AnnI ([info]anni_lj) wrote in [info]chukovskie,
@ 2007-01-13 16:51:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Крокодил" в переводе Бабетты Дейч


Однажды важный (надменный) крокодил
Покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком пройтись по буль-ва-ру.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом говорить по-турецки
(Что он проделывал раз в неделю) -
Это очень важный, зеленый, усеянный бородавками, крокодил.

Такой обратный перевод сделал Корней Чуковский с английского перевода Бабетты Дейч (http://www.chukfamily.ru/Kornei/Biblio/Krokodila.htm).



Отсканированная книжка Crocodile from the Russian of K.Chukovsky with original Russian illustrations (1931) обнаружилась в журнале у [info]birdwatcher.

Корней Иванович был недоволен переводом Бабетты Дейч и так писал об этом в своем дневнике:

"20.03.1932
...Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего "Крокодила", сделанный Бабеттой Дейч. Эта женщина меня зарезала. Банальщина дамских детских книжек, сочиняемых сотнями. Все то, ради чего написана эта книжка, исчезло. Вместо "тысячи порций мороженого" какое-то идиотское мямление".

"Идиотское мямление" выглядит так:

To reward him now there comes a
Hundred pounds of sugar plums, a
Hundred pounds of lollipops, a
Hundred pounds of chocolate-drops,
Luscious grapes by tons and tons,
Waffles, apple-tarts and buns,
And—you'll think it was a dream—
A thousand portions of ice-cream!

А вот оригинальный русский иллюстратор этой книжки, фамилию которого американские издатели зачем-то скрыли, - Ре-Ми (Николай Ремизов).




(Post a new comment)


[info]pollika
2007-01-13 03:48 pm UTC (link)
Классный раритет!

(Reply to this)


[info]perlovka_blog
2007-01-13 06:42 pm UTC (link)
Не понимаю, чем, собс-но, Чуковский был так недоволен.
Другое дело, что при переводе будут неизбежно утрачены созвучия с Мцыри и проч - тут уж ничего не поделаешь.

(Reply to this) (Thread)


[info]anni_lj
2007-01-13 07:44 pm UTC (link)
Утрачены не только созвучия с Мцыри, но и ритм оригинала отсутствует напрочь.
В переводе строки длиннющие, к концу строки уже язык заплетается, воздуха не хватает ;)
В результате получается нечто бесформенное, можно уловить только общий смысл энергичного "Крокодила".

Посмотрите, например, на процесс заглатывания полицейского. Для поддержания размера и рифмы Бабетта еще от себя присочиняет, как именно полицейский вместе со своими аксессуарами проскользнул в ненасытную крокодилью утробу - "as sugared fruits" - прям цукаты какие-то, а не полицейский :-0

With a smile the Crocodile gulped the officer of the law
And his night-stick AND his boots —
They slid smooth as sugared fruits into that enormous maw.

Усмехнулся Крокодил
И беднягу проглотил,
Проглотил с сапогами и шашкою.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]nickolas_basile
2007-01-14 02:14 am UTC (link)
Говорят, что английские фразы короче русских, и при переводе с английского на русский книги увеличиваются в объёме. А тут - обратный эффект!
А ведь Б. Дейч ещё и "Онегина" переводила...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]anni_lj
2007-01-14 11:39 am UTC (link)
Перевод "Евгения Онегина" тоже был отмечен Корнеем Ивановичем. Об этом можно почитать в статье "Онегин на чужбине" ("Дружба народов", № 4, 1988).

Начинается она так:

"Что сказать об английских переводах «Евгения Онегина»? Читаешь их и с болью, следишь из страницы в страницу, как гениально лаконическую, непревзойденную по своей дивной музыкальности речь одного из величайших мастеров этой русской речи переводчики всевозможными способами превращают в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз. Стоило Пушкину сказать о Татьяне:

Сквозь слез не видя ничего, —

как американская переводчица мисс Бэбетт Дейч (Deutsch) поспешила, так сказать, за спиною у Пушкина прибавить от себя описание Татьяниных глаз, о которых в оригинале ни слова:

И ослепленная слезами, которые
                                   блестели (!)
Неприметно (!) на ее больших (!)
                        карих (!) глазах (!)
".

И вывод:

"Если бы собрать со всех страниц те десятки и сотни эпитетов, мыслей, образов, которые изобретены переводчицей и предложены ею англо-американским читателям в качестве пушкинских, получилась бы книга изрядных размеров, которую можно было бы озаглавить «Фальшивки»".

(Reply to this) (Parent)


[info]o_makakov
2007-01-14 12:11 am UTC (link)
Спасибо. Очень информативный пост, прочитал с большим удовольствием и английскую книжку посмотрел с оригинальными иллюстрациями, которые мне всегда нравились и которые, как я сейчас заметил, хорошо подходят к английскому языку (это не о переводе я говорю, а о языке вообще). Чем-то напоминает первые иллюстрации к Алисе.

(Reply to this) (Thread)


[info]anni_lj
2007-01-14 11:42 am UTC (link)
Верстка у книги мне тоже понравилась. Картинки со стихами хорошо "переплетаются". :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]anni_lj
2007-01-14 12:15 pm UTC (link)
На здоровье! :-)

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…