<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
<channel>
  <title>Азиатская литература</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/</link>
  <description>Азиатская литература - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Tue, 15 Jul 2008 12:00:27 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>asianbooks</lj:journal>
  <lj:journaltype>community</lj:journaltype>
  <image>
    <url>http://p-userpic.livejournal.com/64089897/13397581</url>
    <title>Азиатская литература</title>
    <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/</link>
    <width>75</width>
    <height>100</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/15656.html</guid>
  <pubDate>Tue, 15 Jul 2008 12:00:27 GMT</pubDate>
  <title>“Incantations and other stories” by Anjana Appachana</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/15656.html</link>
  <description>&lt;img src=&quot;http://www.birmingham.gov.uk/Media?MEDIA_ID=197773&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; align=&quot;right&quot; hspace=&quot;5&quot; /&gt;И снова досталась мне книга индийской писательницы. Ну что за наказание! Мой любимый &lt;a href=&quot;tags/amitav-ghosh/&quot;&gt;Амитав Гхош&lt;/a&gt; выпустил новый роман, а мне все дамочки попадаются. И снова на английском.&lt;br /&gt;Сборник рассказов &lt;strong&gt;&quot;Incantations and other stories&quot;&lt;/strong&gt;, автор - &lt;strong&gt;Анджана Аппачана&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Автор родилась в Индии, училась в университете Дели, а потом уехала в Штаты, продолжила образование. Сейчас живет в США с мужем и дочкой.&lt;br /&gt;Это я к тому пишу, что женщина она образованная, современная, выросла в большом городе. Вот и рассказы ее - о жизни образованных обеспеченных индианок.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;Надо отдать ей должное - пишет Анджана прекрасно. Очень темпераментно, ярко, захватывающе. Каждый рассказ прочитывается в один присест. И по прочтении очень сочувствуешь героине. По крайней мере я очень переживала за героиню второго рассказа - &lt;b&gt;“Невестка”&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Героиня рассказа вышла замуж по любви, стала жить с семьей мужа. Они люди образованные, современные, рассуждают о политике и правах женщин. И тут выясняется, что у невестки в этом доме всего прав-то - всех накормить, за всеми убрать, на работу каждый день сходить, всю зарплату родителям мужа отдать. Короче времени на саморазвитие нет. И возможностей для личной жизни тоже нет - младшие родственники норовят спать в их с мужем комнате. Выражают так свою любовь к невестке. Даже в кино ходят всем скопом, стар и млад. Ужас, ужас! Куда же ушли мечты о счастливой семейной жизни? А все она виновата, кровопийца - свекровь. Она пилит героиню за то, что та работу бросать не хочет. Она использует ее как служанку и не разрешает съездить к родителям. Бедные, бедные индийские невестки! Нет им счастья, когда попадают они в такие либеральные внешне и консервативные внутри индийские семейства.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Интересно, оказывается, что когда невестка рожает мальчика, то ее родители должны дарить подарки всем родственникам ее мужа. В обратную сторону правило не действует, семья мужа невесткиным родственникам ничего не должна.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Посочувствовала я индийским невесткам, попереживала. А потом подумала: ну и почему же автор считает, что это проблема Индии? Что, в любом другом обществе невестки не сталкиваются с такими обращением? Автор явно хочет сказать, что проблема в индийских двойных стандартах: на словах все за права женщин, а на деле женщины остаются заперты дома, прикованы к плите. Ах, Анджана! А мне кажется, что всего-то проблем у девушки, что попалась ей властная свекровь. И сама девушка, кстати, не сахар. А мужчины в этой семье довольно мягкие, уступчивые. И все у нее будет хорошо, если они с мужем купят или снимут собственное жилье и будут жить отдельно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кстати, забавная ситуация: индийские женщины (даже небогатые) привыкли иметь служанок, которые как минимум убирают, стирают, часто еще и готовят. Индианки считают, что если женщина работает, то кухня - уж точно не ее забота. При этом подруга-индианка спрашивает меня: “А как же ваши женщины все успевают - готовят, по дому работают, детей воспитывают, если у вас ни у кого нет прислуги, и все работают полный рабочий день?” При этом простой ответ: “А вот так и успевают! Вертятся целыми днями.”, вызывает непонимание и недоверие: “Ты наверное просто не в курсе. Я у твоей мамы спрошу.” Действительно, откуда мне знать, как наши женщины все успевают?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Так подумала я и решила, что у невестки все будет хорошо. С мужем помирятся, от родителей отселятся. А потом, когда у нее свои невестки появятся, она будет их тиранить ничуть не хуже.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дальше в сборнике идет рассказ &lt;b&gt;“Шармаджи”&lt;/b&gt;, а еще через пару рассказов - &lt;b&gt;“Шармаджи и сладости на праздник Дипавали”&lt;/b&gt;. Шармаджи - это имя главного героя. Рассказы отличные, просто класс! Рабочий день индийского клерка. Борьба со сном, голодом, ленью, зазнавшимися молодыми менеджерами. Стихи, а точнее плагиат. Интриги, философия. Написано так, что просто чувствуешь, как герою жарко, как ему лень уходить из кафе за полчаса до начала обеденного перерыва. Не знаю, как воспринимают эти рассказы те, кто не видел индийца, который должен работать. Но по-моему 100% достоверно. Эта лень и расслабленность непробиваемы. В этих потоках философских изречений утонет любой конкретный вопрос.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я уж, наивная, думала, что в конце первого рассказа Шармаджи будет уволен. Как бы ни так! Второй рассказ начинается с того, что через полтора года его повысили в должности. Да здравствует индийская экономика, развивающаяся несмотря на то, что 90% населения страны категорически неспособно работать. Убеждения не позволяют.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Каюсь, Шармаджи мне симпатичен, и я уже начала применять некоторые его методы общения с агрессивным начальством. Отлично! Во-первых, на начальство действует, а во-вторых, меня успокаивает.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Салман Рушди включил рассказ &lt;b&gt;“Шармаджи”&lt;/b&gt; в сборник “Fifty Years of Indian Writing”. Прекрасный выбор, полностью поддерживаю!