| Евгений ( @ 2005-11-15 20:23:00 |
На сайте Кубка Провинций опубликован вердикт АЖ.
http://province.chgk.info/05/appeal.h
Я думаю, никто не обидится, если я скопирую сюда выдержки из него.
Тексты некоторых апелляций сокращены, так как в полном виде не лезут.
UPD: И, кстати, под катом уже начался обмен данными о том, кто и как сильно пострадал. Предлагаю присоединяться :)
У нас в итоге минус одно очко.
АЖ "Кубка Провинций" в составе Олега Леденева (Израиль), Ирины Михлиной (Великобритания) и Игоря Рубанова (Россия) рассмотрело апелляции, поданные командами-участницами, и приняло решение снять вопросы № 4, № 10 и №33. Дополнительно зачтенных ответов нет. Подробная сводка всех апелляций с вердиктами идет ниже.
Зачет 2 (Дегустационный зал)
> Наша команда просит засчитать ответ "Дегустационный зал" как дуальный > авторскому "Прачечная"
ОТКЛОНИТЬ. Ответ "Дегустационный зал" удовлетворяет не всем условиям вопроса, что признают и сами авторы апелляции: вопрос помечен фактом "стирабельности" mp-плейеров.
>>
Снять 4 (1)
> В вопросе утверждается, что тарктирщик Паливец пострадал за > спасение своего монарха от мух. Это неверно по следующим причинам: > 1. На самом деле от мух страдал не император, а его портрет [1]. > Отождествляя императора с портретом, вопросник следует примеру > агента Бретшнейдера [2]. Мы же надеемся, что АЖ не захочет > уподобляться австро-венгерской Фемиде :-) > 2. Паливец не спас даже портрета: мухи последний изрядно загадили > в трактире, а потом, на чердаке, ничто не мешало им продолжать своё > чёрное дело (мухи и на чердаках есть). > 3. Согласно [1], убирая портрет, Паливец даже и намеревался спасти > вовсе не его от мух, а только себя от неприятностей. Но даже и это > спасение не состоялось. > В целом соответствие вопроса фактам напоминает нам известный анекдот: > "и не выиграл, а проиграл". Считаем такое соответствие недостаточным > для вопроса ЧГК и просим снять данный вопрос. > Источники: > 1. http://www.lib.ru/GASHEK/shveik1.txt > Бретшнейдер умолк и разочарованно оглядел пустой трактир. > -- А когда-то здесь висел портрет государя императора, -- > помолчав, опять заговорил он.-- Как раз на том месте, где > теперь зеркало. > -- Вы справедливо изволили заметить, -- ответил пан > Паливец, -- висел когда-то. Да только гадили на него мухи, так я > убрал его на чердак. Знаете, еще позволит себе кто-нибудь на > этот счет замечание, и посыплются неприятности. На кой черт мне > это надо? > 2. http://www.lib.ru/GASHEK/shveik1.txt > -- Но я-то за что? -- заныл Паливец. -- Ведь я был так > осторожен! > Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил: > -- За то, что вы сказали, будто на государя императора > гадили мухи. Вам этого государя императора вышибут из головы.
>> Снять 4 (2)
> Утверждение, что один из подданных (трактирщик Паливец) "пострадал > именно за спасение своего монарха" от мух, не соответствует > действительности и является домыслом автора вопроса. > На самом деле портрета государя он не спас и убрал его в уже > загаженном виде, что подтверждается и текстом, приведенным в > комментарии, и другими страницами бессмертного романа. > И пострадал Паливец не за сам факт убирания портрета, а за > приведенный им по простоте душевной мотив этого действия, > который и был сочтен оскорбительным. Приведем точную > цитату: > "- Не тревожься, - утешал Паливца Швейк. - Я арестован > всего только за государственную измену. > - Но я-то за что? - заныл Паливец. - Ведь я был так > осторожен! > Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил: > - За то, что вы сказали, будто на государя императора > гадили мухи. Вам этого государя императора вышибут из головы." > Просим снять вопрос как некорректный.
ПРИНЯТЬ. АЖ согласно, что Паливец не спас своего монарха от мух.
