Просьба ад
alkho_gol
Спадарства.
Можа хто ведае дакладныя прыклады рэкламы на беларускай мове. Цікавіць, найперш, сацыяльная, але трэба і камерцыйная. Усе, што можна.
Трэба для курсавой працы.
Спадарства.
Можа хто ведае дакладныя прыклады рэкламы на беларускай мове. Цікавіць, найперш, сацыяльная, але трэба і камерцыйная. Усе, што можна.
Трэба для курсавой працы.
У наступны аўторак, першага снежня на сядзібе ТБМ а дзевятнаццатай гадзіне адбудзецца пасяджэнне дыскусійнага клуба, прысвечанае новаму правапісу, які пачне дзейнічаць ў наступным годзе. У размове прыме удел адзін з аўтараў новага правапісу, дырэктар інстытута мовы і літаратуры НАН Аляксандр Аляксандравіч Лукашанец. У размове могуць прыняць удзел усе жадаючыя.
Сядзіба ТБМ знаходзіцца на вуліцы Румянцава, 13, недалёка ад станцыі метро Плошча Перамогі.
Сядзіба ТБМ знаходзіцца на вуліцы Румянцава, 13, недалёка ад станцыі метро Плошча Перамогі.

Спадарства, мо хто распавядзе, як працуюць з дзеткамі ва ўмовах дзьвюхмоўя нашыя лагапеды. Цікава, ці выпраўляюць яны беларускае фрыкатыўнае "г" на выбухное, ці спрабуюць зьмякчыць цьвёрдае "ч" і г.д. Мо ў каго ё досьвед? Ці існуе праблема? Ці існуюць белмоўныя лагапеды? А можа, у каго ёсьць знаёмыя ў Віцебску?
Кіно:
1. "Хрыстос прызямліўся ў Гароднi " 1967
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=5611
2. "Чырвоны агат" 1973
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=6146
3. "Дикая охота короля Стаха" 1979
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=6140
4. "Чорны замак Альшанскі" 1983
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=6845
5. "Мацi ўрагану " 1990
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=5784
6. "Сівая легенда" 1991
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=6825
Анімацыя:
1. "Ладдзя Роспачы" 1987
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=6222
2. "Каму чорт дзетак калыша" 1992
http://www.torrent.by/torrents-deta ils.php?id=5448
Тэлеспектаклі, а іх таксама быў шмат, пакуль у вышуку...
===
дзякуючы
karatkievicz_by i http://www.torrent.by/belarus.php
1. "Хрыстос прызямліўся ў Гароднi " 1967
http://www.torrent.by/torrents-deta
2. "Чырвоны агат" 1973
http://www.torrent.by/torrents-deta
3. "Дикая охота короля Стаха" 1979
http://www.torrent.by/torrents-deta
4. "Чорны замак Альшанскі" 1983
http://www.torrent.by/torrents-deta
5. "Мацi ўрагану " 1990
http://www.torrent.by/torrents-deta
6. "Сівая легенда" 1991
http://www.torrent.by/torrents-deta
Анімацыя:
1. "Ладдзя Роспачы" 1987
http://www.torrent.by/torrents-deta
2. "Каму чорт дзетак калыша" 1992
http://www.torrent.by/torrents-deta
Тэлеспектаклі, а іх таксама быў шмат, пакуль у вышуку...
===
дзякуючы
Калі хтосьці жадае дапамагчы ў перакладзе сьпіса назваў населеных пунктаў для праекту OpenStreetMap, то вам сюды: http://jek-hor.livejournal.com/103775.h tml
Ну і калі бачылі ўжо перакладзеныя ў электронным выглядзе --- падкажыце, калі ласка, дзе.
Ну і калі бачылі ўжо перакладзеныя ў электронным выглядзе --- падкажыце, калі ласка, дзе.
як найлепш перадаць значэньне словаў "вжиться", "вживание" (у духоўны сьвет аўтара - адчуваньне яго, "вчувствование")? Словы "ўжыцца", "ужываньне" слоўнікі разумеюць па-іншаму.
Новая песня ад беларускага рэпера Vinsent. Даволі нядрэнная якасць і словы. Што самае цікавае, песня выканана па матывах рамана Уладзімера Караткевіча "Каласы пад сярпом тваім".
Спампаваць песню можна адсюль:
http://depositfiles.com/files/rlidk01bc
Спампаваць песню можна адсюль:
http://depositfiles.com/files/rlidk01bc
Сябры, вы не заўважаеце, як апошнім часам у беларускую блогасферу (дый ня толькі блогасферу) трапляе вялізная колькасьць слэнгу з башоргаў, луркмораў, дэматыватараў і іншых сайтаў? Усе гэтыя "олололо, бугага, пхахахаха, мну, дастаўляць, до" ужывае усё большая колькасьць нэтчыкаў. Ці ня варта задумацца, як можна спыніць слэнгавы дрыстун з Расеі? Замяніць на свой слэнг?
“У ноч на пятніцу ў расейскай сталіцы быў забіты настаяцель храму сьвятога Фамы Данііл Сысоеў. Ягоны памочнік Уладзімір Стральбіцкі цяжка паранены. Стрэлы прагучалі ў царкоўным двары. Прыхаджане, падасьпеўшы, даставілі пацярпелых у найбліжэйшую лякарню. Праз гадзіну пасьля замаху Данііл Сысоеў сканаў”.