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А дальше снова пошли женщины и их проблемы. Беременная школьница, молодая женщина, живущая одновременно в мужем и его младшим братом…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Особенно впечатлил рассказ &lt;b&gt;“Когда звенят браслеты”&lt;/b&gt;. Содержание примерно следующее. Пожилая семья в Дели взяла себе квартиранта. В отпуск приехала их взрослая дочь и завела с квартирантом роман. Мама в ужасе - дочь потеряла невинность, кому она теперь нужна? Будет всю жизнь старой девой жить с родителями, если никто из жалости не возьмет в жены. Но на следующее утро квартирант сам добровольно пришел и попросил руки девушки. Родители согласны. Девушка поупиралась, но тоже рада. У мамы отлегло от сердца, но все же она не понимает, как это так, что даже на падшей женщине мужчина готов жениться.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На самом деле рассказ написан гораздо лучше, чем я его пересказала. Проникновенно, со множеством смешных и милых деталей. Если не трагедия, то драма точно. Если бы не одна деталь. “Соблазненной девочке” в рассказе 28 лет. По-моему, это превращает рассказ в комедию. Кроме “ну вы, индийцы, даете!” трудно что-то добавить.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Примирил с этим всем женско-индийским бредом меня последний рассказ - &lt;b&gt;“Ее мать”&lt;/b&gt;. Все то же самое - “невинные девочки” в возрасте, несчастная любовь, консервативные родители, права женщин, остриженные волосы, учеба в США. Но все это уже с точки зрения взрослой женщины, матери. Которая сама когда-то была образованной девушкой с убеждениями, сама вышла замуж по любви, работала. И сама теперь убеждает дочь, что arranged marriage - это не принуждение, а здравый смысл, что не нужно принимать поспешных решений. Что можно обсуждать и решать свои проблемы, а молчать и не ненавидеть мир за то свои неприятности. Что увлечения и саморазвитие - это хорошо, когда рядом есть мама, которая уберет в твоей комнате и приготовит поесть. Но что ты будешь делать, когда сама станешь мамой?&lt;br /&gt;Вобщем очень душевный рассказ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сборник хороший, рекомендую. Пока на английском языке. Может быть, когда-нибудь на русский и переведут.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Отзывы на эту и другие книги об Индии на сайте &lt;a href=&quot;http://india.ju-bee.com/topics/books/&quot;&gt;http://india.ju-bee.com/topics/books/&lt;/a&gt;&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=861497794&amp;r=733548965&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/15656.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>gouramma</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/15557.html</guid>
  <pubDate>Thu, 03 Jul 2008 09:45:18 GMT</pubDate>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/15557.html</link>
  <description>Похоже, сайт vbooks.ru пора удалять из списка, рекомендованного к скачиванию азиатской литературы.&lt;br /&gt;Во всем каталоге я нашел всего четырех японских авторов:&lt;br /&gt;- Дадзай Осаму &lt;a href=&quot;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/DADZAY-OSAMU/019084.html&quot;&gt;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/DADZAY-OSAMU/019084.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- Кавабата Ясунари &lt;a href=&quot;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/KAVABATA-YASUNARI/019784.html&quot;&gt;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/KAVABATA-YASUNARI/019784.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- Мацумото Сэйтэ &lt;a href=&quot;http://www.vbooks.ru/PROZA/MACUMOTO-SYEYTE/&quot;&gt;http://www.vbooks.ru/PROZA/MACUMOTO-SYEYTE/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- Мураками Харуки &lt;a href=&quot;http://www.vbooks.ru/PROZA/MURAKAMI-HARUKI/&quot;&gt;http://www.vbooks.ru/PROZA/MURAKAMI-HARUKI/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;И пару китайских, которые уже были упомянуты мною ранее:&lt;br /&gt;- Лао Шэ &lt;a href=&quot;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/SHYE-LAO/024018.html&quot;&gt;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/SHYE-LAO/024018.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;- Сюэ Цань &lt;a href=&quot;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/SYUYE-CAN/023056.html&quot;&gt;http://www.vbooks.ru/AUTHORS/SYUYE-CAN/023056.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Остальные же - подавляющее большинство русских и часть европейских.&lt;br /&gt;Скучный сайт. Зато реклама веселая. Мдя.&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=657147471&amp;r=440614437&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/15557.html</comments>
  <category>links</category>
  <lj:mood>grumpy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/15244.html</guid>
  <pubDate>Mon, 16 Jun 2008 13:55:39 GMT</pubDate>
  <title>&quot;The parasites&quot; of Murakami Ryu</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/15244.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/Parasite.JPG&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/th_Parasite.JPG&quot; width=&quot;97&quot; height=&quot;150&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вообще-то я большой поклонник Мураками Рю и с интересом и предвосхищением знакомлюсь с каждым его творением. Но в данном случае никакого удовольствия от погружения в его мир я не ощутил. Даже наоборот, чувство гадливости и разочарования преследовало на каждой странице. Даже в &quot;Война начинается за морем&quot; можно было бы усмотреть нечто эстетическое и удобоваримое, но &quot;Паразиты&quot; оказались супчиком для железного тракта...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Название книги достаточно характерное и вполне оправданное, ибо в ней речь идет о двух паразитах - человеке Уихаре и черве хослокатерии. Единственная уникальность этого произведения среди других, написанных Рю, заключается в том, что это роман одного героя. В то время как в большинстве случаев Рю поражает многообразием и богатством образов, в частности в однажды упомянутых &quot;Линиях&quot;. Но вернемся к &quot;Паразитам&quot;. Наверное, вы согласитесь, что любые паразиты по своей сути омерзительны. И когда речь идет о червях или насекомых, и когда о животных или людях. Главный герой Уихара - отвратителен тем, что влачит жалкое прозябание, ровным счетом ничего не знача для общества. По новояпонским понятиям он - представитель NHK, то бишь затворник, не покидающий даже свою комнату. Но боязнь социума - не единственная болезнь или порок Уихары. Мало того, что он не закончил школу, никогда не работал, живет за счет родителей, так еще и позволяет себе издеваться над близкими: презирает сестру, бьет мать, мстит брату и убивает отца! И все это после того, как отец снял ему квартиру и регулярно пополнял его банковский счет, а мать постоянно обеспечивала его продовольствием и купила ему ноутбук с выходом в интернет, чтобы хоть чем-то занять сына... Уихара совершает эти жестокости потому, что во-первых, не постесняюсь