Вопрос 4 снимается и исключается из числа зачетных.
Зачет 7 (Музыкант)</h4>
> Мы правильно дошли до того, что ИКС - оркестр. А дальнейшие > слова могли принадлежат любому музыканту, играющему в оркестре, > особено солисту. Кроме того, дирижер, безусловно, является музыкантом.
ОТКЛОНИТЬ. Ответ слишком общий. В вопросе речь идет об оркестре (именно он заменен на ИКС в цитатах), и описанный взгляд на работу с оркестром определенно принадлежит не любому музыканту, а именно руководящему оркестром дирижеру.
Зачет 7 (хормейстер)</h4>
> Напомним, что в вопросе говорилось об объекте Х (ИКС), который > должен "одновременно начинать и одновременно заканчивать", и в > ответе надо было назвать человека, который им управляет....
>Учитывая, что хормейстер, > помимо всего прочего, является частным случаем дирижера (1), просим > зачесть наш ответ "хормейстер", как дуальный.
ОТКЛОНИТЬ. Приведенные в вопросе цитаты принадлежат дирижерам, а не хормейстерам.
>> Снять 7
> В вопросе нет предупреждения о замене. > Мы потратили много времени на версию сходства начертания буквы с конём :-)
ОТКЛОНИТЬ. Наличие замены очевидно из текста вопроса,
а обязательного предупреждения о замене регламент турнира не требует.
>> Зачет 9 (выдох)
> Наша команда просит засчитать ответ "выдох" как дуальный авторским > "Искуственное дыхание" и "непрямой массаж сердца" поскольку мы вникли в > суть вопроса, то есть поняли, что Пол Золл и Вильям Кувенховен изобрели > дефибриллятор. Однако наша команда считает, что можно наряду с > дефибрилляторами можно выделить не две, а ТРИ применяемых процедуры, а > именно искусственный вдох, искусственный выдох и непрямой массаж сердца. В > связи с этим очевидным фактом наш ответ должен быть засчитан.
ОТКЛОНИТЬ. Нам неизвестны процедуры "искусственный вдох" и "искусственный выдох".
>> Снять 10
> Первое же предложение вопроса - абсолютная неправда. > В СССР было немало товаров, на которых с полным правом > могла бы красоваться надпись "100% хлопок". > Для этого достаточно посмотреть ГОСТы тех времен, в которых > в ряде случаев прямо указывалось, что состав сырья - > 100%-ный хлопок. Рискнем утверждать, что ГОСТы в советское > время соблюдались достаточно жестко. > Примером такого изделия может служить обыкновенная гигроскопическая > вата (выпускаемая отнюдь не для космонавтов и широко потребляемая > ежемесячно миллионами советских женщин). > ГОСТ 1980-го года строго предусматривал ее состав [1]. > До того действовали ГОСТ 5556-75 и ГОСТ 12233-77, также > предусматривающие чистый хлопок (допускались небольшие примеси > хлопкового листа; но он тоже - хлопок!). > Можно привести и другие примеры [2]. > Зная, что изделия народного потребления (не для космонавтов) из чистого > хлопка в СССР реально были, мы были вынуждены авторскую версию при > обсуждении отклонить. > Таким образом, вопрос содержит грубую ошибку, не позволяющую > выбрать авторскую версию. > Просим снять вопрос как некорректный. > Источники: > 1. ГОСТ 5556-81 - вата медицинская гигроскопическая. > 2. ГОСТ 11027-80 - полотенце махровое.
ПРИНЯТЬ. Из представленных авторами апелляции материалов усматривается, что по крайней мере некоторые виды ваты по ГОСТу целиком состояли из различных компонентов хлопка. Утверждение, сформулированное в первой фразе вопроса, слишком общо и категорично. Вопрос 10 снимается и исключается из числа зачетных.
>> Снять 12
> В русском языке упомянутая в вопросе конструкция называется > анадиплосис (ударение на первое и)[1,2]. Нам также удалось найти > в Интернете варианты "анадиплозис" и "анадиплоза". Таким образом, > утверждение о том, что нам приходилось встречаться с анадиплозом > (ведущий прочитал его с ударением на первое о) не соответствует > действительности. Это "слово" мы впервые услышали в этом вопросе, > а явления, которому оно соответствует, не существует.
