| AnnI ( @ 2007-01-13 16:51:00 |
"Крокодил" в переводе Бабетты Дейч

Однажды важный (надменный) крокодил
Покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком пройтись по буль-ва-ру.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом говорить по-турецки
(Что он проделывал раз в неделю) -
Это очень важный, зеленый, усеянный бородавками, крокодил.
Такой обратный перевод сделал Корней Чуковский с английского перевода Бабетты Дейч (http://www.chukfamily.ru/Kornei/Bib lio/Krokodila.htm).
Отсканированная книжка Crocodile from the Russian of K.Chukovsky with original Russian illustrations (1931) обнаружилась в журнале у
birdwatcher.
Корней Иванович был недоволен переводом Бабетты Дейч и так писал об этом в своем дневнике:
"20.03.1932
...Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего "Крокодила", сделанный Бабеттой Дейч. Эта женщина меня зарезала. Банальщина дамских детских книжек, сочиняемых сотнями. Все то, ради чего написана эта книжка, исчезло. Вместо "тысячи порций мороженого" какое-то идиотское мямление".
"Идиотское мямление" выглядит так:
To reward him now there comes a
Hundred pounds of sugar plums, a
Hundred pounds of lollipops, a
Hundred pounds of chocolate-drops,
Luscious grapes by tons and tons,
Waffles, apple-tarts and buns,
And—you'll think it was a dream—
A thousand portions of ice-cream!
А вот оригинальный русский иллюстратор этой книжки, фамилию которого американские издатели зачем-то скрыли, - Ре-Ми (Николай Ремизов).


Однажды важный (надменный) крокодил
Покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком пройтись по буль-ва-ру.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом говорить по-турецки
(Что он проделывал раз в неделю) -
Это очень важный, зеленый, усеянный бородавками, крокодил.
Такой обратный перевод сделал Корней Чуковский с английского перевода Бабетты Дейч (http://www.chukfamily.ru/Kornei/Bib
Отсканированная книжка Crocodile from the Russian of K.Chukovsky with original Russian illustrations (1931) обнаружилась в журнале у
Корней Иванович был недоволен переводом Бабетты Дейч и так писал об этом в своем дневнике:
"20.03.1932
...Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего "Крокодила", сделанный Бабеттой Дейч. Эта женщина меня зарезала. Банальщина дамских детских книжек, сочиняемых сотнями. Все то, ради чего написана эта книжка, исчезло. Вместо "тысячи порций мороженого" какое-то идиотское мямление".
"Идиотское мямление" выглядит так:
To reward him now there comes a
Hundred pounds of sugar plums, a
Hundred pounds of lollipops, a
Hundred pounds of chocolate-drops,
Luscious grapes by tons and tons,
Waffles, apple-tarts and buns,
And—you'll think it was a dream—
A thousand portions of ice-cream!
А вот оригинальный русский иллюстратор этой книжки, фамилию которого американские издатели зачем-то скрыли, - Ре-Ми (Николай Ремизов).