Увага: Гэта навінны, ніяк асабліва стылістычна не афарбаваны, не літаратурны тэкст.
Пытаньне: ці дапушчальна ў такім тэксьце ўжыць слова “сканаў”? І калі так - чаму не “памёр”? У чым наагул розьніца паміж гэтымі словамі?
Увага: Гэта навінны, ніяк асабліва стылістычна не афарбаваны, не літаратурны тэкст.
Пытаньне: ці дапушчальна ў такім тэксьце ўжыць слова “сканаў”? І калі так - чаму не “памёр”? У чым наагул розьніца паміж гэтымі словамі?
На акне ювелірнай майстэрні па вуліцы Валгаградскай быў выяўлены надпіс "выраб ювелірных вырабаў". А як найболей хораша яго перарабіць? Бо не скажаш жа "выпрацоўка ювелірных вырабаў".
пераклад тэрміна "денежный перевод" грашовы пераказ - гэта па-беларуску? як бы вы пераклалі?
Там жа: "Грошы можна перавесці ў кожным аддзяленні банку, на любой пошце." А чаму грошы тады нельга пераказаць? А можна пераказаць ім свае грошы па тэлефоне? :)
Там жа: "Грошы можна перавесці ў кожным аддзяленні банку, на любой пошце." А чаму грошы тады нельга пераказаць? А можна пераказаць ім свае грошы па тэлефоне? :)
Шаноўныя,
як па-беларуску будзе "великолепие"? Слоўнік кажа "пышнасць, раскоша, хараство", аднак мне здаецца, што сэнс іншы.
як па-беларуску будзе "великолепие"? Слоўнік кажа "пышнасць, раскоша, хараство", аднак мне здаецца, што сэнс іншы.
Шаноўныя бульбазаўры, назавеце мне аб'ект рэчаіснасьці,які можна выкарыстоўваць у якасьці аналяга расейскае фафуддзі для беларускага выпадку.
як варыянт для пачатку - нардычная істота ў кананічным саламяным капелюшы і вышыванцы з лягатыпа Бульбаш
як варыянт для пачатку - нардычная істота ў кананічным саламяным капелюшы і вышыванцы з лягатыпа Бульбаш
Да дыскусіі пра “нарэсьце” і “прабасьце”:
Гэта Антон Адамовіч, які наагул вымаўляе вельмі старанна і дакладна кожны гук - проста як для падручніка па артаэпіі. Гэта вымаўленчая норма, замацаваная ў Менску ў 1920-х гадох (Янка Купала, Якуб Колас і астатнія, хто не вучыўся паводле новых веяньняў сёньняшніх ліцэяў і філфакаў).
“Прабачце” мне пакуль ня трапілася - я праслухаў хвілін 40, было “ў кніШЦы” (Юрась Б.: “у кніСЦы”), ну й гэтае “нарэшце” (Юрась Б.: “нарэСЬЦе”), на якім я спыніўся.
Гэта Антон Адамовіч, які наагул вымаўляе вельмі старанна і дакладна кожны гук - проста як для падручніка па артаэпіі. Гэта вымаўленчая норма, замацаваная ў Менску ў 1920-х гадох (Янка Купала, Якуб Колас і астатнія, хто не вучыўся паводле новых веяньняў сёньняшніх ліцэяў і філфакаў).
“Прабачце” мне пакуль ня трапілася - я праслухаў хвілін 40, было “ў кніШЦы” (Юрась Б.: “у кніСЦы”), ну й гэтае “нарэшце” (Юрась Б.: “нарэСЬЦе”), на якім я спыніўся.
Калі ласка, падкажыце сынонімы для слова "похва", калі яны ўвогуле ёсць :)). Не навуковыя ці медыцынскія. Не матныя. Каб можна было адразу зразумець, аб чым гаворка. Патрэбна для перакладу. Дзякуй!
Асаблівасьць беларускай сітуацыі ў тым, што кожная новая генэрацыя адкрывае для сябе ровар.
Калісьці мне патлумачылі, што Гародня і Бярэсьце -- русізмы, а правільна трэба казаць Горадня і Берасьце.
Нагадайце, кл, правілы.
Калісьці мне патлумачылі, што Гародня і Бярэсьце -- русізмы, а правільна трэба казаць Горадня і Берасьце.
Нагадайце, кл, правілы.
Як па-беларуску сказаць "reproduce the bug"? Па-расейску гэта будзе "воспроизвести баг". Слоўнікі даюць "воспроизвести — 1) узнавіць; аднавіць (у памяці); 2) рэпрадуктаваць; скапіраваць", і ўсе пераклады нейкія неадэкватныя.
Сэнс фразы: прыйшло паведамленьне пра памылку, і тэсьціроўшчык спрабуе паўтарыць крокі, каб пабачыць тую самую памылку. Гэта і ёсьць "reproduction".
Сэнс фразы: прыйшло паведамленьне пра памылку, і тэсьціроўшчык спрабуе паўтарыць крокі, каб пабачыць тую самую памылку. Гэта і ёсьць "reproduction".

