|
|
Jul. 18th, 2009 @ 08:08 am
|
|---|
|
Hi!
What's the difference between: nie, niemals and nimmer?
Thank you! |
|
|
Jul. 15th, 2009 @ 09:32 pm
|
|---|
|
Need help to translate a short sentence.
Why I do my best in writing stories being drunk?
Warum verfasse ich die Geschichten am besten besoffen seind?
Thanks beforehand |
|
|
Jul. 15th, 2009 @ 01:53 pm
|
|---|
|
Hi!
I actually wanted to ask something about German irregular verbs.
Some irregular verbs can also be regular like: saugen, spalten, triefen etc. Are you likely to use the irregular form or the regular?
Thank you! |
|
What is "abgetriebener Butter?"
( Read more... ) |
|
Moin Leute! Meine Frage ist nicht besonders denglish, aber vielleicht mögt ihr mir ja trotzdem helfen:
Heißt es:
Sie lehrt Frauen, Kinder und Jugendliche seit 1989 den orientalischen Tanz.
oder:
Sie lehrt Frauen, Kindern und Jugendlichen seit 1989 den orientalischen Tanz. ?
Ich persönlich würde die zweite Variante gebrauchen, kann es aber grammatisch nicht begründen.
Mögt ihr mir da vielleicht helfen? Und vor allem erklären, warum welche Variante so sein muss, wie sie ist? Mir lässt das echt keine Ruhe. Hülfä!
Besten Dank! |
|
I finished reading in German  Dear Germany: Eine Amerikanerin in Deutschland and wish I had it when I first moved to Germany.
 Mrs. Fox will wieder heim: Wie ich die Amerikaner verstehen und die Deutschen lieben lernte has better reviews and it sounds interesting to hear a German's point of view of life in America.
|
|
|
Jul. 11th, 2009 @ 09:08 pm
|
|---|
|
Hi! Could somebody help me with these translations? I bought a new book.
Ich habe eines neues Buch gekauft.
or,
I saw a nice red dress.
Ich habe eines nettes, rot(es) Kleid gesehen.
The endings confuse me.
Thank you!
|
|
|
Jul. 9th, 2009 @ 06:57 pm
|
|---|
|
I'm trying to write an email to my (incredibly well spoken Englishwise) German exchange, but I can't for the life of me figure out how to say I've not heard of (bandname). I'm not sure if it'd be a literal translation, or... Gah! Could anyone help me out? :(
Vielen Dank im voraus!
Feeling:  annoyed
|
|
|
Jul. 9th, 2009 @ 08:23 pm
|
|---|
|
What does the first part of this sentence mean?
Das mag zwar für dich vielleicht wenig klingen, aber angesichts der letzten Wochen, ist es sehr warm.
Thank you!
|
|
Help?
|
Jul. 8th, 2009 @ 10:24 pm
|
|---|
|
I'm trying to organize an apartment to rent in Trier in Germany and this is an email I just got. I'm having a problem just understanding exactly what the second last line means
Grundsätzlich wäre die Eigentümerin mit zwei Personen in diesem App. einverstanden. Könnten Sie mir bitte noch mitteilen, ob Sie an die Uni oder FH kommen? Dieses App. hat eine große Schlafcouch, die als Doppelbett zu nutzen wäre. Das App. ist wirklich so eingerichtet wie eine Ferienwohnung. Allerdings ist die Anmietung Ende September zu spät, da der Wohnraum in Trier, gerade ordentliche komplett möblierte App. sehr knapp ist. Eine Anmietung müsste schon zum 01.08.09 wie auch in der Anzeige steht erfolgen. Bei Rückfragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Anmietung is the lease, yes?
Does this sentence mean we'd have to pay a deposit or part of a lease before the 1st of August or that we'd have to be living there by August? |
| » (No Subject) |
Is Au Pair in German? and what does it mean? Thank you!
Jul. 6th, 2009 @ 10:26 pm
|
| » ein wenig VS ein bißchen |
So, I was reading the previous post's comments.