заявить, имбицил от природы, а во-вторых, верит в то, что является носителем червя, который завладел его мозгом и повелевает ему убивать. Ради этой цели он осмеливается покинуть свое жилище и выйти на улицу к людям. Рю рисует образ непритягательный, чуждый для понимания и вызывающий ни столько жалость, сколько отвращение. Остается только выяснить, для чего писатель делает это? Для того, чтобы обратить внимание прессы на уродов если не физических, то моральных? Чтобы затронуть проблему современного общества - новоявленных асоциалов-отшельников? Показать видение мира глазами человека нетакогокаквсе? А хз, зачем Рю сделал это, кто поймет его в меру безумного гения? Но факт налицо - я на протяжении всего повествования не уставал плеваться, а иногда местами непроизвольно подташнивало. Но, будучи мазохистом или упрямым решил довести дело до конца. Однако вам насиловать себя или идти на принцип не советую. Ибо моя роль здесь как критика не только порекомендовать хорошую книгу, но и предостеречь от прочтения нежелательной. Что я, собственно говоря и сделал. За сим спешу раскланяться, поскольку никакого вдохновления для написания рецензии на эту вещь накопить не удалось; хуже того - как вспомню, съеживаюсь от омерзения...&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=187222977&amp;r=585315452&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/15244.html</comments>
  <lj:mood>discontent</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/14627.html</guid>
  <pubDate>Tue, 27 May 2008 08:49:02 GMT</pubDate>
  <title>Masahiko Shimada - &quot;Yume Tsukai&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/14627.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/yume-tsukai.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/th_yume-tsukai.jpg&quot; width=&quot;97&quot; height=&quot;150&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Масахико Симада - ПОВЕЛИТЕЛЬ СНОВ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Честно говоря, перевод названия достаточно вольный. Ибо в японском &quot;tsukau&quot; означает &quot;использовать&quot;. Да и главный герой снами вовсе не повелевал, но в то же время и не использовал. Гораздо логичнее (исходя из соджержания) было бы перевести как &quot;Путешествующий во снах&quot;. Ну да ладно. &quot;Повелитель снов&quot; звучит гордо :))&lt;br /&gt;Так, пока я вас не запарил, ближе к теме :Р&lt;br /&gt;Масахико Симада, как всегда, в своем репертуаре. Очень оригинален, местами безумен, временами изящен и утончен.)) Что самое забавное - книга была написана в 1987 году,а я, читая ее, не почувствовал никакой разницы во времени! (если не брать в расчет пространство))) Это потрясающе! То ли Япония действительно опережает в своем развитии многие страны на десятилетия вперед, то ли Масахико Симада настолько виртуозен, что его текст можно привязать к произвольно взятому концу 20-началу 21 веков. &lt;br /&gt;Действие книги разворачивается сразу и на континентальной Америке, и на островной Японии. Главная интрига книги - поиски матерью сына. Сына, бывшего младенцем и сейчас являющегося взрослым человеком. Матерью, удачно вышедшей замуж, разбогатевшей, похоронившей мужа и имеющей достаточно времени, чтобы заняться тем, что мучило ее на протяжении жизни. Как грится, &quot;ищут пожарные, ищет милиция...&quot; :Р На самом деле вдова Амино (так зовут несостоявшуюся мать) нанимает только двух человек для работы в качестве детектива: бывшую сотрудницу страховой компании и бывшего известного писателя. Одна ищет следы выросшего ребенка в Нью-Йорке, другой прочесывает Токио. Дело в том, что потеряла мадам Амино его в Нью-Йорке (точнее, ребенка украли), но известно, что его настоящее местопребывания - Токио. Хотя самое забавное даже не в географическом разбросе. А в том, что это за потерявшийся ребенок, ставший взрослым. Он же Мэтью, он же Масао вырос вдали от матери в приюте. Но будучи не обычным сиротой, а ребенком напрокат. Владелец этого приюта сдавал воспитываемых детей в различные богатые семьи. Нет, детской проституцией или работорговлей здесь и не пахло! Просто вполне обычные отношения ренты: бездетные семьи или родители, потерявшие ребенка, просто брали на время воспитанника детского дома, платили за это деньги владельцу приюта, которые затем шли на содержание и образование этих детей. Оригинально, не правда ли? Но самое оригинальное, что такой эксперимент владельца приюта (а был он практикующим детским психологом))) оказал непосредственное воздействие на развитие личности героя и на того, кем впоследствии он вырос. А стал он... Догадайтесь кем? Правильно! Человеком напрокат! Нестандартно, не так ли? Мэтью-Масао зарабатывал себе на жизнь тем, что сдавал свое тело или знания в аренду. Разъясню: для одних он становился другом на время, для других - любовником, для третьих - преподавателем английского, для четвертых - экспертом по современному изобразительному искусству, и т.п. Мне эта идея показалась интересной. Интересной настолько, что я задался вопросом: насколько такой образ жизни может быть оправданным, допустимым и приносящим удовлетворение и доход?&lt;br /&gt;Так что там насчет снов и их юзания? А вот об этом я предпочту умолчать. :Р Лучше вы добудьте книгу и познакомьтесь лично с плодом гения Симады - Мэтью-Масао-Микаинайтом в одном лице и не только ;)))&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=371223925&amp;r=295381376&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/14627.html</comments>
  <lj:mood>amused</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/14315.html</guid>
  <pubDate>Sat, 24 May 2008 09:43:08 GMT</pubDate>
  <title>谷崎 潤一郎 / 鍵 (Дзюнъитиро танизаки / Ключ ), 1956.</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/14315.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://smg.photobucket.com/albums/v446/-startup-/?action=view&amp;amp;current=the_key.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://img.photobucket.com/albums/v446/-startup-/the_key.jpg&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;Photobucket&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Ну, что.. )) Мне очень понравилось читать, как обычно. Не было еще ни одной книги Танизаки, которая бы оставила смешанные чувства или не понравилась. Он настолько писатель, что не допускает этого =) Теперь, собственно, сабж.&lt;br /&gt;Много написать не получится, потому что в таком случае придется рассказывать происходящее, чего, по-моему, делать не следует. &lt;br /&gt;Замечательный, чисто японский роман о жизни семьи. Не смотря на постоянные изменения отношений между участниками семьи, накалы страстей, обманы, чистое жесткое вранье в глаза, читатель не увидит ни одной ссоры. Герои (муж и Икуко) всеми силами пытаются создавать видимость спокойствия и семейного благополучия, пусть под конец это и становится где-то абсурдным. История, думаю, прежде всего о женщине. О абсолютно японской, &quot;по натуре скрытной и коварной&quot;, которой свойственно &quot;прикидываться, что знать ничего не знает, таить, что у нее на уме&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Издано издательством Иностранка, 2005. Книжечка всего 156 стр, если кому-то интересны истинно японские &quot;внутренние&quot; страсти - очень рекомендую к приобретению.     &lt;br /&gt;&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=742443819&amp;r=567772834&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/14315.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>do_co_mo</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/13901.html</guid>
