cheesyturtle ([info]cheesyturtle) wrote in [info]kattunlove,
@ 2008-05-13 17:06:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:lyrics: translated

夏の場所
夏の場所 - 田口淳之介 
Summer Place - Taguchi Junnosuke

LyricsNAO / Micro
Music
NAO
Arrangement: Micro / Nagacho / RYLL

warning: i tried translating it literally so... hahah~ need to rephrase a lot here. any suggestions?




太陽から届く 
It's callin' 熱い身体を冷やす氷 夏を探した Oh

taiyou kara todoku It's callin' atsui shintai o hiyasu koori natsu o sagashita Oh

reaching from the sun (It's callin')  hot body ice cooled, searching for summer Oh

背中に日焼けのあと 見つけて僕はそっと 一人微笑むんだ

senaka ni hiyake no ato mitsukete boku wa sotto hitori hohoemun da

after getting my back tanned, I found myself gently breaking into a smile

 

I knew it all along 飛び出したいよ今すぐに

I knew it all along tobidashitai yo ima sugu ni

(I knew it all along) I want to rush out right now

Everything right here この扉開いて

Everything right here kono tobira hiraite

(Everything right here) open this door

 

高いビルを抜けて 辿り着いた夏の場所

takai biru o nukete tadoritsuita natsu no basho

coming out of a tall building, found my way to the summer place

光が確かにそばにある

hikari ga tashika ni soba ni aru

there's undoubtedly a light nearby

 

日差し浴びて 汗ぬぐって 夏を感じた

hizashi abite ase nugutte natsu o kanjita

sunbathing, wiping off sweat, I've felt summer

砂をかむような 苦い思い出のあの日から 僕も逃げないよ

suna o kamu youna nigai no omoide no ano hi kara boku mo nigenai yo

just like chewing sand, I won't escape the bitter memories from that day too

 

I knew it all along 呼び出したいよ今君を

I knew it all along yobidashitai yo ima kimi o

(I knew it all along) I wanna call you right now

Everything right here その両手のばして

Everything right here sono ryoute nobashite

(Everything right here) extend both of those hands

 

高いビルを抜けて 辿り着いた夏の場所

takai biru o nukete tadoritsuita natsu no basho

coming out of a tall building, found my way to the summer place

光が確かにそばにある

hikari ga tashika ni soba ni aru

there's undoubtedly a light nearby

気づかれずに 涙流しでも

kizukarezu ni namida nagashidemo

unaware, even though tears are falling

この海は見てるよ 踏み出した君の強さを

kono umi wa miteru yo fumidashita kimi no tsuyosa o

this beach watches, step forward with your might

 

書きかけの手帳 閉じてみた

kaki kake no techou tojitemita

tried shutting the unfinished note

今すぐ出かけよう 仲間が待つ場所まで(グランドへ)

ima sugu dekakeyou nakama ga matsu basho made (gurando e)

about to go now, to the place where companions are waiting (to the grand)

夢を語り合う 砂に描きながら

yume o katariau suna ni egaki nagara

chatting about dreams while drawing it on sand

未来の僕らは絶対羽ばたくよ

mirai no bokura wa zettai habataku yo

the future us will absolutely soar

 

風が夢を運ぶ 夏の想い乗せて

kaze ga yume o hakobu natsu no omoi nosete

the wind carries dreams, riding on summer's sentiments

悔し涙にも 意味はある

kuyashinamida nimo imi wa aru

even bitter tears have meaning

辛い時はいつも 思い出すよ夏の場所

tsurai toki wa itsumo omoidasu yo natsu no basho

during cruel times always remember the summer place

気がづけばそこに 輝きが

kigazukeba soko ni kagayaki ga

if you focus on there, the brightness

 

高いビルを抜けて 辿り着いた夏の場所

takai biru o nukete tadoritsuita natsu no basho

coming out of a tall building, found my way to the summer place

光が確かにそばにある

hikari ga tashika ni soba ni aru

there's undoubtedly a light nearby

気づかれずに 涙流しでも

kizukarezu ni namida nagashidemo

unaware, even though tears are falling

この海は見てるよ 踏み出した君の強さを

kono umi wa miteru yo fumidashita kimi no tsuyosa o

this beach watches, step forward with your might



corrections and suggestions please XD

*For me* グランド (gurando) either refers to (1)something or somewhere *grand* or (2) グラント・グラウンド (gurando/guraundo), which is equal to any some kind of field.
So for me, that part could either be (to the grand...) or (to the grounds) in English. It's up to you, which one you'd like... =P


EDIT: made some bits heaps of corrections... will edit again once I see the flaps XD seen it thanks to 
[info]thievingbird 
thanks for the corrections, 
[info]jibun_no_kage <333

Not so literal and less wordy version here



(Post a new comment)


[info]seishunlost
2008-05-13 07:21 pm UTC (link)
I love this song <3 You did a good job with the translating...only real problem I see is you have it as 'has' rather than 'have' for 'kuyashinamida nimo imi wa aru'. Have would make more grammatical sense in your translation.

(Reply to this) (Thread)


[info]cheesyturtle
2008-05-14 05:18 am UTC (link)
edited that line. thanks <3
I also realized that I didn't follow tenses... will edit some parts later.

(Reply to this) (Parent)


[info]chuchini
2008-05-13 07:59 pm UTC (link)
グランドへ),(to the grand), (err, what grand??)

haha! LOL.
i was listening to the song and reading your translation.. and the song goes "gu ran do eEEEeE~" ('A') ^^ haha!

thank you for translating and sharing!
really love this song, especially when the song goes one note higher nearing the end.

