Восточноевропейский кролик-зануда ([info]cinefile) wrote in [info]kinoclub,
@ 2004-03-16 00:35:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Трудности перевода (Lost in Translation)
Старая фантастическая мелодрама «Кокон» заканчивается тем, что целая толпа обитателей дома престарелых добровольно улетает на неведомую планету. И все верят, что старики не пожалеют. Что их не превратят в сексуальных рабов, не пустят на корм домашним животным, не будут ставить на них опыты и т.п. Они, возможно, даже будут счастливы среди этих милых большеглазых инопланетян...
Бобу Харрису пришлось на неделю поселиться в японской столице. Всего неделя в роскошном отеле одного из крупнейших городов современной человеческой цивилизации. Но прожить (или даже пережить) ее оказалось не просто. Потому что Боб столкнулся со столь чуждой культурой, что впору почувствовать себя гостем на другой планете. Проблемы с общением – никто не понимает тебя, ты никого не понимаешь – это еще полбеды: в глазах американца японцы ведут себя более чем странно. София Коппола намерено усилила эту линию: дрыгающая ногами как капризный ребенок массажистка, орущий режиссер, пугающе развязный телеведущий – все они привносят в фильм комизм и одновременно подчеркивают то, насколько японская культура отличается от американской и европейской. Понять и принять ее очень трудно. Перевести – невозможно.
Еще одна тоскующая американка – Шарлотт – не стала для Боба родственной душой. Им даже говорить особо не о чем. Хотя по каким-то причинам необъяснимо комфортно вместе. Они встречаются, многозначительно молчат в баре и номерах друг друга. Иногда обмениваются короткими фразами, но лишь для того, чтобы нарушить молчание. Они тоже из разных миров – такими их делает 30-летняя разница в возрасте. Однако эти миры сосуществуют – они знакомы и близки. Понятны. Они скрашивают одиночество друг друга, но перестают ли они быть одинокими? Мне кажется, что нет.
Тема одиночества – главная в фильме. У Боба непонимающая его жена, малоинтересующие его дети, перманентно ремонтирующийся дом, постылая работа, еще более постылая жизнь. Ему одиноко всегда и везде, но в Токио это чувство усилилось сто крат. Он не может уснуть, пытается пить, но не находит в этом удовольствия. У Шарлотт – схожая проблема. Муж-фотограф вечно отсутствует. От безделья она начинает курить, вяжет дурацкий голубенький шарфик. Ей одиноко.
У Копполы получился фильм-настроение. В известной мере он навеян творчеством Кар-Вая и Вендерса, но до мэтров ей еще далеко. Откровенно говоря, не понимаю, за что ей дали «Оскар». Хотел бы я взглянуть на этот сценарий. В принципе, ей удалось донести мысль, создать атмосферу. Но некоторый сумбур все же остался. Я прекрасно понимаю, что шутка Мюррея (он произнес ее, когда получал «Золотой глобус») о том, что на съемочной площадке все прибывали в уверенности, что София не знает, что творит, – не такая уж и шутка.
Может быть, не дотянули монтажеры. Не знаю. Но остается ощущение некоторой сыроватости. Словно это дипломная работа талантливого студента.



(Post a new comment)

(Deleted post)
Re: Непереводимые трудности
[info]nekha
2004-03-17 07:04 am UTC (link)
уж не знаю, можно ли у вас тут комментировать не членам коммьнити, но если вдруг пройдет, то вот пара соображений исключительно в качестве полемики, так как на самостоятельную рецензию они явно не тянут.

Из вашей рецензии, к сожалению, совершенно не следует, в чем же именно заключаются слабые стороны фильма Копполы, так как вы предпочли обойтись общими фразами до мэтров ей еще далеко и некоторый сумбур все же остался. Рискну предположить, что, по всей видимости, имеются в виду все-таки какие-то слабости сценария (которому как раз-то по нелепому стечению обстоятельств и дали оскара). Вот, собственно, за этот самый сценарий и хотелось бы вступиться.