  <pubDate>Mon, 21 Apr 2008 08:03:42 GMT</pubDate>
  <title>Ёсано Акико - &quot;На ложе любви&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/13901.html</link>
  <description>&lt;img src=&quot;http://i270.photobucket.com/albums/jj110/Mornere/3f4ab31e.jpg&quot; align=&quot;right&quot;&gt;Не знаю, насколько этот пост будет в тему сообщества, так как я еще не встречала здесь аннотаций на поэзию. Надеюсь, я не нарушу никаких правил, сказав несколько слов о книге поэтессы Серебряного века японской поэзии - Ёсано Акико (1878 - 1942). Многим знакомы ее строки, звучащие в романе Стругацких &quot;За миллиард лет до конца света&quot;.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Сказали мне, что эта дорога&lt;br /&gt;Меня приведет к океану смерти,&lt;br /&gt;И я с полпути повернула обратно.&lt;br /&gt;С тех пор все тянутся передо мною&lt;br /&gt;Кривые, глухие окольные тропы…&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;Ёсано Акико считают новатором в японской поэзии - из-за ее достаточно свободного обращения с формой, да и содержанием танка. Она любит сочетать несочетаемое, в одном поэтическом пространстве совмещая, кажется, невозможное, например, два сезона - весну и осень, - нарушая этим все каноны жанра танка. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Ветку &lt;br /&gt;Для тебя отломил,&lt;br /&gt;Но весне вопреки&lt;br /&gt;В багрянце она – &lt;br /&gt;Осени знак.&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В ее поэзии нет того покоя, того равновесия, созерцательности, что ли, которые, мне казалось, отличают все японские поэтические формы. Поэзия Ёсано Акико открывает читателю смятение, царившее в ее душе, ее раздвоенность...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Цитры напев&lt;br /&gt;С колокольным гулом смешался.&lt;br /&gt;И на это странное созвучие - &lt;br /&gt;Удивляюсь сама! -&lt;br /&gt;Эхом откликнулось сердце.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Она балансирует на грани между традиционно-японским и новаторским, европейским; именно ее поэзия положила начало смелым и откровенно эротическим любовным мотивам в литературе. Даже образы греческой мифологии в ее стихи вписываются совершенно органично.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;О, богиня Медуза, молю,&lt;br /&gt;Окамени меня взглядом,&lt;br /&gt;Чтобы я&lt;br /&gt;В оцепенении сна пребывала&lt;br /&gt;До его возвращения.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Подчас же ее танка звучат едва ли не модернистски...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Ночью умаялась&lt;br /&gt;Бормотать над тетрадной страницей.&lt;br /&gt;А в дольнем мире,&lt;br /&gt;Упав, заплутала звезда&lt;br /&gt;Среди спутанных прядей.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В комментариях к одному из стихотворений мне встретился интересный факт - ветер, по представлениям японцев, имеет цвет, его даже можно увидеть. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Опершись о перила,&lt;br /&gt;В задумчивом забытьи&lt;br /&gt;Созерцаю: &lt;br /&gt;Осенний ветер пробирается &lt;br /&gt;Сквозь заросли хаги.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Холодный осенний ветер всегда белого цвета, а теплый ветер – весенний или летний – по представлениям японцев темный. У Ёсано Акико появляется даже &quot;синий ветер&quot; - по мнению ее комментаторов этот образ – изобретение поэтессы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Выскользнув &lt;br /&gt;Из рукава тончайшего шелка,&lt;br /&gt;Крохотный светлячок&lt;br /&gt;Погас-истаял&lt;br /&gt;В синем ветре ночном.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но в первую очередь ее поэзия, конечно, любовная, пусть и достаточно новаторская, смелая для ее времени. Эротизм ее стихов не раз вызывал достаточно жесткую критику в ее адрес, как, впрочем, и откровенный (с точки зрения японцев того времени, конечно) рассказ о любовном треугольнике - самой Ёсано, ее муже, поэте Ёсано Тэккане и поэтессе Томико Ямакава (1878-1909), ее неразлучной подруге и сопернице – как в поэзии, так и в любви, - выраженный во всем ее творчестве. &lt;br /&gt;Хочется поделиться едва ли не каждым стихотворением в этом маленьком сборнике, но я все же постараюсь выбрать те, что понравились больше всего...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Всего-то половинка любви - &lt;br /&gt;любовь без ответа, -&lt;br /&gt;Но разве она пылает не ярче&lt;br /&gt;Слепящего солнца&lt;br /&gt;В высоком небе?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ты - сияние звезд&lt;br /&gt;В зимнем ночном небе.&lt;br /&gt;Кто-то скажет:&lt;br /&gt;Всего одной, -&lt;br /&gt;Отвечу: всех до единой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Неотвязная мысль:&lt;br /&gt;Любовь до конца исчерпалась!&lt;br /&gt;Вдруг поняла,&lt;br /&gt;Что горечь печали&lt;br /&gt;Только любви продолженье.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Его не вернет мне&lt;br /&gt;Ранний вечер весенний...&lt;br /&gt;Поникла над маленькой цитрой,&lt;br /&gt;И спутались пряди волос,&lt;br /&gt;Спутались пряди.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если спросят,&lt;br /&gt;Слагаю ли песни? - &lt;br /&gt;Отвечу: Куда там! Я словно&lt;br /&gt;Струны от цитры - кото,&lt;br /&gt;Лишенные деки-опоры.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кто смеет советовать&lt;br /&gt;Мне, крылатой,&lt;br /&gt;Чтобы я медленно, неторопливо&lt;br /&gt;По каменной лестнице&lt;br /&gt;Вверх взбиралась?!&lt;/i&gt;&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=616462462&amp;r=487347565&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/13901.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>eluniel</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/13820.html</guid>
  <pubDate>Sat, 19 Apr 2008 08:50:01 GMT</pubDate>
  <title>Тодд Симода &quot;Четвертое сокровище&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/13820.html</link>
