Подчинение (рус.) = падпарадкаванне (бел.)
Калі я слушна пераклаў, то атрымліваецца, што беларуская версія базуецца на "парадку", а руская - адпаведна на "чыне". Прывядзенне сістэмы да пэўнага парадку і безапеляцынае падначаленне чыну - вось, адпаведна, мэты і задачы беларускага і расейскага "падпарадкавання". Аднак сэнс крыху не сінанімічны атрымліваецца.
Ці мо' нехта ведае іншы беларускі адпаведнік расейскаму "подчинению"?
Калі я слушна пераклаў, то атрымліваецца, што беларуская версія базуецца на "парадку", а руская - адпаведна на "чыне". Прывядзенне сістэмы да пэўнага парадку і безапеляцынае падначаленне чыну - вось, адпаведна, мэты і задачы беларускага і расейскага "падпарадкавання". Аднак сэнс крыху не сінанімічны атрымліваецца.
Ці мо' нехта ведае іншы беларускі адпаведнік расейскаму "подчинению"?

Мультыплікацыйны фільм паводле казкі Уладзіміра Караткевіча "Чортаў скарб"
96 Мб
http://www.torrent.by/torrents-deta
http://community.livejournal.com/karatk
Дзякуй велікі
Выйшаў першы ў найноўшай гісторыі беларуска-літоўскі размоўнік. Выданьне ажыцьцёўленае пры падтрымцы амбасады Літоўскай Рэспублікі ў Рэспубліцы Беларусь. Укладальнік — беларус Алесь Мікус.Прадмову да размоўніка напісаў надзвычайны і паўнамоцны амбасадар Літвы ў Беларусі Эдмінас Багдонас, які сам вывучае беларускую мову і на афіцыйных мерапрыемстваў выступае па-беларуску.
кокосовая стружка?
Добры дзень!
Сустрэў у сетцы артыкул "100 самых прыгожых ангельскіх слоў". Падкажыце, ці есць падобная падборка для беларускай мовы?
Ці штосьці кшталту "самыя вядомыя літаратурныя выказванні"....
Дзякуй!
Сустрэў у сетцы артыкул "100 самых прыгожых ангельскіх слоў". Падкажыце, ці есць падобная падборка для беларускай мовы?
Ці штосьці кшталту "самыя вядомыя літаратурныя выказванні"....
Дзякуй!
З чаго зьяўляецца/выбіраецца матыль?
Які будзе пераклад у дадзеным кантэксьце "кукалкі". Зь лялечкі ці ўсё ж ёсьць нейкі адпаведны тэрмін?
Дзякуй!
Які будзе пераклад у дадзеным кантэксьце "кукалкі". Зь лялечкі ці ўсё ж ёсьць нейкі адпаведны тэрмін?
Дзякуй!
Быў такі сайт, дзе былі прыведзеныя пераклады ўсялякіх тэхнічных тэрмінаў (application, download, run, startup etc.). Падкажыце адрас, калі ён яшчэ існуе.
Ці будзе ў беларусаў свая нацыянальная кампутарная аперацыйная сістэма? Адкажу шчыра -- Так! Але як хутка залежыць ад усіх нас.
Трошкі гісторыі .... Першы персанальны кампутар нарадзіўся ў 1984. Майкрасофт выпускае сваю новую аперацыйную сістэму Windows 7 на прыканцы 2009 года дзе няма Беларускай лакалізацыі. Падлічваем, што прайшло каля 25 гадоў, але не існуе 100% беларускай лакалізаванай версіі. Чаму? Эканамічна гэта не выгодна адной кампаніі . Мы карыстаемся Ангельскай ці Расейскай "Віндой" и дабаўляем беларускую клавіятуру. Я не прымаю такое становішча нармальным!
( Працяг з прапановай )
Трошкі гісторыі .... Першы персанальны кампутар нарадзіўся ў 1984. Майкрасофт выпускае сваю новую аперацыйную сістэму Windows 7 на прыканцы 2009 года дзе няма Беларускай лакалізацыі. Падлічваем, што прайшло каля 25 гадоў, але не існуе 100% беларускай лакалізаванай версіі. Чаму? Эканамічна гэта не выгодна адной кампаніі . Мы карыстаемся Ангельскай ці Расейскай "Віндой" и дабаўляем беларускую клавіятуру. Я не прымаю такое становішча нармальным!
( Працяг з прапановай )
Ці ёсць у БМ слова са значэннем "абшыванне тасёмкай ці шнурам" ці польскае szamerowanie ўсё ж безэквівалентная лексема?