В общем, с места в карьер, сразу скажу, что считаю сценарий совершенно блестящим. Он сохраняет черты цельности (формально присутствуют все необходимые компоненты: завязка, кульминация, развязка, и т.п.) несмотря на то, что выполняет при этом еще две функции, которые - внимание! - противоречат как друг другу, так и самому принципу цельности. Во-первых, у зрителя прекрасно создается и на протяжении всего фильма поддерживается ощущение бессобытийности, та самая атмосфера. Но при этом - это во-вторых - сюжет каждым своим поворотом обманывает ожидания зрителя. (История начинается к типичный любовный роман, причем все формальные признаки каждого амплуа скурпулезно выдерживаются: Боб - муж в командировке, Шарлотта - жена, брошенная мужем. Но практически тут же зрителю дают понять, что фильм "не про это". Зато когда зритель постепенно врубается в тему духовной близости Боба и Шарлотты, Коппола тут же дает по мозгам поворотом как раз в духе мелодрамы - главный герой действительно оказывается банальным "похотливым мужем в командировке". Этот прием отрабатывается и на других уровнях: например, линия актриски-соблазнительницы оказывается тупиковой, а чтобы зритель не подумал, что Коппола просто о ней забыла, актриска еще и выставляется в гротескно-непривлекательном виде, чтоб было ясно, что адюльтер тут вообще ни при чем).

Итак, мы имеем: с одной стороны, фильм подчеркнуто небрежено передает события, они практически неважны, но с другой стороны, зритель постоянно в работе, пытаясь идентифицировать то, что ему предлагается с экрана. Причем это "то" никак не дается. Возможно, отсюда и разговоры об "атмосферности" фильма, потому что ни за что конкретно ухватиться у критиков не получается. (Ну то есть, грубо говоря, у них не получается сказать, например: "Это просто долгий, скучный, нудный фильм про любовь" - или: "Это же долгий, ...., фильм про дружбу" - потому что это не так, хотя про все это есть в фильме тоже). Я, естественно, совсем не против атмосферности. Только это, на мой взгляд, не цель, а средство. Средство сказать о чем-то большем, чем просто история о том, как в Токио встретились два одиноких гайдзина.

О чем, собственно, рассказывает фильм, каждый должен делать выводы сам - это уже не имеет прямого отношения к оценке сценария. На мой взгляд, этот фильм не об одиночестве, которое есть лишь отправная точка для персонажей. Благодаря друг другу Боб и Шарлотта начинают ощупывать собственное внутреннее мироощущение, которое совсем не соответствует внешним обстоятельствам их жизни. Причем в этом своем ощущении они становятся не близки друг другу, а тождественны. То есть внутренне Боб и Шарлотта - одно и то же. Говорить о близости неуместно, потому что они уже есть одно. Поэтому-то внешние обстоятельства для героев фильма - не плохи и не хороши. Что-то лучше, что-то хуже - как всегда в жизни (и Боб любит семью, да и у Шарлотты муж не такой уж плохой). Но в контексте внутреннего самоощущения они (обстоятельства) просто неважны. Боб и Шарлотта вдруг узнают, что с чужим человеком может быть связь не только внешняя - это прекрасное ощущение, но настолько интимное, что внешний зритель - возможно - остается чуть-чуть разочарованным. Все-таки смотреть тут практически не на что, это надо чувствовать. Однако фильм Копполы все же достаточно хорош, чтобы об этом хотя бы задуматься.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Непереводимые трудности
[info]crazy_sunshine
2004-04-01 05:55 am UTC (link)
Как правильно подметила одна девушка, этот фильм о бессмысленности жизни. Ведь мы живем только ради таких встреч, а после того, как сказка кончается, начинается снова обыденность...
Эх, она чертовски права в своем уверждении.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Непереводимые трудности
[info]nekha
2004-04-01 09:14 pm UTC (link)
Ну вы знаете, в этом пункте я должен с вами (и вашей девушкой) не согласиться. Боюсь, мне сложно будет подыскать убедительные аргументы, потому что наши позиции по этому вопросу не просто различаются, а диаметрально противоположны. Я-то как раз вижу в "Трудностях перевода" огромный смысл, а точнее - идею осмысленности жизни. Что, собственно, я и попытался донести в последнем абзаце моего ответа уважаемому [info]cinefile'у.