  <description>&lt;img src=&quot;http://www.shackled.fatal.ru/shimoda.gif&quot; align=&quot;right&quot; hspace=&quot;10&quot; vspace=&quot;5&quot;&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;Текст, лежащий где-то на грани японской недосказанности и непознаваемости и западной традиции всему давать свои имена. Что, впрочем, не удивительно, так как автор - американец японского происхождения. Абсолютно японская идея жизни, превращенной в искусство (вспомним Мисиму) и одновременно попытка отразить то, что происходит в душе человека, на экране томографа. Но если оргазм будет выглядеть как несколько активных зон мозга - ярких точек на снимках, то как объяснить почему вдруг возникает любовь... или почему люди, всегда любившие друг друга, выбирают одиночество?.. &lt;i&gt;&quot;Почему мы так много знаем о биохимических основах того, что передживаем, и так мало - о сознании? Почему я практически ничего не знаю о себе? иными словами, я просто набор клеток, которые ведут себя регулярным, заранее установленным образом. Как личность появляется из набора химических реакций? Почему столь многое еще остается тайным, непредсказуемым?&quot;&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;Очень спокойное, почти медитативное произведение, которое хочется читать медленно, никуда не торопясь, как читаешь сборник танка, перечитывая каждое слово и пытаясь услышать что-то, что лежит за ними. Такому прочтению способствуют также и многочисленные заметки на полях книги - о Сёдо - искусстве каллиграфии, которое лежит в основе романа, или об аспектах когнитологии, а также абстрактные иллюстрации Линды Симода, каждую из которых сопровождает несколько поэтических строк. Связь между иллюстрациями и текстом находишь не сразу – может быть, потому что это попытка проникнуть в чужую душу, выразить словами то, что, как тебе кажется, хотел сказать другой человек, не способный выражать свою душу каким-либо еще способом – лишь рисунками… Но как и всякая подобная попытка, она предполагает только одностороннюю связь, и говорит скорее о душе смотрящего рисунки, чем о душе рисующего их… Впрочем, книга Симоды тем и интересна, что читатель сам включается в этот эксперимент и пытается уже для себя достроить смысл рисунков и текстов.&lt;br /&gt;Сам Симода называет себя учеником Харуки Мураками, и что-то общее, безусловно, есть, однако, «Четвертое сокровище» более спокойное, «умиротворенное» произведение, чем романы Мураками, его сюжет напоминает не красочный узор и внезапные смены планов «Страны чудес без тормозов…» или гремучую смесь мистики и детектива «Кафки на пляже», а скорее спокойные и завершенные движения кисти каллиграфа по рисовой бумаге…&lt;/div&gt; &lt;br /&gt;&lt;i&gt;Мы несовершенны, и&lt;br /&gt;чудеса поразительны&lt;br /&gt;разочарования&lt;br /&gt;безысходны&lt;/i&gt;&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=581364175&amp;r=677125392&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/13820.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>eluniel</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/13460.html</guid>
  <pubDate>Wed, 16 Apr 2008 08:02:57 GMT</pubDate>
  <title>Рю Мураками - &quot;Война начинается за морем&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/13460.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/War.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/th_War.jpg&quot; width=&quot;96&quot; height=&quot;150&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;За полмесяца – ни одной рецензии. Такое ощущение, что я создал сообщество одного человека. :( Ну да ладно, не об этом сейчас речь. А о Рю Мураками. Хотя о нем вы, наверное, слышали, поэтому я переключусь на его произведение «Война начинается за морем».&lt;br /&gt;Один из ранних образчиков творчества Рю. Читать почти также тяжело, как «Все оттенки голубого». Людям утонченным лучше не брать эту книгу в руки. А для желающих познакомиться с Рю, как писателем, эта вещь станет не самым удачным выбором. Советую для начала остановиться на  «69» или «Киоко» - это вас подготовит к восприятию мира Рю более деликатным образом. Впрочем, я отвлекся. Ведь речь-то собирался держать о «Войне». Буквально в двух словах: очень не советую читать этот роман, когда у вас хорошее настроение; лучше дождаться прихода депрессии или как минимум меланхолии, чтобы повествование не напрягало и не портило впечатление...&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; «Война начинается за морем» - роман одного дня: действие в нем стартует утром и финиширует вечером. Хотя за столь короткое время успевает случиться масса событий. Только не понятно одно: то ли они происходят на самом деле, то ли исключительно в сознании героев – парочке, загорающей на берегу моря. Девушка-фотограф Фуини и так и не представившийся молодой человек-художник отдыхают в небольшом курортном отеле, обедают в ресторане, валяются на пляже и видят далеко в море окутанный туманной дымкой остров. Или, по крайней мере, что-то похожее на очертания города. Что это? Разыгравшееся воображение, спровоцированное дозой кокаина и усиленное жарой, или настоящая реальность с заводом, портом, домами и людьми? Рю детально описывает каждый закоулок острова – вплоть до городской свалки и справляемой там собачьей свадьбы. И плотно останавливается на культурной жизни городских обывателей – празднике, справляемом в честь улова века – доселе невиданного размера кита, который, впрочем, и заканчивается побоищем. Очень с одной стороны достоверно и в то же время гротескно. В чем и заключается секрет Рю-писателя. &lt;br /&gt;Меня же более всего поразил образ одного из вымышленных персонажей - старой женщины, медленно умирающей в больничной палате от рака; и описание связанных с этим страданий ее сына, бессильного чем-либо помочь. Похоже, многих японских авторов особенно заботит феномен этой болезни. Неужели тема рака настолько актуальна для японского общества? Ну вот, я опять отвлекся. Прошу прощения. Приятного вам прочтения. Если оно все же таковым окажется... :)&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=357450024&amp;r=76876688&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/13460.html</comments>
  <lj:mood>anxious</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/13262.html</guid>
  <pubDate>Mon, 31 Mar 2008 10:48:31 GMT</pubDate>
  <title>Wei Hui - &quot;Shanghai Baby&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/13262.html</link>