What's the difference between "ein wenig" and "ein bißchen"?
I hadn't realized there was one...
Jul. 4th, 2009 @ 02:10 pm
|
| » Wien |
Meine Frage ist ein wenig off-topic, hoffe aber doch, dass ihr mir helfen könnt! Diesen Sommer fahre ich zum dritten Mal nach Wien. Ich habe mich schon total in der Stadt verliebt, aber ich denke, dass ich jetzt die meisten Highlights der Stadt gesehen habe. Ich möchte gerne wissen, ob es vielleicht auch unbekannteren Sachen gibt, die man unbedingt sehen muss. Also, Ausstellungen, Buchhandlungen, Kunst, Geschichte, Theater, Natur... Das alles interessiert mich, aber anderen Tipps wären auch sehr nett. Danke im Voraus!
Jul. 2nd, 2009 @ 08:05 pm
|
| » Verbotene Liebe |
Hello All! One of the ways that I learned to speak German was by watching Verbotene Liebe. I recently became nostalgic and wanted to watch some old episodes, so I tried to buy whole series online (amazon.de) but the series doesn't seem to be available on DVD. I looked at http://www.daserste.de/verboteneliebe/ as well, because I thought someone said you could find old episodes there, but from what I can find they are only short segments (20-30 seconds) with a recap of each episode. I also looked on youtube and couldn't find anything.... So, my question is - anyone have any idea where I can find all of Verbotene Liebe? From the first season to today? I would prefer DVD (any region) or a downloadable version that I can watch on my iPod, but anything would work....
Second question - I found Turkish fuer anfaenger at Amazon.de, but am wondering if there are downloadable versions anywhere that I can watch on my iPod. I found some on youtube, but can't figure out how to download them to my iPod.
Can anyone help?
Crossposted.
Jun. 29th, 2009 @ 03:44 pm
|
| » Call for translators! |
I hope it's okay to post this here! If not, mods should feel free to delete it.
Do you read and write well, or even fluently, in a language besides English? T-Vox, the 'Transgender Wikipedia', needs your help!
As ever, T-Vox is striving to be as internationally accessible as possible. The wiki admins are based in the UK, and the overwhelming majority of contributors are English speakers living in predominantly English-speaking countries. This, obviously, leaves out a huge percentage of the world population. While we have managed to translate a small handful of pages into French or German or Italian or Spanish, the majority of pages remain untranslated, and obviously there are many other languages that haven't been introduced at all.
If you can help at all, whether by translating one very short page or a huge amount of content, or by checking the existing translated pages for translation errors, the community will benefit hugely, and those of us who would love to translate but aren't able to will be forever grateful!
See T-Vox: Languages for instructions on how to create a new, translated version of any T-Vox page. You will need to create an account on T-Vox to be able to create and edit pages; it's free and painless, and your e-mail address is never shared with anyone.
Pages that particularly need translating at the moment: Trans 101; Transsexuality; Main Page; A guide to transition (and the pages linked from there); Legal issues
Please cross-post this wherever you feel it's appropriate!
Jun. 28th, 2009 @ 04:12 pm
|
| » Ecommerce German |
Hallo Leute!
I'm attempting to translate some phrases for my online shop, but I never really learned this type of German so I'm hoping someone can help me. The phrases are:
Introducing flat rate shipping to Germany Ship anything for $30 USD
USPS Priority shipping Click here for details
Now, get $30 flat rate shipping to Germany
Vielen Dank im Voraus!
Jun. 25th, 2009 @ 03:54 pm
|
| » getting tutoring work |
Liebe Leute,
does anyone know of any good avenues (online, offline) to advertise as a private German tutor for school students (in Melbourne, Australia)? Alternatively, do you have any good ideas for work for a native german speaker in Australia? Failing that, maybe a story about a similar experience :-)
Cheers!
Jun. 23rd, 2009 @ 12:30 am
|
| » Host family study trip |
Hallo, alle!
