| maggie aka Captain Clueless ( @ 2006-03-13 19:41:00 |
| Entry tags: | asucaga |
Translated by Milchstrasse on her LJ
* Again, don't take my word for this; if I got anything wrong, please tell me. Snippets of importance (not taken out of context, or at least I hope they aren't; I'm basing this on text that was snipped from an entire article):
アスメイは後日談のあの場では一緒にいたけど、これからどうなるかは分からない
いいコンビになるかもしれない、でも別の道をいくかもしれない
メイリンは気の強い女の子ばかりの中、アスランにとって癒される、安らげる、甘えられ
"Athrun and Meyrin were together at the end, but whether they'll be a good pair or if they'll be going on their separate ways remains to be seen. Meyrin is -- in that circle of strong (not lit.) women -- a girl that Athrun can (not lit.) derive comfort from, a girl he can feel safe with, a girl he can depend on."
カガリはカガリなりにアスランに甘えてるけど、大人の男性に囲まれて育った子の甘え方
プライドがあるから甘えたくても言えないが、当然アスランにも弱い部分はある
カガリに指輪を渡したのも精一杯甘えてアレ。でもカガリはそれを分かってない。
アスランはカガリが大事だし支えになりたいというのは生涯変わらないけど、本当に大変
"Cagalli, in her own way, depends on Athrun too, but as someone raised by adult males, her way of "depending" isn't clear to Athrun (who is a young male), and therefore doesn't get through to him. Athrun is confident and reluctant to admit that he wants to depend on someone even when he does want to; when like most other people, he also has a weakness. It (that weakness/need to depend on someone) was clearly shown when he gave Cagalli that ring. But Cagalli doesn't understand that. Cagalli is important to Athrun and he will always want to be there for her [note: Morosawa literally says "for life"], but when things get really tough it looks like it's hard (for him) to depend on her."
...If that doesn't make sense that means I either screwed up somewhere, or I can't find a good way to say it in English. Help.
メイリンは覚めた視点を持っていて、声高には言わないけど自分の判断はある
ゆっくり静かに、だけどしっかり見ていく子なので、彼女の側なら案外ゆっくり出来るか
"Meyrin is a __ person with her own sense of judgment, even though she doesn't voice out her thoughts that much. She's a girl who's patient and would quietly, but steadfastly? unswervingly? unwaveringly? look after Athrun, so he might be able to find peace of mind by her side."
知り合って好き合ってハッピーエンドって言うんじゃなくて、好きなもの同士でもその後
それでも揺るがないのが本物の愛情
"Athrun and Cagalli didn't meet, fall in love, and have a happy ending; they were bound by a mutual interest and subjected to each other's circles, hidden sides, truths. In spite of these (differences), the interest didn't waver; in that sense, it was real affection."
種段階ではだからまだまだ。お互いを知らなさ過ぎるので、その「好き」が盛り上がって
取り巻く現実がキララク以上に難しいから
"When I said their love was a misunderstanding, I meant that they're only at the beginning; they know very little about each other, and therefore wouldn't be able to tell whether this "love" is the real thing or not. The circumstances they're in are far too complicated compared to Kira and Lacus's."
あの指輪の渡し方は最悪のケース、わざとそう書いたけど
あのときのアスランの心情は愛情というより不安
あの二人の恋はとてつもなく不安なもので、現実の激流の中で揺るがなかったら本物とい
だからデス種スタートの時は「勘違い」と言ったらびっくりされた
お互いが好きと言う気持ちはうまれたけど、まだ入り口
彼らなりの愛情があるはずで、それをふたりで見つけていかなきゃならない
"The way Athrun gave Cagalli the ring was the "worst case" [note: literally; I don't know what she means], though I meant for that (the ring-giving) to happen that way.
At the time Athrun was feeling more anxiety than love.
Athrun and Cagalli's romance is basically an unsure one (or one filled with uncertainty). I wanted to show in Destiny that if their bond remains despite the harshness of reality, it is true love.
{ So when I said "(this is a) misunderstanding" at the start of Destiny, some were surprised. } <-- I think this is wrong
They certainly like each other, but they've only just begun.
There's a kind of love that only they two can have, and they have to find it together."
私、あの二人の仲を引き裂こうとしていたわけではないし、彼らのことも好きなので誤解
"I wasn't deliberately breaking the two apart, and I like them, so please don't misunderstand me."