(Reply to this) (Thread)


[info]cheesyturtle
2008-05-14 05:30 am UTC (link)
I want to know what that means or where that is... LOL

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]hardpressed
2008-05-14 06:00 pm UTC (link)
i think グランド means stadium, from "grandstand"? but i could be *totally* wrong about that..and in the context i'm not sure it makes sense, unless it is using stadium as like..a metaphorical place to play..or something.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]cheesyturtle
2008-05-15 02:59 am UTC (link)
I honestly don't know... that's why I just placed *grand* there as it is, hahah~
anyway, context says that it's where he's going to and it's a place where his companions are... and then the song goes on mentioning sand and beaches.

What I think when I read or hear グランド is either (1)it's something or somewhere *grand* or (2)グラント・グラウンド , which is equal to any some kind of field. So for me, that part could either be (to the grand...) or (to the grounds) It's up to you, which one you'd like... =P

(Reply to this) (Parent)


[info]xbleedingkansas
2008-05-13 08:10 pm UTC (link)
This song is awesome ♥
Thanks for this!

(Reply to this)


[info]kira_murasaki
2008-05-13 10:40 pm UTC (link)
wuow. thx for all the work :))
the song is pretty nice :)

(earm ... who r Nao and Micro? XD)

just so that i don´t make a mistake, this is junnos solo on the new single ne?

(Reply to this) (Thread)


[info]cheesyturtle
2008-05-14 06:21 am UTC (link)
Yep, it's Junno's solo in the new single 8D
and about NAO... All I know is that he's a singer-songwriter. I dunno much about him though. Micro on the other hand is from the group Def Tech and I think he's quite famous in Japan =D

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kira_murasaki
2008-05-14 01:31 pm UTC (link)
ah, ic thx.
and i listened to that song mean while. i like it.^^ (but junnos voice is rather low here. i think i like his high pitched voice better)

Nao ... earm ... it can´t possibly be Alice Nine´s Drummer Nao, ne? ^^°°°°°°

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]cheesyturtle
2008-05-15 02:37 am UTC (link)
I really liked this song =D The first time I heard it, it was instantly stuck in my head and because there were some *fast* parts... I had to look for the lyrics XD~

I... I... don't think it's that "Nao" LOL

(Reply to this) (Parent)


[info]marinagt
2008-05-13 11:11 pm UTC (link)
OMG i was sooo looking for this, thank you
you're the best...and even did a translation =)
thank you very much...

(Reply to this)


[info]helzfyah
2008-05-14 12:09 am UTC (link)
this song really gives that feeling of summer and i totally love it! Thanks so much :D

(Reply to this)


[info]junno_lover
2008-05-14 03:30 am UTC (link)
KYAAHHH~ Finally, someone already posted the lyrics of this song..
it even has a translation..
i'm really happy! *flails* this made my day! =D
thank you so much for sharing~ (^_^)

(Reply to this)


[info]thievingbird
2008-05-14 12:20 pm UTC (link)
Thank you ♥ Here is a scan of the CD flap, if you wanted it.

(Reply to this) (Thread)


[info]cheesyturtle
2008-05-14 04:52 pm UTC (link)
thank you very very much <333
edited it now, thanks for the scan =D

(Reply to this) (Parent)


[info]jibun_no_kage
2008-05-14 01:18 pm UTC (link)
書きかけの手帳 閉じてみた
kaki kake no techou tojimita

It's tojitemita. You left the 'te'. :)

夢を語り合う 砂に描きながら
yume o katariau suna ni kaki nagara

I'm not sure but I think I heard he said, "Suna ni egaki nagara"? XD (The kanji confuses me m(_ _)m)

Ah...at first I thought it was "Guraundo", which would make more sense, but...I think he meant grandness? XD Sorry, not much of a help there. XD;
But thanks for the awesome translations. :D

(Reply to this) (Thread)


[info]cheesyturtle
2008-05-14 04:51 pm UTC (link)
I dunno why I romanized and read 描き(egaki) as 書き (kaki) *facepalms*
It's really egaki. It's just that I'm a fail ='(

Edited now, thanks heaps for the corrections.

(Reply to this) (Parent)


[info]silver_rose88
2008-05-15 05:23 am UTC (link)
Thank you so much for the lyrics and translation. I really love this song. ♥ :)

(Reply to this)


[info]google_v07
2008-05-15 05:37 am UTC (link)
thanks for sharing ^^
would u please give me permission to repost the lyric in http://kattunesia.999.org ?
and off course i will credit to you..

(Reply to this) (Thread)


[info]isomethyl
2008-05-15 12:01 pm UTC (link)
sure =D
uhm, this is my personal lj by the way...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]google_v07
2008-05-15 12:03 pm UTC (link)
ah okay...
thanks a lot!!

you are great!!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]isomethyl
2008-05-15 12:17 pm UTC (link)
lol i'm not XD

(Reply to this) (Parent)


[info]neo_cycloid
2008-05-15 03:39 pm UTC (link)
Thank you for your hard work on this. ♥♥

(Reply to this)


[info]ainekaikan
2008-05-17 08:59 pm UTC (link)
Thank you so much =)

Edited at 2008-05-17 08:59 pm UTC

(Reply to this)


[info]elaine_oon
2008-09-27 05:24 am UTC (link)
thanks alot ~

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…