| cheesyturtle ( @ 2008-05-13 17:06:00 |
| Entry tags: | lyrics: translated |
夏の場所 taiyou kara todoku It's callin' atsui shintai o hiyasu koori natsu o sagashita Oh reaching from the sun (It's callin') hot body ice cooled, searching for summer Oh 背中に日焼けのあと 見つけて僕はそっと 一人微笑むんだ senaka ni hiyake no ato mitsukete boku wa sotto hitori hohoemun da after getting my back tanned, I found myself gently breaking into a smile I knew it all along 飛び出したいよ今すぐに I knew it all along tobidashitai yo ima sugu ni (I knew it all along) I want to rush out right now Everything right here この扉開いて Everything right here kono tobira hiraite (Everything right here) open this door 高いビルを抜けて 辿り着いた夏の場所 takai biru o nukete tadoritsuita natsu no basho coming out of a tall building, found my way to the summer place 光が確かにそばにある hikari ga tashika ni soba ni aru there's undoubtedly a light nearby 日差し浴びて 汗ぬぐって 夏を感じた hizashi abite ase nugutte natsu o kanjita sunbathing, wiping off sweat, I've felt summer 砂をかむような 苦い思い出のあの日から 僕も逃げないよ suna o kamu youna nigai no omoide no ano hi kara boku mo nigenai yo just like chewing sand, I won't escape the bitter memories from that day too I knew it all along 呼び出したいよ今君を I knew it all along yobidashitai yo ima kimi o (I knew it all along) I wanna call you right now Everything right here その両手のばして Everything right here sono ryoute nobashite (Everything right here) extend both of those hands 高いビルを抜けて 辿り着いた夏の場所 takai biru o nukete tadoritsuita natsu no basho coming out of a tall building, found my way to the summer place 光が確かにそばにある hikari ga tashika ni soba ni aru there's undoubtedly a light nearby 気づかれずに 涙流しでも kizukarezu ni namida nagashidemo unaware, even though tears are falling この海は見てるよ 踏み出した君の強さを kono umi wa miteru yo fumidashita kimi no tsuyosa o this beach watches, step forward with your might 書きかけの手帳 閉じてみた kaki kake no techou tojitemita tried shutting the unfinished note 今すぐ出かけよう 仲間が待つ場所まで(グランドへ) ima sugu dekakeyou nakama ga matsu basho made (gurando e) about to go now, to the place where companions are waiting (to the grand) 夢を語り合う 砂に描きながら yume o katariau suna ni egaki nagara chatting about dreams while drawing it on sand 未来の僕らは絶対羽ばたくよ mirai no bokura wa zettai habataku yo the future us will absolutely soar 風が夢を運ぶ 夏の想い乗せて kaze ga yume o hakobu natsu no omoi nosete the wind carries dreams, riding on summer's sentiments 悔し涙にも 意味はある kuyashinamida nimo imi wa aru even bitter tears have meaning 辛い時はいつも 思い出すよ夏の場所 tsurai toki wa itsumo omoidasu yo natsu no basho during cruel times always remember the summer place 気がづけばそこに 輝きが kigazukeba soko ni kagayaki ga if you focus on there, the brightness 高いビルを抜けて 辿り着いた夏の場所 takai biru o nukete tadoritsuita natsu no basho coming out of a tall building, found my way to the summer place 光が確かにそばにある hikari ga tashika ni soba ni aru there's undoubtedly a light nearby 気づかれずに 涙流しでも kizukarezu ni namida nagashidemo unaware, even though tears are falling この海は見てるよ 踏み出した君の強さを kono umi wa miteru yo fumidashita kimi no tsuyosa o this beach watches, step forward with your might
夏の場所 - 田口淳之介
Summer Place - Taguchi Junnosuke
Lyrics:NAO / Micro
Music:NAO
Arrangement: Micro / Nagacho / RYLL
warning: i tried translating it literally so... hahah~ need to rephrase a lot here. any suggestions?
太陽から届く It's callin' 熱い身体を冷やす氷 夏を探した Oh
corrections and suggestions please XD
*For me* グランド (gurando) either refers to (1)something or somewhere *grand* or (2) グラント・グラウンド (gurando/guraundo), which is equal to any some kind of field.
So for me, that part could either be (to the grand...) or (to the grounds) in English. It's up to you, which one you'd like... =P
EDIT: made some bits heaps of corrections... will edit again once I see the flaps XD seen it thanks to
thievingbird
thanks for the corrections,
jibun_no_kage <333
Not so literal and less wordy version here