На самом деле, как мне кажется, фильм вообще не совсем о том, о чем вы говорите. То есть я имею в виду, что фильм не о противопоставлении обыденности и... "сказки" (выражаясь вашими словами). Естественно, это лишь моя личная интерпретация - возможно, вы со мной не согласитесь. Вы знаете, в литературе и кино есть такой популярный и достаточно избитый сюжет: называется "встретились два одиночества". Банальный выход из этой ситуации - либо ничего не получается, либо хэппи энд и одиночество преодалевается. Фильм Копполы как раз небанален тем, что в нем ни то, ни другое. Оказывается, что одиночество вообще не нужно преодалевать. Даже в одиночестве у вас есть куда отступать, потому что человек самодостаточен, потому что одиночество - это не вопрос внешних обстоятельств, а собственный внутренний выбор.

Поскольку мое объяснение явно получается достаточно сумбурным, попробую воспользоваться параллелью с литературой. Не знаю, как вы относитесь к Мураками (который Х.), но на мой взгляд, все его книжки - приблизительно о том же самом. Я считаю его крайне оптимистическим писателем - хотя абсолютно точно знаю, что многие со мной в этом не согласятся.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Непереводимые трудности
[info]crazy_sunshine
2004-04-02 03:10 am UTC (link)
Это не моя девушка, просто девушка:) Как понять осмысленность жизни? Ну конечно, возможно у каждого свой смысл. Может переосмысление?
Фильм определенно об этом, но я не говорил, что он только об этом. Каждый видит то, что видит. Я увидел это, ты не увидел этого. И не думаю, что оборванный конец - это восхваляемая тобой копполовская небанальность. И я увидел как раз то, что "ничего не получилось", хотя по-моему ничего и не должно было получаться.
ХМураками читал, сходство имеется, я бы даже сказал, что Коппола определенно вдохновлялась его книгами. Взять хотя бы тот же бар, в котором происходит встреча Мюррея и Йохансон - ну просто поразительно напомнило мне бар, который держал в молодости ХМураками и который проходит практически через все его романы.
Не сказал бы, что его проза оптимистична, скорее очень и очень меланхолична(хотя в данном случае одно другому не мешает), но Трудности перевода - кино, вогнавшее лично меня в депрессию, мысль о которой, как и о фильме, не хотела вылетать из головы. Увы. Каждый из нас увидел разные вещи.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Непереводимые трудности
[info]nekha
2004-04-02 08:22 am UTC (link)
осмысленность жизни - это наш ответ вашей бессмысленности жизни :)
Означает лишь то, что у жизни есть смысл - никаких потаенных подсмыслов. Я с вами согласен в том, что "каждый из нас увидел разные вещи" и об этом бессмысленно спорить. Но хочу исправить одну явную неточность, которую вы мне приписали. Небанальность Копполы я отнюдь не связываю с тем, что вы называете "оборванным концом". Во-первых, потому что я совершенно не вижу, где же он оборванный - по-мойму, фильм кончается максимально логично и реалистично. Фильм кончается тогда, когда все уже произошло и к сказанному уже нечего добавить. Ну а во-вторых, небанальность Копполы нельзя приписывать одному какому-то моменту в фильме или одному отдельному сюжетному повороту. Я как раз имел в виду, что небанально вообще то, как Коппола в целом трактует этот сюжет. Даже вернее сказать, не трактует, а использует его, чтобы сказать совершенно о другом. Но это, естественно, лишь мое личное мнение.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Непереводимые трудности
[info]crazy_sunshine
2004-04-02 10:55 pm UTC (link)
Оригинально. Но какие могут быть подсмыслы у жизни? Или ты имеешь в виду какой-то конкретный общечеловеческий смысл? По-моему, он у каждого свой.
Спасибо за исправление, в последнем комменте ты приписывал её именно к концовке. Мне кстати нравится концовка, я обожаю концовки с дорогой, от них веет вечностью.