  <description>&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/shanghai.jpg&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;236&quot; alt=&quot;5,86 КБ&quot;&gt;&lt;br /&gt;Вещь, которая мне действительно понравилась и которая без сомнения заслуживает надписи на обложке: «Мировой бестселлер». Автор чудесна, произведение изумительно, и мне не стыдно разбрасываться восторженными эпитетами, поскольку имел честь, а, скорее, к своему стыду знаком с другой китайской писательницей – Миан-Миан и ее романом «Конфетка». На первый взгляд, просто ознакомившись с обложками книг и аннотациями на форзаце, можно подумать, что они чуть ли не близнецы; ну по крайней мере сестры по разуму точно. Но это ни в коей мере не так! Вэй Хой – впрочем, Вэй Хуэй (так верно в соответствии с правилами чтения китайской транскрипции)  – просто несопоставима с Миан-Миан. «Конфетка» не достойна занять место даже на одной полке с «Крошкой из Шанхая». И если Вэй Хуэй написала шедевр, не стремясь стать скандальной и претенциозной – это само собой получилось, то Миан-Миан всего-навсего издала мемуары, которые как раз выехали за счет сенсационности темы, о которой до этого никто в Китае не писал (а стоило бы?) Впрочем, хватит о Миан-Миан (я итак ей посвятил целый пост несколькими месяцами ранее); давайте вернемся к главной теме моего повествования. :) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Несмотря на автобиорафичность романа, «Крошку из Шанхая» никоим образом нельзя отнести к бульварным мелодрамам. Язык Вэй Хуэй потрясающий (наверное, сказывается образование, полученное в одном из лучших университетов Шанхая – Фудань),  образы оригинальны, и портрет самого города завораживает. Прочитав это произведение, еще больше хочется поехать в Шанхай – город неповторимого переплетения восточной и западной культур, город узеньких улочек и гигантских небоскребов, город особняков XXI в. и многоэтажек века XX… Да что там о городе? Шанхай – и этим все сказано! *_*  Как насчет людей? А люди самые разные: Шанхай – конгломерат национальностей со всех уголков мира. И как же девушки? Ооо, о шанхайских девушках сказано много, но, наверное, никто не сумел сделать этого лучше, чем Вэй Хуэй – самая что ни на есть shanghai baby. Вэй Хуэй принадлежит к поколению так называемой «золотой молодежи», но нисколько не стесняется говорить об этом. И ее отличает не столько рафинированность манер и привычек, сколько утонченность и изящество предпочтений и вкусов. В романе Вэй Хуэй, которая представляется читателю как Коко (почему-то возникает аллюзия с Коко Ли ^^),  рассказывает нам об определенном периоде своей жизни; периоде, связанном с любовью одновременно к двум мужчинам, и периоде духовных исканий и творческого становления. Дело в том, что «Крошка из Шанхая» - это роман в романе, где Коко (то есть Вэй Хуэй) описывает создание самого произведения и любовные терзания, связанные с двумя мужчинам своей жизни, которые разрывают ее на части (правильнее сказать, напополам)) Коко имеет серьезные отношения с китайцем Тян-Тяном: они любят друг друга, они идеально подходят духовно, но Тян- Тян не может осчастливить ее интимной близостью. Потому как он хоть и прекрасный во всех отношениях человек, но импотент – давайте называть вещи своими именами. И в то же время Коко пылает страстью к немцу Марку, который хоть и не схож с нею в идеях и суждениях, зато прекрасный любовник и идеальный мужчина, дарующий Коко чувство удовлетворения и позволяющий чувствовать себя женщиной. Трудный выбор, но события разворачиваются так, что Коко не приходится его делать. И Марк, и Тян-Тян уходят из ее жизни. Кто-то вынужденно, кто-то добровольно, но более спойлить я не буду. И, разумеется, на этом не наступает конец писательской карьере Вэй Хуэй или ее попыткам найти вторую половину – на то есть продолжение «Крошки из Шанхая» - «Замужем за Буддой», но об этом как-нибудь в другой раз. ;) Реальность, созданная автором в книге – удивительно живая, она подкупает своей осязаемостью; и если кто-нибудь из вас сталкивался с китайскими реалиями, то вы не сможете не испытать радость, соприкоснувшись со знакомыми местами и персонажами – теми, которые на самом деле имеют место быть. &lt;br /&gt;И для того, чтобы окончательно подкупить вас, в заключение фото самого автора. Знакомьтесь: Вэй Хуэй. &lt;br /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/weihui051707.jpg&quot; width=&quot;400&quot; height=&quot;301&quot; alt=&quot;28,52 КБ&quot;&gt;&lt;br /&gt;Милашка, правда? Настоящая shanghai baby)))&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=981040311&amp;r=707260037&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/13262.html</comments>
  <lj:mood>enthralled</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/12859.html</guid>
  <pubDate>Thu, 13 Mar 2008 11:57:48 GMT</pubDate>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/12859.html</link>
  <description>В догонку на тему моего последнего поста.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нашел в интернете электронную версию первой книги Цай Цзюня, вышедшей на русском - &quot;Вирус&quot;&lt;br /&gt;Скачать можно здесь: &lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://bookz.ru/authors/cai-czun_/virus_358.html&quot;&gt;http://bookz.ru/authors/cai-czun_/virus_358.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Также во время ознакомления с электронной библиотекой bookz.ru наткнулся на другого автора, о котором также писали в нашем сообществе - Кадзуо Исигуро. И даже обнаружилась та самая книга, которой был посвящен пост - &quot;Не отпускай меня&quot;. &lt;br /&gt;Короче, его три книги можно скачать по ссылке: &lt;a href=&quot;http://bookz.ru/authors/kadzuo-isiguro.html&quot;&gt;http://bookz.ru/authors/kadzuo-isiguro.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Только вот обилие чрезвычайно навязчивой рекламы на этом сайте меня убило. =\&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=807495493&amp;r=31428864&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/12859.html</comments>
  <category>links</category>
  <lj:mood>annoyed</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/12699.html</guid>
  <pubDate>Fri, 29 Feb 2008 08:35:55 GMT</pubDate>
  <title>Цай Цзюнь - &quot;Заклятие&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/12699.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/Curse.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/th_Curse.jpg&quot; width=&quot;84&quot; height=&quot;150&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Итак, это вторая книга писателя, изданная в России.&lt;br /&gt;Кстати, Цай Цзюня теперь называют &quot;китайским Стивеном Кингом&quot;, но я бы не стал кидаться столь высокопарными фразами. Нет, я ничего личного против автора не имею. Просто сугубо ИМХО он не соответствует данному титулу (хотя о чем это я? ведь для некоторых и Стивен Кинг - не авторитет) Наверное, надо почитать другие его произведения, чтобы составить более полное впечатление о его возможностях...