ОТКЛОНИТЬ. Если бы автор УТВЕРЖДАЛ, что знатоки встречались с анадиплозом - вопрос бы однозначно подлежал снятию, поскольку с анадиплозом они никогда не встречались по причине отсутствия такового. Однако, автор этого не утверждает. Он утверждает, что он УВЕРЕН, что знатоки с ним встречались. И что поделать - он действительно был в этом уверен!</td></tr>
>> Зачет 18 (Насер)
> Версия команды: > По традиции лицам, награжденным званием Героя Советского Союза, вместе с > медалью Золотая звезда и Орденом Ленина выплачивались денежные премии. > Размер выплат варьировался в зависимости от обстоятельств и номинала > советского рубля в разные годы.
... > Временной промежуток, довольно расплывчато указанный в вопросе как "чуть > менее полувека назад", как раз приходится на период нахождения у власти Н. > С. Хрущева. В указанный период звания Героя Советского Союза неоднократно > присуждались иностранным гражданам. В 1963 году Героем Советского Союза > стали Фидель Кастро и Вальтер Ульбрихт, в 1964 - Януш Кадар, Ахмед Бен Белл, > Гамаль Абдель Насер и Хаким Абдель Амер. [4]....
... > Наша команда выбрала ответ "Насер", поскольку история с его награждением > званием Героя Советского Союза является наиболее известной и скандальной > историей в истории этой награды[5].
ОТКЛОНИТЬ. В апелляции не доказано, что про Насера рассказывают историю о нежелании Минфина выплатить ему $6000. Да и попробовал бы он это сделать в ситуации, когда Насер был награжден по личной инициативе Первого секретаря ЦК КПСС и, по совместительству, главы правительства .
>> Снять 18
> По сравнению с версией, изложенной в источнике, вопрос содержит > сильный домысел автора (или редактора) вопроса, делающий этот > вопрос совершенно некорректным. > В источнике (журнал "Власть") было написано совсем не так! > Вместо "да и закон не позволял" стояло "вывезти бы не позволили". > В варианте источника это не более чем предположение в сослагательном > наклонении, его не оспоришь; а вот в вопросе оказалось, что это > якобы прямо запрещено законом (что еще и подчеркнуто в комментарии). > Между тем это далеко не так: советские законы отнюдь не > возбраняли иностранцу вывоз за рубеж валюты, ее надо было только > строго декларировать. Серьезно ограничивался как раз вывоз рублей! > [1, ст.ст. 57, 66-70]. > Заметим, что и 50-е годы действовал аналогичный нормативный акт [2]. > Итак, вывоз валюты для иностранцев законом РАЗРЕШАЛСЯ. > Зная это, мы были вынуждены с самого начала искать советского > гражданина, подходящего под реалии вопроса. > Более или менее подходил разве что Гагарин - не будучи уверенными, > что он приземлится в родных краях, руководители вполне могли выдать > ему некий запас валюты на случай, если придется добираться из-за > границы. Рубли выдавать ни к чему (ибо внутри-то Союза доберется), > а валюту ему (советскому человеку) фактически вывозить за границу > было обременительно. > На наш взгляд, вопрос содержит грубую ошибку, > препятствующую выбору авторской версии. > Просим АЖ снять вопрос как некорректный.
ОТКЛОНИТЬ. Если в фактах вопроса и есть домысел, он принадлежит не автору вопроса, а источнику, на которой в вопросе указано словом "рассказывают".
>> Снять 19
> Согласно книге: Нора Галь, "Слово живое и мёртвое", - именем переводчицы > в действительности названа малая планета ╧ 1973 QD2. Приведенный в вопросе > номер астероида помешал нашей команде ответить правильно. > Источник: Нора Галь, "Слово живое и мёртвое".
ОТКЛОНИТЬ. В апелляции указан временный номер астероида, в тексте вопроса - постоянный номер их международного каталога.