(Reply to this) (Parent)


[info]crazy_sunshine
2004-03-31 11:09 pm UTC (link)
Хм, к чему в рецензии так много спойлинга? Пост состоит из пересказывания сюжета на добрые 50% общего текста... Это не радует.

(Reply to this) (Thread)


[info]cinefile
2004-03-31 11:15 pm UTC (link)
Применительно к "Трудностям перевода" слово "спойлер" (или "спойлинг", если вам так больше нравится) мне кажется вообще неуместным. Потому что сюжет там абсолютно вторичен. Да и пересказать его трудновато.
А что я такого рассказал, что помешает смотреть фильм? Я что-то не вижу :-/

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]crazy_sunshine
2004-03-31 11:23 pm UTC (link)
Слово спойлинг можно отнести к любому виду пересказывания сюжета. Возможно, сюжет и абсолютно вторичен, но это не помешало тебе пересказывать его половину своего поста, насколько трудно это бы ни было.
Ты не сказал ровным счетом ничего, что помешает смотреть весь фильм, меня вообще ни в коем разе не пугает пересказывание завязки, просто в данном случае это пересказывание черезчур затянулось.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]cinefile
2004-03-31 11:48 pm UTC (link)
...просто в данном случае это пересказывание черезчур затянулось
Это может быть. Но чем нелинейнее сюжет, тем труднее сказать про него коротко. Это ж не боевик какой-нибудь, про который вообще можно сказать что-нибудь типа "Они хотели украсть деньги плохо парня, но он был против..."
А совсем без сюжета у меня не получилось :-/

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]crazy_sunshine
2004-04-01 05:52 am UTC (link)
Вообще каждый сюжет линеен, нелинейны интерактивне сюжеты, в играх например или такие как в фильме "Lola Rennt", где сюжет начинается одинаково, а развивается по разному, или там "Pulp Fiction", где истории пересекаются. А тут все линейно, идет вперед себе и идет:)
Ну ладно, как получилось, так получилось, чего я занудствую. Это же твоя рецензия и твоя коммуна, так что я скорее должен быть благодарен, что вы с Максом включили меня в состав:) Спасибо.

(Reply to this) (Parent)


[info]ma79
2004-04-06 10:39 pm UTC (link)
вообще то в словах Крэзи есть смысл. Ты там довольно много напсиал спойлеров.
Правда, фильм уже все равно посмотрели почти все...
:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]cinefile
2004-04-06 11:01 pm UTC (link)
Ну может быть! Я не специально. Сам ненавижу спойлеры. Видимо, то, что в данном случае считаете спойлером, мне таковым не показалось

(Reply to this) (Parent)


[info]panteleyev
2004-12-09 07:29 am UTC (link)
Так много всего неясного написано и слишком жестоко по отношению к такому авторскому фильму.
"Трудности перевода"... Тут уже не раз было написано про культуры и про одиночество. Я склонен буду согласиться с тем, что "Трудности перевода" - это как раз трудности в принятии окружающего мира, в котором ты совсем один и есть человек, который может тебя понять, хотя тебе с ним и вроде бы говорить не о чем, и разница в 30 лет.
А вокруг друзья, муж и прочие радости жизни. Но тянет-то всё равно к другому, который понимает лучше, ведь героиня на вечеринки ходит не одна.
Сюжет постоен просто отлично, даёт раскрутку отношений на все 100, только вот конец банален донельзя, это и огорчает, не выдержан он в духе всей картины.
Мне фильм чем-то напомнил "Миссис Дэллоуэй".

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…