Laura (: ([info]deidaras_gurl) wrote in [info]bya_ren,
@ 2007-07-10 13:32:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current mood: accomplished

Oho~ I've lazed off this summer xD So... I got a message from Morgothine and I finally decided to get off my butt and do something =D I translated one of her ficts ^^ I'll start on her most recent one soon xD

This one was called "Libera me" and here's the translated version ^^

Title: Free Me
Pairing: Byakuya x Renji
Fandom: Bleach
Rating: G
Spoilers: end of SS arc
Warning: none (that I know of)



He hated this world. He hadn’t stepped foot there for decades, since Hisana’s death. Already in this period, he had trouble coping with his constant agitation, the incessant coming and goings, the non-stop noise, with the air that was too smoky for his lungs that were used to the tender perfume of the blooming sakura trees.

Fifty years later, even if he couldn’t say that nothing had changed, he always had the same feeling of being choked, suffocated, of being trapped. But, without doubt, the city that he found himself in wasn’t the only one responsible for this.





The war wasn’t even close to ending. The last attacks had almost swept Soul Society away, and their victories were in the name of justice due to the force of rage and determination. Hope had disappeared from lips, from minds and from hearts. It was impossible to predict what would happen the next day, and each person took their few chances to savor and appreciate the smile of an innocent child, the frank laugh of a friend, the tender kiss of a lover.

Each individual waited to lose those who were precious to them, and told them “goodbye” at every last look, wishing to welcome them back each time they returned… If they were even there to receive that person.

The last few attacks had diminished the populations of Rukongai. Those who had no family now had no house as well. Renji had seen that what he wanted was indifferent than the wild boys who ran out of control on the roads, grabbing what they could, eating on top of the tombs of the dead, buried under the ruins of what had once been a refuge.

But even the toughest warrior couldn’t ignore the image of a child that had once been him. This child that couldn’t make friends but could follow, and couldn’t stop himself from crying for his lost companions.

So before the moment arrived where one could no longer say “It’s too late,” he wanted to put aside all of his hesitations and his eventual regrets.

He had found Byakuya one day during one of his usual nightly promenades. And without any doubts, he had told him everything: his hate, his respect, his admiration and his love.

And… He had been rejected. Rejected without a word. A simple action. Byakuya had merely turned his back and left.






It was impossible to breathe inside the 6th division. The tension and fatigue that were brought on by the incessant fights didn’t change anything about Renji’s attitude.

Byakuya knew who Renji was. And yet, the man that was facing him, the lowered stare, the hands behind the back, like a child who had been reprimanded… This was not the one that he’d chosen to be second in command.

Their reports hadn’t had time to improve or be degraded. With the Arrancar’s increasing activity in the human world, Soul Society was forced to send several of their highest-level members.

Renji and Byakuya had suddenly seen their personal space crumble, and their common forced life had lasted already a week.

And Byakuya had never felt so uncomfortable in his life.

He had tried this morning to escape from Renji’s presence, the oppressing crowd and the omnipresent noise. He had wandered along the roads that were still calm, surrounded by the appeasing fog of dawn.

And due to him being lost in his thoughts, he was lost. He had suddenly stopped when an immense building had been placed in front of him. Its walls were still enveloped with the night, and he had paused to sit for a moment on its vast stone steps.

During the short instant where the birds stopped singing to look at the rising sun, a voice made him turn his head. He stood up slowly and headed towards the heavy wood doors and he opened them gently. The melody that started was one that suited him distinctly.

He didn’t bother trying to see who was singing and leaned against the wall, his eyes raised to the sky of pure ice that was warming slowly. The voice was soft, its timber warm and rounded, caressing him like a mother who rocked her baby. He didn’t know the melody that she sang, but the serenity of the music had come to plant itself directly inside of his heart and soul.

A few notes flew into the high octaves, and he felt a shiver run up his body. During the silence that followed, a single drop of rain from his heart fell from the cloud of his feelings and leaked slowly down his cheek, where it dried under the first rays of light.