>> Снять 20
> В вопросе указано, что "Соединение, ... летало на ярко окрашенных, > разноцветных самолетах." Однако, в действительности, все самолеты > эскадрильи были одного цвета - красного, так же, как и самолет самого > Рихтгофена. Об этом пишет в своих мемуарах сам Рихтгофен. Также нигде > в его мемуарах не упоминается о том, что его эскадрилью называли > "летающим цирком", единственное упоминание слова "цирк" относится к > англичанам. Далее, названия вроде "летающий цирк" использовались неоднократно > применительно к разным людям, и при этом встречаются в разных > вариантах, в частности, "крылатый цирк", "воздушный цирк > (Гроховского)", а в отношении эскадрильи М. фон Рихтгофена мне > встречалось название "цирк Рихтгофена" без эпитетов "воздушный", > "крылатый" или "летающий". Все это вместе делает выбор достаточно > неоднозначным, а подчас и просто невозможным. В связи с допущенной в > вопросе фактической ошибкой и с указанной натяжкой, прошу снять этот вопрос. > Источники: 1) М. фон Рихтгофен "Красный истребитель", закачано с > www.militera.lib.ru 2) И. Чутко "Мост через время", М. "Политиздат", 1989
ОТКЛОНИТЬ. Конфликт источников.
>> Зачет 29 (Казимир Малевич)
> В вопросе требуется назвать первое из упомянутых произведений. При > этом в тексте вопроса произведение 1952 года не помечено, как > "первое", а произведение 1915 года - как "второе". То есть порядок, > на который нужно опираться при ответе, явно не указан, а лишь > подразумевается. ...
> Таким образом, существует следующая трактовка вопроса. > Ответ требуется найти в следующем множестве: авторы упомянутых > произведений. Таких произведений в вопросе два: "Черный квадрат" и > " 4'33" тишины". Просят назвать автора первого из них. Первое из них > (хронологически) - это "Черный квадрат". Ответ: Казимир Малевич.
>> Зачет 29 (Малевич) (1)
> В вопросе шла речь о двух произведениях, но упоминался только один > автор - произведения, названного первым, но хронологически > написанного вторым. Поэтому вопросительная фраза "Назовите фамилию > автора первого упомянутого произведения" может быть истолкована > двояко: как "назовите автора произведения, упомянутого первым" или > же как "назовите автора произведения, написанного первым из > упомянутых". Кроме того, учитывая, что в вопросе упоминался только > ОДИН автор, сама эта фраза, вместо более простой "назовите этого > автора", наталкивает на вывод, что просят назвать именно другого > автора, напрямую в вопросе до этого не упомянутого. Этим другим > автором и является создатель произведения, написанного первым из > упомянутых, то есть "Черного квадрата" - Малевич. Просим зачесть наш > ответ, как соответствующий всем условиям вопроса.
>> Зачет 29 (Малевич) (2)
> Поскольку произведения искусства в вопросе не нумерованы, а называются > "это" и "совсем другое", а в формулировке вопроса стоит "назовите > автора первого упомянутого произведения", а не "автора произведения, > упомянутого первым", то вопрос можно интерпретировать как "назовите > автора упомянутого произведения, созданного первым", каковым и > является Малевич.
>> Зачет 29 (Малевич) (3)
> Поскольку произведения искусства в вопросе не нумерованы, а называются > "это" и "совсем другое", а в формулировке вопроса стоит "назовите > автора первого упомянутого произведения", а не "автора произведения, > упомянутого первым", то вопрос можно интерпретировать как "назовите > автора упомянутого произведения, созданного первым", каковым и > является Малевич.
ОТКЛОНИТЬ ВСЕ. "Первое упомянутое" однозначно трактуется как первым упомянутое, а не первым созданное.
>> Зачет 31 (и) (1)
> При даче своего ответа команда ориентировалась на цитату из "Евгения > Онегина": "Они сошлись. Волна и камень, / Стихи и проза, лёд и > пламень+". На взгляд команды, ответ "И" является верным, поскольку: 1) > цитата взята из того же произведения, что имел в виду в правильном > ответе автор; 2) эта цитата является значительно более известной; 3) > определение "царил в иксе" вполне подходит к стихам, так как поэтов - > современников Пушкина, равных ему по масштабу нет (Лермонтов жил, > всё-таки, несколько позже); 4) в то же время, равные Пушкину по > масштабу прозаики жили в одно время с ним (хотя бы - Гоголь), то есть > Пушкин не "царил" в прозе "самовластно".