>>szamerowanie - przybranie, ozdoba stroju w postaci naszytego sznura, taśmy>>
>>szamerowanie - przybranie, ozdoba stroju w postaci naszytego sznura, taśmy>>
ня можа ня радаваць. З адрасу alina.kolesnikova@allegro.by прыйшоў ліст:
Информируем Вас, что следующие аукционы/лоты были удалены сотрудником Allegro.by:
Выбраныя навуковыя працы акадэм?ка С.М.Некрашэв?ча (678886805)
Удаленные аукционы/лоты (или их описание) нарушали правила, которые обязательны к соблюдению на Allegro.
В соответствии с Регламентом Allegro.by: "Описание товаров (лотов), выставляемых на продажу на сервисе, обслуживаемом QXL, должно быть сформулировано на языке страны, к которой прикреплен сервис. Если лот выставляется на продажу на Allegro.by, то его описание должно быть на русском языке."
Неоднократное выставление подобных аукционов/лотов или другие серьезные нарушения правил может служить причиной блокировки счета Пользователя на Allegro (подробнее). Для дальнейшего Вашего сотрудничества с нами убедительно просим Вас ознакомиться с правилами Allegro. Заранее благодарим.
Нешта даказваць ім жаданьня няма. Сыходжу з сэрвісу сам, можаце далучыцца :) Аўкцыёны oz.by усё адно карыстаюцца значна большай папулярнасьцю.
Информируем Вас, что следующие аукционы/лоты были удалены сотрудником Allegro.by:
Выбраныя навуковыя працы акадэм?ка С.М.Некрашэв?ча (678886805)
Удаленные аукционы/лоты (или их описание) нарушали правила, которые обязательны к соблюдению на Allegro.
В соответствии с Регламентом Allegro.by: "Описание товаров (лотов), выставляемых на продажу на сервисе, обслуживаемом QXL, должно быть сформулировано на языке страны, к которой прикреплен сервис. Если лот выставляется на продажу на Allegro.by, то его описание должно быть на русском языке."
Неоднократное выставление подобных аукционов/лотов или другие серьезные нарушения правил может служить причиной блокировки счета Пользователя на Allegro (подробнее). Для дальнейшего Вашего сотрудничества с нами убедительно просим Вас ознакомиться с правилами Allegro. Заранее благодарим.
Нешта даказваць ім жаданьня няма. Сыходжу з сэрвісу сам, можаце далучыцца :) Аўкцыёны oz.by усё адно карыстаюцца значна большай папулярнасьцю.
Толькі за пару дзён да іспыту зразумела, што ўсе пытанні ў магістратуру складзены па кнігах Мячкоўскай, і яна ж прымае іспыт.
Спадарства, раптам здарыцца цуд і ВЫ, шаноўныя ўладары кніг пад яе аўтарствам, сёння не на лецішчы, ана парадзе ў Менску і гатовы мне даць на выходныя пакарыстацца гэтымі кніжкамі:
1. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 432 с.
2. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б., НОРМАН Б.Ю., ПЛОТНИКОВ Б.А., СУПРУН А.Е. Общее языкознание: Структура языка. Типология языков и лингвистика универсалий / Под ред. А.Е. Супруна. – Мн.: Выш. школа, 1995. – 336 с.
Я буду шчасьлівая ад таго, што мне не давядзецца праседзець усе выходныя ў нацыяналцы!
Пішыце ў каменты, або адразу тэлефануйце мтс 8785357
Спадарства, раптам здарыцца цуд і ВЫ, шаноўныя ўладары кніг пад яе аўтарствам, сёння не на лецішчы, а
1. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 432 с.
2. МЕЧКОВСКАЯ Н.Б., НОРМАН Б.Ю., ПЛОТНИКОВ Б.А., СУПРУН А.Е. Общее языкознание: Структура языка. Типология языков и лингвистика универсалий / Под ред. А.Е. Супруна. – Мн.: Выш. школа, 1995. – 336 с.
Я буду шчасьлівая ад таго, што мне не давядзецца праседзець усе выходныя ў нацыяналцы!
Пішыце ў каменты, або адразу тэлефануйце мтс 8785357
У адпаведнасці з якім правапісам гэта напісана?