The voice stopped and Byakuya let out a soft sigh. Removing himself almost with pain from his spot, he left without a single look behind him. He had found for an instant the spiritual energy that he was looking for and continued on with his route with a sure foot.

At his return, he found Renji sleeping and smiled gently. He hesitated once again, and finally, after days of desperate struggle, flood of his soul paused, captured by the calm current that had languorously bathed him earlier.

He slid under the sheets, warm with Renji’s presence, and with a tranquility that he hadn’t known since he had been a young man, he placed his cheek gently against the solid shoulder and drifted off into sleep.

At the sensation of a presence that was familiar and a stranger at the same time, Renji opened his eyes gently, still slightly closed with sleep, and closed them completely right away.

If this was a dream, he preferred to not wake up.




(Post a new comment)


[info]de_chanel
2007-07-10 07:46 pm UTC (link)
SO CUTE~
this is incredibly lovely!
made me smile. <3

(Reply to this) (Thread)


[info]morgothine
2007-07-10 08:08 pm UTC (link)
Glad you like it :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]artemisms
2007-07-11 01:20 am UTC (link)
Oh, thought I should add: excellent translation!! ^^ Translating is its own unique artform. *nods*

(Reply to this) (Thread)


[info]deidaras_gurl
2007-07-11 03:04 am UTC (link)
xD YAYY! I feel so special ;D My "art" of translating =P

*goes back to deviantart corner*

(Reply to this) (Parent)


[info]hirama_kyousaki
2007-07-11 05:15 am UTC (link)
It's completely gorgeous and beautiful...^^

Nice translation and nice fic!! ^^

(Reply to this) (Thread)


[info]morgothine
2007-07-11 06:13 am UTC (link)
Thank you :-)

(Reply to this) (Parent)

Some notes on the translation
[info]crowseye
2007-07-20 01:43 pm UTC (link)
Hello, I’ve read the original text (which I really liked) and then this translation and I’ve found some discrepancies. Here they are:

he had trouble coping with his constant agitation /il avait eu du mal à se faire à l’agitation ambiante/ - I don’t think this is about Byakuya’s agitation, but rather about hustle and bustle of the human world in general, as indicated by the rest of the sentence (the incessant coming and goings, the non-stop noise etc.)

and their victories were in the name of justice due to the force of rage and determination /les victoires avaient été arrachées de justesse, à force de rage et d’acharnement/ - I think that “de justesse” here has nothing to do with justice, but is a collocation that means “barely so”.

Renji had seen that what he wanted was indifferent than the wild boys who ran out of control on the roads etc - sorry, but this doesn’t make any sense to me. But I can’t blame you here because the original /Renji avait regardé d’un œil qu’il voulait indifférent les gamins hagards/ was quite confusing for me too. I don’t get it – does it mean that Renji tried to stay unaffected by the misfortune of those kids?

This child that couldn’t make friends but could follow/ Cet enfant qui ne pouvait se lier que pour survivre/ your sentence makes perfect sense, but doesn’t the original say “survivre” instead of “suivre”?

and couldn’t stop himself from crying for his lost companions /qui ne pouvait s’arrêter dans sa course pour pleurer ses compagnons d’infortune disparus/ - I’m sure that the original says that he couldn’t stop to cry for his companions, not that he couldn’t stop crying.

So before the moment arrived where one could no longer say “It’s too late” /Alors avant qu’arrive le moment où il ne pourrait plus se dire que « il est trop tard »/
I think that it means: before the moment arrived when he could say nothing but “it’s too late”

The first paragraph in the following part: did you leave out the part / prêt à tout pour atténuer comme il le pouvait le désagrément de sa présence à son capitaine/ on purpose?