>> Зачет 31 (и) (2)
> Наша команда проникла в суть вопроса и пришла к выводу, что речь в вопросе > идет о противоположных по смыслу вещах, в которых А.С. Пушкин пробовал свои > силы. Таких, как, например, поэзия и проза, подразумевая, что ПОЭЗИЯ - это > ИКС, где Пушкин был безоговорочно силен и уверен в себе, и ИГРЕК - ПРОЗА, в > которой, по его собственным признаниям, он чувствовал себя менее уверенно. > Таким образом, замены в утверждении В. Чудовского могут быть трактованы не > только в сторону типов стихотворного слога, так как в вопросе не > присутствуют необходимые для этого отсечки. В качестве ответа наша команда > выбрала вариант из романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин", где имеются > следующие строки: "Они сошлись - вода и камень, СТИХИ И ПРОЗА...", что и > послужило источником ответа команды.
ОТКЛОНИТЬ ВСЕ. В тексте Чудновского - именно "от", а не "и". Логические дуали не засчитываются.
>> Зачет 33 (Чезаре Борджиа)
> Чезаре Борджиа (около 1475-1507 гг.) является современником > Христофора Колумба (1451-1506). Один умер на год позже второго. ...
> Итак, версия команды удовлетворяет всем фактам, указанным в вопросе. > Имеет место фактическая дуаль. > Просим АЖ зачесть наш ответ как дуальный.
>> Снять 33 (1)> эпоха Возрождения √ период в культурном и идейном развитии стран Зап. Центр. > Европы (в Италии 14-16 век┘..) (цитата из БЭС) > сложно считать путешествие Колумба 90-е года 15 века, т.е. через сто с лишним > лет после начала эпохи Возрождения, зарей > этой эпохи. Считаем, что автором вопроса грубо нарушены временные рамки, > следовательно, вопрос должен быть снят.
>> Снять 33 (2)
> По сведениям БСЭ и иных авторитетных источников, начало эпохи Возрождения > в Италии принято относить к 14 веку (и даже к концу 13 века). > А ведь "заря возрождения" - это то, что было в самом-самом начале > Ренессанса, может быть, даже перед началом. > Так что назвать время деятельности Колумба (самый конец 15 века) "зарей > эпохи Возрождения" - грубейшая хронологическая ошибка. > Команда, представляющая, что к чему, после первой же фразы вопроса > версию с Колумбом и рассматривать не будет, и даже зная о наличии > такого романа у Сабатини, сочтет ее ложным следом (мало ли о ком еще > мог написать этот плодовитый автор). > На наш взгляд, вопрос содержит грубую ошибку, > препятствующую выбору авторской версии. > Просим АЖ снять вопрос как некорректный.
>> Снять 33 (3)> эпоха Возрождения - период в культурном и идейном развитии стран Зап. Центр. > Европы (в Италии 14-16 век:..) (цитата из БЭС) > сложно считать путешествие Колумба 90-е года 15 века, т.е. через сто с лишним > лет после начала эпохи Возрождения, зарей > этой эпохи. Считаем, что автором вопроса грубо нарушены временные рамки, > следовательно, вопрос должен быть снят.
>> Снять 33 (4)
> Просим снять вопрос на том основании, что Христофор Колумб никак не мог > быть объектом интриг дипломатов Венецианской республики НА ЗАРЕ ЭПОХИ > ВОЗРОЖДЕНИЯ, так как не жил в это время. Выделенные нами слова из вопроса > не позволили нашей команде дать правильный ответ. > Источник: БЭКМ 2003 г., ст. ВОЗРОЖДЕНИЕ (Ренессанс), КОЛУМБ Христофор
ПРИНЯТЬ. Конец 15 века действительно никоим образом нельзя считать "зарей эпохи Возрождения". Вопрос 33 снимается и исключается из числа зачетных. Апелляция на дуаль в связи с этим не рассматривается.
