| [ | mood |
| | chipper | ] | I do not want to take over the idea of this language being centred around attitudinals, evidentials, and discursives. Actually, scanning http://www.jbotcan.org , I saw that learning to use attitudinals correctly is absolutely essential. However, this language is intended, I believe, to introduce people to basic and universal Lojbanic ideas (and in the process, words).
I think that a really original and cool/neat/sweet/awesome/wicked (whatever the terrm is now) class of words found in Lojban are [si], [sa], and [su]. These words do something which is called "erasure". As you might expect, they correct (erase and "write over") past words. They work really well in Lojban, but (because English has a different system) I am not sure how well they will merge with English. This might turn out to be a disaster, but I thought that we should give it a shot. I am especially worried about [sa].
si = erases one word back. String multiple [si]s together to get further and further back (I put each [si] apart from the others ([si si si]), unless if the list of them is extremely long ([si si si si si si si si si si]). Then I could si [zo'o] grouping them together in groups of two or three ([sisi sisi sisi sisi sisi] or [sisisi sisisi sisisi si]). It is kind of like "wait..I meant...", "..or..", etc. *There is a usage (most prominently on the IRC) to, if you mess up spelling something, put the misspelled word as the next entry followede by [si] and the correct spelling:
I went over to my frend's house. frend's si friends. *This is not the grammatically most correct usage, but there you have it.
sa = erases back to the most recent occurance of text of the same word type as the following word(s). If I say "He sees me sa gives me the camera", it erases back to the last verb (because "gives" is a verb). You have to then replace the text following the verb as well, because everything up to the verb is erased as well. It is like "He sees me... no, no he didn't... He gives me the camera".
I am most worried about this one. In Lojban, there is only one possible identification of what the "verb" is in the sentence, for example. Therefore, [sa] cannot be misinterpreted for erasing the latest "verb". However, in English this is not the case. I am worried that there is some ambiguity in what word is erased in an English sentence such as "I look at the spider sa picture..." Is the result "I picture (something)" or "I look at the picture". Okay, so that was not the best example, but I hope you get the idea. Maybe if we follow the first word by { <word type> } if there is some ambiguity then it would make it clearer. *Lojban, by the way, technically does not have "verbs", but we need not go into detail here.
There is no set system for how much [sa sa] erases, but I would imagine that if I said "I saw the spider sa sa Ron..." then it would erase up to "I" (not "I saw Ron").
Possibly, if one says "... sa .i si sa .i ..." it would erase up to two sentences ago. ("... sa .i si sa .i si sa .i ..." is three sentences ago) This is not guaranteed to be correct, but I think that it makes sense. *[.i] is the Lojban punctuation mark, and I think that we should use it with erasure just so we do not have to say "STOP" or "PERIOD" or "END" or some such (especially because it cannot be misinterpreted).
Articles (the, a, an) following [sa] erase up to the last occurance of an article. I am not sure how it would work for adjectives and adverbs. In French I could see adjectives erasing up to the last adjective, but in English I think that one would have to follow it with the wanted noun anyway.
Once again, I would group [sa]s in twos or threes iff in large quantity.
su = erases entire discourse (probably just your own). It is similar to "you know what, never mind...".
If you use any of these in quotes, it erases only other material in that level of quotation-embeddedness. If you think about it, this makes sense. Presumably, the person being quoted does not know that they are (or does not know the text inbetween the quotes, at least). So, in: "I went to the park" said George, "si si an office building. Sorry about that." It is not "said George" that is erased. It is "the park". It works this way if there were further levels of quotation in a quoted text as well.
So, there you have it. Tell me what you think.
mu'o mi'e .krytic. |