Their reports hadn’t had time to improve or be degraded /Leurs rapports n’avaient pas eu le temps de s’améliorer ou de se dégrader/ I think the proper word here is “relationship” or maybe “terms”, but it has hardly anything to do with “reports”.

Renji and Byakuya had suddenly seen their personal space crumble /Renji et Byakuya avaient soudain vu leur espace personnel se confondre/ In my opinion “confondre” here – although it can mean “crumble” as well – is used in the sense of “intertwine”. But I do agree that this one is debatable.

and with a tranquility that he hadn’t known since he had been a young man /et avec une quiétude qu’il n’avait plus connue depuis la déclaration du jeune homme/ I guess this is your furthest detour from the original, where it says that Byakuya hasn’t felt such tranquility since the moment Renji declared his love to him.

There are also some sentences which I find awkwardly worded, but these are minor things as they don’t change the meaning. I don’t say that all my suggestions are correct, because French is not my native tongue (it is in fact the third language I’m learning, but I’m trying to do my best ^^), but this is how I understood the original. I am a translatology students who needs some practice during the summer break so please don’t bite me :P.

Well, enough of criticism, here’s an important point – I consider this translation overall good, otherwise I wouldn’t have bothered with this nagging ^^. You succeeded in capturing the “poetic substance” of the original text. Congratulation ~^!

(Reply to this) (Thread)

Re: Some notes on the translation
[info]morgothine
2007-07-20 03:50 pm UTC (link)
Wow, I've never seen such a long review ^^

Thank you for taking the time to read that story and note all this.

I knew there were some little changes in the translation Deidaras-Girl made, but I don't really mind, 'cause she took the time to make all this, and for that I am very thankful to her, and she kept the general atmosphere of the story very well.

If she wants to correct all this (cause you're right for all^^) she can, but for my part I'm ok with that translation.

Thanks to both of you (translator and corrector^^) for taking some interest in my work :) (and sorry for my crappy english :p)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Some notes on the translation
[info]crowseye
2007-07-20 06:10 pm UTC (link)
Yeah, I agree with the keeping of "general atmosphere" thing, that's what I called the "poetic substance" ;). But everyday in school I hear stuff like what a translator must and what they absolutely must not do so I guess it's kinda eating my brain ^^. I remember our very first day when they recited to us something like a "translator's code" and I felt like I just entered some kind of secret society :P.

Well, it must seem weird that I comment just on the translation and not on the original, but I want to write you something in French and it's taking some time, as I am able to read but have difficulties in writing. Before actually posting it, I'm going to have it checked by my French-advanced friend to not look like a complete retard - especially not after all this bitching ^^. But it's still gonna be waaaay shorter than this one so don't worry ;).

(Reply to this) (Parent)

Re: Some notes on the translation
[info]deidaras_gurl
2007-07-20 11:23 pm UTC (link)
x3 About the "agitation" part.. there was a typo -_- I wasn't supposed to write "with his constant agitation" it was supposed to be "with THE constant agitation"..

I read through all your comments, but I'm really lazy so I wont answer to all of them :)

Thanks for the lovely compliment ^^ I'm also trying to brush up on my french because I dont want to lose it during the summer, before i start my first year of highschool =D

I took out some sentences and change some as well because I couldn't think of proper ways to put them in and make the words flow smoothly... Heh, I'm definitely not a writer xD I made sure that anything i changed didn't change the main message of the text ^^

French is also not my native tongue, it's my third language and English isnt my native tongue either >_<

I appreciate the fact that you took the time to write these comments and give some strong CC about the translatin =D It really does help!!

Mm.. I wont go back and edit the post, just because i'm extremely lazy.. >_< Sorry Morgothine!!! I hope you dont mind ;-; With the next fict that I translate, i'll get more people to read it over x3

Thanks again!!!

~ DG

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Some notes on the translation
[info]morgothine
2007-07-21 06:42 am UTC (link)
Don't worry, I'm really ok with that one :)
Thanks again for taking the time to translate my work ^^

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…