let me soar up to the sky

Notes:
・ [1] 'Waning moon' and 'setting sun' are usually written with the kanji 行く, as in 欠けて行く月 and 沈んで行く太陽, but in the lyrics the 行く is replaced with 逝く. Both are read yuku, but while 行く means 'to go; to proceed', 逝く means 'to die; to pass away', so it's more like "dying moon" and "dying sun". (I'm sorry about the bad explanation, I hope you understand what I mean. D:)
・ [2] 'Sky' is normally written with the kanji 空 (sora), but in the lyrics, it's written 天 (ten). The word 天 can mean 'sky', too, but it more often refers to 'heaven' more than 'sky'. He sings sora in the song, however, so that's why I translated it as sky and not heaven.
・ I'm sorry that this translation sounds a bit weird here and there, some of the expressions he used were kind of hard to put into English, especially for a self-taught Japanese student whose native language is far from English. D:


Japanese & romaji → )

5 commenteditmemorize

Magazine translation: 摩天楼オペラ [
25.03.2009 22:42
]

karmik
Band: 摩天楼オペラ (Matenrou Opera)
Magazine: Cure Vol.68
Date: 2009.03.21

「アノミー」の完成とともに、自らを解放できる空間へ - Towards a place where you can set yourself free with the perfection of "anomie" )

Notes:
・I didn't have any break between translating and proofreading, so I can't assure you that I've gotten rid of all the typos and weird sentences. D: I did proofread it a couple of times, but let me know if something sounds weird.
・Again, magazine translations are a whole lot of words, so instead of reposting this somewhere, please link to this entry. And comment ;D
・Thanks to [info]shagarah for scanning this article!

20 commenteditmemorize

Magazine translation: 摩天楼オペラ [
25.03.2009 15:38
]

karmik
Band: 摩天楼オペラ (Matenrou Opera)
Magazine: Cure Vol.65
Date: 2008.12.21

存在感が注ぎ込まれた新たなシンフォニー - "New symphony created by feel of existence" )

Notes:
・This was my first time translating an entire magazine interview, so if you spot any mistakes, do point them out to me.
・Magazine translations are an enormous amount of work because you can't just copy/paste the words you don't know into a dictionary, and this was the longest text I've ever translated, so please show some appreciation for my hours of work and don't steal the translation. If you want to post this elsewhere, just link to this entry, it's public anyway.
・Of course, comments are very welcome and appreciated. :D

34 commenteditmemorize

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement