Ці ёсць у БМ слова са значэннем "абшыванне тасёмкай ці шнурам" ці польскае szamerowanie ўсё ж безэквівалентная лексема?
>>szamerowanie - przybranie, ozdoba stroju w postaci naszytego sznura, taśmy>>
>>szamerowanie - przybranie, ozdoba stroju w postaci naszytego sznura, taśmy>>
ня можа ня радаваць. З адрасу alina.kolesnikova@allegro.by прыйшоў ліст:
Информируем Вас, что следующие аукционы/лоты были удалены сотрудником Allegro.by:
Выбраныя навуковыя працы акадэм?ка С.М.Некрашэв?ча (678886805)
Удаленные аукционы/лоты (или их описание) нарушали правила, которые обязательны к соблюдению на Allegro.
В соответствии с Регламентом Allegro.by: "Описание товаров (лотов), выставляемых на продажу на сервисе, обслуживаемом QXL, должно быть сформулировано на языке страны, к которой прикреплен сервис. Если лот выставляется на продажу на Allegro.by, то его описание должно быть на русском языке."
Неоднократное выставление подобных аукционов/лотов или другие серьезные нарушения правил может служить причиной блокировки счета Пользователя на Allegro (подробнее). Для дальнейшего Вашего сотрудничества с нами убедительно просим Вас ознакомиться с правилами Allegro. Заранее благодарим.
Нешта даказваць ім жаданьня няма. Сыходжу з сэрвісу сам, можаце далучыцца :) Аўкцыёны oz.by усё адно карыстаюцца значна большай папулярнасьцю.
Информируем Вас, что следующие аукционы/лоты были удалены сотрудником Allegro.by:
Выбраныя навуковыя працы акадэм?ка С.М.Некрашэв?ча (678886805)
Удаленные аукционы/лоты (или их описание) нарушали правила, которые обязательны к соблюдению на Allegro.
В соответствии с Регламентом Allegro.by: "Описание товаров (лотов), выставляемых на продажу на сервисе, обслуживаемом QXL, должно быть сформулировано на языке страны, к которой прикреплен сервис. Если лот выставляется на продажу на Allegro.by, то его описание должно быть на русском языке."
Неоднократное выставление подобных аукционов/лотов или другие серьезные нарушения правил может служить причиной блокировки счета Пользователя на Allegro (подробнее). Для дальнейшего Вашего сотрудничества с нами убедительно просим Вас ознакомиться с правилами Allegro. Заранее благодарим.
Нешта даказваць ім жаданьня няма. Сыходжу з сэрвісу сам, можаце далучыцца :) Аўкцыёны oz.by усё адно карыстаюцца значна большай папулярнасьцю.
Толькі за пару дзён да іспыту зразумела, што ўсе пытанні ў магістратуру складзены па кнігах Мячкоўскай, і яна ж прымае іспыт.
Спадарства, раптам здарыцца цуд і ВЫ, шаноўныя ўладары кніг пад яе аўтарствам, сёння не на лецішчы, ана парадзе ў Менску і гатовы мне даць на выходныя пакарыстацца гэтымі кніжкамі:
1. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 432 с.
2. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б., НОРМАН Б.Ю., ПЛОТНИКОВ Б.А., СУПРУН А.Е. Общее языкознание: Структура языка. Типология языков и лингвистика универсалий / Под ред. А.Е. Супруна. – Мн.: Выш. школа, 1995. – 336 с.
Я буду шчасьлівая ад таго, што мне не давядзецца праседзець усе выходныя ў нацыяналцы!
Пішыце ў каменты, або адразу тэлефануйце мтс 8785357
Спадарства, раптам здарыцца цуд і ВЫ, шаноўныя ўладары кніг пад яе аўтарствам, сёння не на лецішчы, а
1. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 432 с.
2. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б., НОРМАН Б.Ю., ПЛОТНИКОВ Б.А., СУПРУН А.Е. Общее языкознание: Структура языка. Типология языков и лингвистика универсалий / Под ред. А.Е. Супруна. – Мн.: Выш. школа, 1995. – 336 с.
Я буду шчасьлівая ад таго, што мне не давядзецца праседзець усе выходныя ў нацыяналцы!
Пішыце ў каменты, або адразу тэлефануйце мтс 8785357
У адпаведнасці з якім правапісам гэта напісана?
Морально-нравственный ёсьць такі ўстойлівы тэрмін у этыцы. пакуль бракуе беларускамоўнай літаратуры, дзе-б былі дакладна прыведзены адпаведнікі двом крыху розным паняцьцям. Можа, хто ведае дакладнае разьмежаваньне ў нашай мове. А то хоць плач ды пішы "маральна-нораўны":)
Шаноўнае спадарства, калі ласка, дапамажыце перакласьці сацыялягічны тэрмін (normative) expectations. На расейскую звычайна перакладаецца як "ожіданія".