>> Зачет 39 (За-)
раза
> Наш ответ отличается от авторского только тем, что "ДЕЛАТЬ ЭТО" в > нашем варианте означает не "ПЕРЕНОСИТЬ ЧУМУ", но "ПЕРЕНОСИТЬ ЗАРАЗУ". > И под реалии вопроса этот вариант подходит не хуже. > I. "Зараза" - это "болезнетворное начало, распространяемое среди > организмов паразитически размножающимися в них микробами" (4) или, > попросту говоря, инфекционное заболевание. Существует множество > инфекционных заболеваний, которые, в полном соответствии с текстом > вопроса, переносят "блохи, крысы, суслики, зайцы и даже верблюды". > Например, та же чума. Или сап, сибирская язва, бешенство, туляремия и > т.д. (1, 2, 3) > II. Антропозоонозные, общие для человека и животных, > инфекционные заболевания, то есть ЗАРАЗУ, собаки обычно ПЕРЕНОСЯТ > легче людей. Например, как и утверждает автор вопроса, чуму. Или > сибирскую язву. Чтобы убедиться в последнем, достаточно сравнить два > описания картины болезни (3): > Для человека: > С. я. может протекать в виде кожной или (редко) кишечной и лёгочной > форм. Заражение кожной формой происходит через поврежденные кожные > покровы, а также при укусах насекомыми (слепни, мухи-жигалки и др.). > Инкубационный период - _ от нескольких часов до 8 сут._ Характерные > для кожной формы изменения в месте внедрения возбудителя: красное > пятно, переходящее последовательно в узелок, пузырек, "гнойничок", > чёрный струп, часто окруженный мелкими пузырьками, которые через 2-3 > сут сливаются в общую безболезненную язву; отёк. Отмечаются высокая > температура, головная боль, слабость. Кишечная (характеризуется > тошнотой, рвотой с кровью, кровавым поносом, болями в животе и > пояснице) и лёгочная (боли в груди, кашель со слизистой мокротой, > затем с кровью) формы, в течение _ 2-4 сут _ оканчивающиеся смертью > больного, в СССР практически не встречаются. Редко встречается и > септическая (молниеносная) форма, при которой возбудитель проникает в > кровь и вызывает общее заражение. > Для собаки: > Плотоядные звери и птицы, заразившиеся С. я. при поедании трупов > павших животных, способны _ длительное время _ выделять споры > возбудителя с калом. > Как видим, единственным проявлением сибирской язвы у плотоядных > животных, к каковым, безусловно, относятся собаки, остается > способность на протяжении длительного времени выделять споры > возбудителя с экскрементами. Человек же уже через несколько часов > начинает испытывать малоприятные ощущения и даже может умереть. > Очевидно, что такую ЗАРАЗУ, как сибирская язва, собаки обычно > ПЕРЕНОСЯТ легче людей. > III. Возможно и другое толкование данного пункта вопроса. Одно из > значений слова "переносить" - "претерпевать что-либо неприятное, > тяжелое". (5) Зараза, то есть инфекционное заболевание, особенно > грозящее смертельным исходом, безусловно подпадает под определение > "что-либо неприятное, тяжелое" и претерпевать ее, заразу, человеку > очень и очень непросто. Хотя бы потому что одаренный разумом и богатым > воображением, живущий в коллективе человек осознает всю тяжесть своего > положения и способен представлять себе ожидающие его, а также и его > близких по мере развития болезни неприятности. > Собаки же, которые, согласно господствующей в современной науке точке > зрения, ни разумом, ни способностью к абстрактному мышлению не > обладают, явно подвергаются куда меньшим испытаниям. Ни тревоги за > родных, которые могут остаться без кормильца, ни волнения за не > оконченные в этой жизни дела, ни элементарная боязнь смерти их не > мучают. А потому и ПЕРЕНОСЯТ ЗАРАЗУ - даже столь же смертельное, как и > для людей, бешенство - они обычно куда легче. > IV. "Зараза" - это не только болезнь, но и "вредный человек, > отравляющий жизнь другим", а также "бранное слово, которым обзывают > такого человека". (4) Нет никаких сомнений в том, что булгаковская > Аннушка, о которой "более всего было известно, что где бы ни > находилась или ни появлялась она - тотчас же в этом месте > начинался скандал" (6), под это определение вполне подходит. И уж, > конечно, заслуживает того, чтобы отпустить по ее адресу вышеуказанное > бранное слово. > Кроме того, назвать Аннушку, заслужившую кличку Чума, заразой > допустимо и еще по одной причине. Это же столь уважаемая в вопросах > ЧГК метонимия или троп - "замена одного слова другим на основе связи > их значений по смежности"! (7) Чума - инфекционное заболевание - > зараза. Смежность налицо. > Таким образом, мы вполне согласны с утверждением автора о том, что > если бы, кто-то ПЕРЕНЕС эту ЗАРАЗУ (так ее и растак!) Аннушку через > рельсы, то бутылка с маслом могла бы остаться цела, Берлиоз - жив, а > сюжет романа "Мастер и Маргарита" мог бы стать иным. > V. Для ответа на вопрос нам оставалось правильно перенести слово > "зараза" на бланке для ответа. Мы это сделали - "за-раза", безусловно, > пример правильного переноса этого слова. > Таким образом, просим АЖ зачесть наш ответ, как верный.