I'm going to Germany for the first time (and leaving the US for the first time) on the 25th, and I'll be staying with a host family. I'll be in Bavaria, in Burglengenfeld.
Mostly, I was wondering about the dialects of the region. Naturally, I've only really been exposed to High German, and I was wondering if the different dialects will throw me off too much. Are they really that much different from Hoch Deutsch? Does anyone know which type of German is spoken in the Burglengenfeld area, specifically?
Also, any advice any of you have about living with a host family would be quite helpful. Or staying in another country, or traditions, or whatever you feel I should know.
Vielen Dank im Voraus!
Jun. 19th, 2009 @ 05:40 pm
|
| » (cross-posted to germany_fans) |
Hallo!
My brother and his wife and 4y/o are heading to Freiberg for a week (for a work trip - still lucky, I wish I could go!) in the middle of July.
Does anyone have any advice on things to do / see while they are there? Even things such as favorite restaurants would be super helpful. They've never been to Germany before, and will be staying mostly in the vicinity of Freiberg - they want to make the most of their time there, and asked for my advice.
Thanks in advance! Gretchen
Jun. 17th, 2009 @ 11:09 pm
|
| » (No Subject) |
Hallo, ich brauche Hilfe diese Saetze zu uebersetzen. There are also some words at the end that I'm not sure about. Danke!
I will concentrate on three of these. - Ich konzentriere auf drei von sie.
A novella at the center of which is a fundamental conflict. - Eine Novella, in dem einen fundamentalen Konflikt im Zentrum steht.
He splits himself into "i-white" and "i-black"(two seperate parts). - Er einteilt sich selber in ‘ich-weiβ’ und ‘ich-swarz’.
The events in this book unfold like the events in a drama. - Die Begenbenheiten dieses Buchs entfalten sich wie die Begebenheiten des Dramas.
This information explains why the Gestapo imprisoned him. - Diese Information erklaert, warum die Gestapo ihm verhaftete.
The detail of his narration informs/gives meaning to the later scenes. - Die Ausfuehrlichkeit seine Erzaehlung gibt die Beduetung zu den spaetere Szenen.
It is especially important that the reader remembers the dimensions of his room, so that when B starts to pace up and down the ship, the implications are clearly understood. - Es ist besonderes wichtig, dass der Leser sich an den Abmessung seiner Zimmer erinnern, um die Folgerung klar zu verstehen, als B beginnt auf und ab den Schiff zu schreiten. (Not sure in which order to put the clauses here.)
He hates to lose anything(e.g. a game). - Er hasst etwas einzubueβen. (oder verlieren)
It is unavoidable that, once he is provoked, his insanity returns. - Es ist unvermeidlich, dass, sobald er provoziert wird, sein Wahsinn rueckkehrt.
..., because his arrogant character will not allow him to lose. - ..., weil sein anmaßenden Charakter ihm nicht laesst verlieren.
The book is, however, perhaps more complicated than Goethe's definition allows. - Das Buch ist aber vielleicht ein bischen mehr kompliziert als Goethes Definition laesst es sein.
As it was mentioned earlier. - Wie es fruehere bemerkt wurde.
Almost all, if not all, the turning-points are... - Fast alle, wemm nicht alle, Wendepunkt sind...
This shows an awareness of this (literary) form as a specific and definable genre. - Das zeigt auf einer Erkenntnis dieser Art wie eine specifisches und abgrenzbares Genre. Also: - various - mehrere? (e.g. various definitions exist)
- divided into - unterteilt ..? (e.g. a drama is divided into acts and scenes.)
- Can I say: "he tells how he was..." - "er sagt, wie er war..."
- If I have a seperable verb, do I put the seperable bit before an infinitive zu-clause? (e.g. Er faengt das Spiel an zu spielen.)
- Can I say: "and this means that..." (referring to implications rather than a definition) - "und das meint, dass..."
- Character development - Der Entwickeln der Figuren
- to reveal (information) - offenlegen?
Thank you! Sorry there's so much stuff...
Jun. 18th, 2009 @ 02:15 am
|
|