Нарматыўныя спадзяваньні?
Якія яшчэ будуць варыянты?
Нарматыўныя спадзяваньні?
Якія яшчэ будуць варыянты?
Часопіс “ПрайдзіСвет” запрашае ўсіх ахвотных да ўдзелу ў конкурсах перакладнікаў. Першыя конкурсы прымеркаваныя да другога нумару часопіса, прысвечанага літаратуры мадэрнізму. Вашай увазе прапануецца 21 верш з чатырнаццаці моваў: ангельскай, гішпанскай, грэцкай, італьянскай, нідэрландскай, нямецкай, партугальскай, польскай, расійскай, сербскай, украінскай, французскай, чэшскай, шведскай. Найлепшыя пераклады будуць надрукаваныя ў другім нумары часопіса.
Пераклады можна альбо даслаць на адрас рэдакцыі: rada@prajdzisvet.org, альбо размясціць на нашым форуме, дзе для конкурсаў створаны адпаведны раздзел, а для кожнага верша – адпаведная тэма. Варта адзначыць, што другі спосаб больш пажаданы, бо мае шэраг перавагаў: у такім выпадку ўдзельнікі конкурсаў змогуць пабачыць і абмеркаваць і пераклады іншых. Таксама гэта дасць магчымасць прадметна разгледзець ваш пераклад і дапрацаваць яго пры наяўнасці невялікіх хібаў. Для гэтага трэба толькі зарэгістравацца на форуме, націснуўшы на кнопку “Рэгістрацыя” на галоўнай старонцы форуму. У хуткім часе ваш уліковы запіс будзе актываваны адміністратарам, і вы атрымаеце доступ да ўсіх матэрыялаў форуму.
Калі ў спісе аўтараў вы не знойдзеце таго, каго вам хацелася б перакласці, альбо той мовы, з якой вы перакладаеце, вы можаце звярнуцца да рэдакцыі (зноў жа па пошце альбо на форуме). Мы адкрытыя для супрацоўніцтва, і з вашага жадання змесцім конкурс па гэтай мове. Абмежаванне – рамкі мадэрнісцкай літаратуры.
Пераклады можна альбо даслаць на адрас рэдакцыі: rada@prajdzisvet.org, альбо размясціць на нашым форуме, дзе для конкурсаў створаны адпаведны раздзел, а для кожнага верша – адпаведная тэма. Варта адзначыць, што другі спосаб больш пажаданы, бо мае шэраг перавагаў: у такім выпадку ўдзельнікі конкурсаў змогуць пабачыць і абмеркаваць і пераклады іншых. Таксама гэта дасць магчымасць прадметна разгледзець ваш пераклад і дапрацаваць яго пры наяўнасці невялікіх хібаў. Для гэтага трэба толькі зарэгістравацца на форуме, націснуўшы на кнопку “Рэгістрацыя” на галоўнай старонцы форуму. У хуткім часе ваш уліковы запіс будзе актываваны адміністратарам, і вы атрымаеце доступ да ўсіх матэрыялаў форуму.
Калі ў спісе аўтараў вы не знойдзеце таго, каго вам хацелася б перакласці, альбо той мовы, з якой вы перакладаеце, вы можаце звярнуцца да рэдакцыі (зноў жа па пошце альбо на форуме). Мы адкрытыя для супрацоўніцтва, і з вашага жадання змесцім конкурс па гэтай мове. Абмежаванне – рамкі мадэрнісцкай літаратуры.
Пераклады прымаюцца да 1 жніўня.
Спампаваць тэксты для перакладу можна ТУТ.
Спампаваць тэксты для перакладу можна ТУТ.
Калі кіравацца толькі РБС, то гэта лексема ў беларускай мове нібыта не мае аднаслоўнага адпаведніка?
Upd. Магчыма, драбязІць? Ужываў Цішка Гартны ў “Соках цаліны”.
Ёсць у акадэмічным беларуска-рускім (але не ў тлумачальным!)
Upd. Магчыма, драбязІць? Ужываў Цішка Гартны ў “Соках цаліны”.
Ёсць у акадэмічным беларуска-рускім (але не ў тлумачальным!)