Морально-нравственный ёсьць такі ўстойлівы тэрмін у этыцы. пакуль бракуе беларускамоўнай літаратуры, дзе-б былі дакладна прыведзены адпаведнікі двом крыху розным паняцьцям. Можа, хто ведае дакладнае разьмежаваньне ў нашай мове. А то хоць плач ды пішы "маральна-нораўны":)
Шаноўнае спадарства, калі ласка, дапамажыце перакласьці сацыялягічны тэрмін (normative) expectations. На расейскую звычайна перакладаецца як "ожіданія".
Нарматыўныя спадзяваньні?
Якія яшчэ будуць варыянты?
Нарматыўныя спадзяваньні?
Якія яшчэ будуць варыянты?
Часопіс “ПрайдзіСвет” запрашае ўсіх ахвотных да ўдзелу ў конкурсах перакладнікаў. Першыя конкурсы прымеркаваныя да другога нумару часопіса, прысвечанага літаратуры мадэрнізму. Вашай увазе прапануецца 21 верш з чатырнаццаці моваў: ангельскай, гішпанскай, грэцкай, італьянскай, нідэрландскай, нямецкай, партугальскай, польскай, расійскай, сербскай, украінскай, французскай, чэшскай, шведскай. Найлепшыя пераклады будуць надрукаваныя ў другім нумары часопіса.
Пераклады можна альбо даслаць на адрас рэдакцыі: rada@prajdzisvet.org, альбо размясціць на нашым форуме, дзе для конкурсаў створаны адпаведны раздзел, а для кожнага верша – адпаведная тэма. Варта адзначыць, што другі спосаб больш пажаданы, бо мае шэраг перавагаў: у такім выпадку ўдзельнікі конкурсаў змогуць пабачыць і абмеркаваць і пераклады іншых. Таксама гэта дасць магчымасць прадметна разгледзець ваш пераклад і дапрацаваць яго пры наяўнасці невялікіх хібаў. Для гэтага трэба толькі зарэгістравацца на форуме, націснуўшы на кнопку “Рэгістрацыя” на галоўнай старонцы форуму. У хуткім часе ваш уліковы запіс будзе актываваны адміністратарам, і вы атрымаеце доступ да ўсіх матэрыялаў форуму.
Калі ў спісе аўтараў вы не знойдзеце таго, каго вам хацелася б перакласці, альбо той мовы, з якой вы перакладаеце, вы можаце звярнуцца да рэдакцыі (зноў жа па пошце альбо на форуме). Мы адкрытыя для супрацоўніцтва, і з вашага жадання змесцім конкурс па гэтай мове. Абмежаванне – рамкі мадэрнісцкай літаратуры.
Пераклады можна альбо даслаць на адрас рэдакцыі: rada@prajdzisvet.org, альбо размясціць на нашым форуме, дзе для конкурсаў створаны адпаведны раздзел, а для кожнага верша – адпаведная тэма. Варта адзначыць, што другі спосаб больш пажаданы, бо мае шэраг перавагаў: у такім выпадку ўдзельнікі конкурсаў змогуць пабачыць і абмеркаваць і пераклады іншых. Таксама гэта дасць магчымасць прадметна разгледзець ваш пераклад і дапрацаваць яго пры наяўнасці невялікіх хібаў. Для гэтага трэба толькі зарэгістравацца на форуме, націснуўшы на кнопку “Рэгістрацыя” на галоўнай старонцы форуму. У хуткім часе ваш уліковы запіс будзе актываваны адміністратарам, і вы атрымаеце доступ да ўсіх матэрыялаў форуму.
Калі ў спісе аўтараў вы не знойдзеце таго, каго вам хацелася б перакласці, альбо той мовы, з якой вы перакладаеце, вы можаце звярнуцца да рэдакцыі (зноў жа па пошце альбо на форуме). Мы адкрытыя для супрацоўніцтва, і з вашага жадання змесцім конкурс па гэтай мове. Абмежаванне – рамкі мадэрнісцкай літаратуры.
Пераклады прымаюцца да 1 жніўня.
Спампаваць тэксты для перакладу можна ТУТ.
Спампаваць тэксты для перакладу можна ТУТ.
Калі кіравацца толькі РБС, то гэта лексема ў беларускай мове нібыта не мае аднаслоўнага адпаведніка?
Upd. Магчыма, драбязІць? Ужываў Цішка Гартны ў “Соках цаліны”.
Ёсць у акадэмічным беларуска-рускім (але не ў тлумачальным!)
Upd. Магчыма, драбязІць? Ужываў Цішка Гартны ў “Соках цаліны”.
Ёсць у акадэмічным беларуска-рускім (але не ў тлумачальным!)