ОТКЛОНИТЬ. Аннушку не звали "заразой".
>> Снять 39 (1)
> Из вопроса следут, что для Берлиоза все бы обошлось, если бы Чуму-Аннушку
> перенесли бы через рельсы. В книге Булгакова "Мастер и Маргарита" Аннушка
> разбила бутыль с маслом о вертушку турникета ("... Да литровку-то о
> вертушку и разбей!"). У турникета поскользнулся Берлиоз, и уже потом его
> "нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к
> рельсам..." и далее по тексту. Наличие в вопросе слова "рельсы" помешало
> нашей команде дать правильный ответ. Просим снять вопрос как некорректный
> Источник: Михаил Булгаков "Мастер и Маргарита" - М.: ВЕЧЕ, АСТ, 1999, стр.
> 224, 225>> Снять 39 (2)
> Авторы вопроса считают, что "Если бы Аннушку по прозвищу Чума аккуратно > перенесли через рельсы, она не пролила бы масло". Однако, это утверждение, > на котором, собственно и базируется воспрос, неверно. Аннушка разбила > бутыль с маслом о вертушку турникета, то есть ещё до того, как ступила > на мостовую и перешла рельсы. Это значит, что даже "аккуратный перенос" > Аннушки через рельсы проблемы не решил бы, так как бутыль была разбита > ещё ДО момента этого гипотетического переноса. Просим снять вопрос как > содержащий фактическую ошибку.
ОТКЛОНИТЬ. В вопросе говорится, что сюжет "МОГ БЫ стать иным", то есть это не утверждается категорически. А Аннушку могли подхватить и до турникета.
>> Снять 39 (3)
> Наша команда просит снять вопрос по причине наличия в нем фактической > ошибки. Утверждается, что собаки легче переносят чуму, чем люди. Этот факт > является неверным, т.к. чума собак - совершенно иное заболевание, чем чума > человека. Чума собак (чума плотоядных) - вирусное заболевание, вызываемое > вирусом Карре семейства Paramyxoviridae, и люди к нему невосприимчивы. > Человеческая чума вызывается бактерией Yersinia pestis, к которой > невосприимчивы плотоядные. Это две совершенно разные болезни с разным > патогенезом и соответственно, и клиникой. Кроме того, строго > терминологически нельзя называть переносчиками чумы млекопитающих (суслики, > верблюды), т.к. эти животные являются резервуаром инфекции. Переносчиком > трансмиссивной инфекции может являться только кровососущее насекомое - > блоха.
ОТКЛОНИТЬ. В апелляции не показано, что собаки НЕ переносят свою чуму легче, чем люди - человеческую. "Отождествление" двух разных объектов с одинаковыми названиями обычно для вопросов ЧГК. Неправильно было бы также требовать от вопроса ЧГК применения в нем исключительно строгой научной терминологии. С житейской же точки зрения "резервуары инфекции" - те же ее переносчики....