Патэлефанавала сяброўка, якой няма ў ЖЖ. Ёй, дзеля справы, трэба знайсьці беларускае слова, якое:
1) Пажадана, жаночага роду
2) Зрэшты, не абавязкова назоўнік
3) Мягкае
4) Характэрнае для беларускай мовы
5) Паказальнае
6) Слова, якое ўбірае ў сябе ўсю сутнасьць мовы
Разумею, што задача пастаўленая трохі размыта. Тут патрэбнае творчае стаўленьне, якога мне бракуе. Спасылку сяброўцы дам, яна будзе каменты чытаць. Фрэнды, дапамажыце добраму чалавеку! :)
1) Пажадана, жаночага роду
2) Зрэшты, не абавязкова назоўнік
3) Мягкае
4) Характэрнае для беларускай мовы
5) Паказальнае
6) Слова, якое ўбірае ў сябе ўсю сутнасьць мовы
Разумею, што задача пастаўленая трохі размыта. Тут патрэбнае творчае стаўленьне, якога мне бракуе. Спасылку сяброўцы дам, яна будзе каменты чытаць. Фрэнды, дапамажыце добраму чалавеку! :)
хто падкажа, як дарэчна перакласці з ангельскай на беларускую мову слова dancefloor?
танцпол, танцпляц, танцплац ці ...?
дзякуй!
танцпол, танцпляц, танцплац ці ...?
дзякуй!
Прыдумаў вось новы зварот да свядомага ліцвінскага грамадства:
СПАДАРАСЫ (націск на перадапошні склад)
Дык карыстаемся ж! :)
p.s. Хай адсохне тое месца, якім ты выдаляў гэты допіс, мадэратарас
СПАДАРАСЫ (націск на перадапошні склад)
Дык карыстаемся ж! :)
p.s. Хай адсохне тое месца, якім ты выдаляў гэты допіс, мадэратарас
У адным дапаможніку па стылістыцы і культуры маўлення, падрыхтаваным кваліфікаваным аўтарам, прапануецца выправіць памылку ва ўжыванні слова (першы сказ) і стылістычную памылку (другі сказ):
1. З-за гары паказалася гаманлівая гурба дзяўчат.
2. Стомленыя і галодныя, мы паціху крочылі дадому.
Я не магу знайсці памылак у гэтых сказах.
А вы?
Upd. Сардэчна дзякую ўсім. Асабліва змястоўны ўклад у абмеркаванне ўнесла
dreaming_lizard
Наяўнасць памылкі ў сказе 2 прызнана самім Міністэрствам адукацыі!
Аўтар допісу застаўся пры сваёй ранейшай думцы.
1. З-за гары паказалася гаманлівая гурба дзяўчат.
2. Стомленыя і галодныя, мы паціху крочылі дадому.
Я не магу знайсці памылак у гэтых сказах.
А вы?
Upd. Сардэчна дзякую ўсім. Асабліва змястоўны ўклад у абмеркаванне ўнесла
Наяўнасць памылкі ў сказе 2 прызнана самім Міністэрствам адукацыі!
Аўтар допісу застаўся пры сваёй ранейшай думцы.
Адразу два пытаньні:
- Як перакласьці "камлание"?
- Асабіста мне ня вельмі падабаецца назва "Жывы Часопіс". Для мяне часопіс - гэта тое, што выдаецца рэгулярна, пра LJ гэта цяжка сказаць. Іншыя пераклады: газэта, дзёньнік і шмат спэцыфічных і прафэсіянальных тэрмінаў. З гэтага болей ці меней падыходзіць дзёньнік - як вам назва ЖД? Ёсьць яшчэ пераклад "дзённы", але гэта ўжо так, як кажуць, для агульнага разьвіцьця.
Шаноўнае спадарства, дапамажыце калі ласка знайсці добры адпаведнік польскаму слову Woźny. У кантэксце гэта чалавек, які дае званкі ў крэсовай школе на пачатак і канец урока. Тэхнічка і вахцёр — не падыйдзе, дзеянне адбываецца ў 1939 годзе. Дзякуй.
Як цэ зрозуміты?
Дайце рады, што ў нашай мове ўжываецца замест імя асобы, якая не называецца пры гаворцы (расейск. "такой-то"), напрыклад пры пераказваньні зьместу блянка: заява "такого-то"
Калега прапануе "той і той" ("заява таго і таго"...)
upd: з дапамогаю shupa і staraptach знайшлі:
У Яна Станкевіча ("Маленькі маскоўска-беларускі (крывіцкі) слоўнічак...): такой-то - такі й такі. (Пр.: рас. некто - нейкі.)
Калега прапануе "той і той" ("заява таго і таго"...)
upd: з дапамогаю shupa і staraptach знайшлі:
У Яна Станкевіча ("Маленькі маскоўска-беларускі (крывіцкі) слоўнічак...): такой-то - такі й такі. (Пр.: рас. некто - нейкі.)