&lt;br /&gt;&quot;Заклятие&quot;, как ни странно, мне понравилось меньше, чем &quot;Вирус&quot;, о котором я уже писал. Хотя в плане детективного мастерства Цай Цзюнь совсем не сдал, а наоборот преуспел. Дело в том, что &quot;Заклятие&quot; ну никак не тянет на &quot;новый страх и новый ужас&quot;. Ничего такого из ряда вон выходящего в нем нет. Просто занятная детективная история, похожая на осовремененную сказку. Фильма ужасов из этой книги точно бы не получилось. А вот что-нибудь приключенческое с молодым Джеки Чаном вполне могло бы выйти)))&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На этот раз Цай Цзюнь решает вернуться к обычному писательскому приему и выступает в роли рассказчика. Единственная странная аллюзия - наличие того же героя, что и в &quot;Вирусе&quot; - полицейского Е Сяо, как и в прошлый раз расследующего дело нескольких непонятных смертей. (в этом есть схожесть с романами Мацуо Монро, если кто читал) Цай Цзюнь также рисует нам трагический образ молодой девушки-художницы Бай Би, одним за одним теряющей своих близких и любимых. Сначала отца, затем любимого человека, потом подругу, ну и в конце - мать и старшую сестру. А все из-за того, что они тем или иным образом были связаны с Институтом Археологии и раскопками на озере Лобнор. Ну любит Цай Цзюнь историю древнего Китая! :) Если в &quot;Вирусе&quot; он нам поведал о периоде правления имератрицы Цы Си и дворцовых переворотах, то в &quot;Заклятии&quot; предоставил целую хронику происхождения, вымирания, обнаружения и исследования древнекитайского государства Лоулань. Надо отдать ему должное как историку и исследователю: описания Цай Цзюня всегда подробны и интересны. &lt;br /&gt;Насчет главной интриги: как всегда в работах, претендующих на звание &quot;кайдан&quot;, источником всех бед являются вирус и месть. Именно они порождают зло, которое распространяется на всех главных героев. Любопытный момент: все жертвы умирают от тромбоза коронарных сосудов сердца - коронный прием Садако из &quot;Звонка&quot; Кодзи Сузуки. Вы не оригинальны, мистер Цай Цзюнь! Ну да ладно, ведь он сам говорил, что равняется на своих японских коллег... &lt;br /&gt;И, как всегда, распространителем зла и носителем возмездия является женщина. И с этим ничего не поделаешь: такова особенность восточного менталитета, что мы привыкли наблюдать в фильмах и книгах... На слабый пол возлагается вся ответственность за мерзости и злодеяния - и как они это терпят? %)) &quot;Она&quot; также узнаваема, как и в &quot;Вирусе&quot;, но заслуга Цай Цзюня в том, что до самого конца не ясно, почему и как она вершит свои козни. Надо отметить, что конец романа достаточно неожиданный - я почему-то не думал, что героиню в итоге уберут со сцены, не предоставив ей возможности  для реванша и пролога к to be continued... Ведь, по законам жанра, с первого раза, как правило, &quot;все только начинается&quot;))). Наверное, здесь Цай Цзюнь решил пойти против течения и закончить историю небанально. И это верно: законы как раз существуют для того, чтобы их время от времени нарушать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В общем, не стал я спойлить, как обычно, хотя и сейчас сказал достаточно. :Р Рекомендую ли для прочтения? Любителям детектива - однозначно да; вам понравится. Любителям &quot;кайдана&quot; - не особо, ибо останется налет разочарования. Впрочим, учитывая нахватку китайской литературы у нас на рынке, можно и ознакомиться для разноообразия. =))&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=939816783&amp;r=754572466&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/12699.html</comments>
  <lj:mood>accomplished</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/12302.html</guid>
  <pubDate>Tue, 26 Feb 2008 16:13:28 GMT</pubDate>
  <title>&quot;A Town Called Malgudi&quot; by R.K. Narayan</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/12302.html</link>
  <description>Ну как, дорогие мои, вы хотите съездить в Индию? Или уже были там, прониклись ее &lt;del&gt;святостью&lt;/del&gt; пофигизмом и планируете поехать снова? А может вы верите, что все индийцы святые от рождения, такие простые, дружелюбные и бесхитростные - счастливые люди? Тогда, думаю вам будет интересно почитать рассказы Р.К. Нарайана. (Понимаете, я хотела сказать, что вам это будет полезно. Но кто ж читает то, что &quot;полезно&quot;? Вот &quot;интересно&quot; - другое дело.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;Мне попался сборник рассказов &quot;A Town Called Malgudi&quot;. На английском, куда ж деваться? Рассказы короткие, что всегда приятно - можно читать кусочками, не рискуя забыть, о чем шла речь. Все действующие лица живут в городке Мальгуди на юге Индии. Город этот на карте не ищите, его там нет. Мальгуди - обобщенное понятие. Гениально и просто: берешь свой (или соседний) городок и пишешь истории его жителей. Подряд, от дома к дому. И ведь пишет Нарайан так, что не оторвешься, хотя герои самые обычные.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вобщем прочитала - и как в Индии у друзей побыла. (Можно теперь пропустить одну поездку. Экономия налицо - книга дешевле авиабилетов.) Все новости, все свежие сплетни услышала. Жарко, пыльно. И люди вокруг, как всегда, такие милые и вежливые! То есть говорят не то, что думают. &lt;del&gt;А делают не то, что говорят.&lt;/del&gt; А не делают ничего. Настоящая южная Индия.&lt;br /&gt;Автор назвал этот городок Мальгуди, а как по мне, так от Коттура, или Бхусаваля, или Амравати не отличить.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приятно то, что Р.К. Нарайан - не только умный и наблюдательный (таких сейчас много развелось), но и добрый человек. Дай Бог, чтобы Арундхати Рой или Киран Десаи хоть к старости стали так относиться к людям, как Нарайан. Читать его одно удовольствие.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. Вроде бы на русский какие-то книги Р.К. Нарайана переводились. Но я эти переводы не встречала.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.P.S. Пост продублирован в моем жж.&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=469229454&amp;r=694686908&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/12302.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>gouramma</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/12117.html</guid>
  <pubDate>Mon, 25 Feb 2008 11:24:21 GMT</pubDate>
  <title>Тит Нат Хан - вьетнамский дзен-мастер</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/12117.html</link>
  <description>чудеса русской транслитерации - как сделать имя Тит Нат Хан из Thích Nhất Hạnh (Тхить Нят Хань).&lt;br /&gt;но не в этом же дело. я с радостью и удивлением нашла в России переводы книг этого чудесного вьетнамского мастера. сложно подбирать слова. настолько всё становится кристально ясно после его книг. образы, которые он использует, захватывают, смешат, удивляют. и заставляют задуматься, что самое главное.&lt;br /&gt;не хочу грузить никого своими личными рассуждениями о философии, лучше приведу несколько цитат.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt; &quot;Монах спрашивает мастера дзен Чао-Чу: &quot;Зачем Бодхидхарма решил прийти в Китай?&quot; Чао-Чу отвечает: &quot;Посмотри на кипарис во дворе&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;А теперь представим, что я прошу вас описать чай. Вы задействуете память, представления, словарный запас для описания своих ощущений. Может быть, вы скажете: &quot;Чай очень вкусный. Это лучший сорт чая, который только производят в здешних краях.&lt;br /&gt;Я до сих пор чувствую его вкус на языке. Ваш чай хорошо освежил меня&quot;. Вы можете выразить свои ощущения и многими другими способами. Но эти представления и эти слова описывают ваше непосредственное ощущение чая, но не есть само переживание. В самом деле, в непосредственном ощущении чая вы не делаете никаких различий: мол, вы субъект переживания, а чай его объект. Вы не думаете, что сорт чая лучший или худший в здешних краях. Нет концепции (или слова), способной очертить этот чистый чувственный вывод из переживания. &quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Те Шан пришел к Лун Тану и засиделся у него до полуночи. Тогда Лун Тан сказал ему: &quot;Уже поздно, почему бы тебе ни пойти домой?&quot; Те Шан открыл дверь и вышел, но тотчас же повернул обратно. &quot;На дворе кромешная темень&quot;, - сказал он.. Лун Тан протянул ему свечу, но как только Те Шан взял ее, Лун Тан сразу же задул ее. Тьма мгновенно окутала их, и Те Шан пробудился. Он низко поклонился Лун Тану.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Японский мастер дзен общины Ринзай Хакуин часто спрашивал своих учеников: &quot;Что представляет собой звук хлопка одной ладонью?&quot; Это коан. Ученик размышляет, он хочет познать звук, вызванный одной ладонью. Скрыт ли в этом вопросе глубокий смысл? Если это не так, тогда зачем Хакуин задал его? Если же смысл есть, тогда как нам осознать его? Словно поезд, который все время видит исключительно рельсы перед собой и мчится вперед, наш рассудок силится установить перед собой логические принципы, пускаясь на поиски истины. Неожиданно рельсы убирают. Энергия наших привычек все еще пытается проложить воображаемые рельсы, чтобы поезд рассудка мог устремляться вперед, но берегитесь! Если вы продолжите движение в прежнем направлении, то свалитесь в пропасть!&lt;br /&gt;&quot;Что представляет собой звук хлопка одной ладонью?&quot; Такой вопрос есть секира, отсекающая перед поездом рельсы. Вопрос устраняет в нас привычку к логическим построениям. Если плод спелый, если наш дух полностью готов, тогда взмах этой секиры освободит нас от пут, которые очень много лет держали нас в мире, в котором мы &quot;живем как трупы&quot;, и перенесет нас в сердце живой реальности. Но если мы не будем готовы получить эту секиру, то продолжим свое путешествие через мир неких представлений. Перед нами стоит вопрос: &quot;Что такое звук хлопка одной ладонью?&quot; Мы напряженно раздумываем над ним, воображаем этот самый звук хлопка одной ладонью на разные лады, а потом предлагаем мастеру то, что нашли, в надежде получить его одобрение. Но мастер всякий раз кричит: &quot;Не верно!&quot; Мы растеряны, мы вот-вот утратим рассудок, и как раз в этот миг мы начинаем возвращаться к себе. В это мгновение звук хлопка одной ладонью может стать солнцем, которое ослепит все наше бытие.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Thich_Nhat_Hanh&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; статья о Тит Нат Хане в википедии (на англ.) &lt;/a&gt; &lt;br /&gt;книги продаются в магазине &quot;Белые облака&quot;, за жуткие деньги на Озоне.&lt;br /&gt; &lt;a href=&quot;http://www.e-puzzle.ru/view.php?w=t&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; электронная библиотека &lt;/a&gt;&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=819057735&amp;r=718744209&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/12117.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>akel_kun</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/11884.html</guid>
  <pubDate>Fri, 15 Feb 2008 07:20:55 GMT</pubDate>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/11884.html</link>
  <description>У меня снова вопрос к читателям коммьюнити (вот такой я неугомонный^^)&lt;br /&gt;Хотели бы вы читать литературу на языке оригинала? Есть ли у вас желание ознакомиться с первоисточником без посредства переводчика?&lt;br /&gt;Если так, я мог бы попробовать поискать, скажем, книги япоских авторов в электронном виде.&lt;br /&gt;Кто-нибудь еще (например, г-н &lt;span class=&apos;ljuser&apos; lj:user=&apos;eluosi&apos; style=&apos;white-space: nowrap;&apos;&gt;&lt;a href=&apos;http://eluosi.livejournal.com/profile&apos;&gt;&lt;img src=&apos;http://p-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif&apos; alt=&apos;[info]&apos; width=&apos;17&apos; height=&apos;17&apos; style=&apos;vertical-align: bottom; border: 0; padding-right: 1px;&apos; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&apos;http://eluosi.livejournal.com/&apos;&gt;&lt;b&gt;eluosi&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;) мог бы поделиться ссылками на книги китайских писателей.&lt;br /&gt;Наши кореефилы подсказали бы, где лучше искать современную корейскую литературу, и т.д.&lt;br /&gt;А в отношении Индии вообще все просто - часть книг там пишется на английском.&lt;br /&gt;Короче, что вы об этом думаете? Нужно вам оно или нет?&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=901254116&amp;r=683561283&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/11884.html</comments>
  <lj:mood>energetic</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/11733.html</guid>
  <pubDate>Sat, 02 Feb 2008 16:24:51 GMT</pubDate>
  <title>Современная японская литература</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/11733.html</link>
  <description>Случайно наткнулась на сайт &lt;a href=&quot;http://www.jlpp.ru/books.htm&quot;&gt;Центра перевода и пропаганды японской литературы&lt;/a&gt; (какое название-то!:). Здесь можно посмотреть информацию о книгах, изданных на русском языке в рамках проекта JLPP (Japanese Literature Publishing Project). К каждой книге приводится аннотация, биография автора, а также книгу представляет переводчик.&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=502286947&amp;r=68985850&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/11733.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>autumnchild_</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/11317.html</guid>
  <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 09:35:03 GMT</pubDate>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/11317.html</link>
  <description>Китаефилы, вы не поверите!&lt;br /&gt;Да и я был сражен наповал!&lt;br /&gt;На сайте www.lib.ru я обнаружил книги китайских писателей! 0_0 И причем, не сборники древней поэзии или рассказы авторов средневековья, а романы достаточно известных, ныне живущих и творящих мастеров. Таких как Эми Тан, Дай Сы Цзе, Сюэ Цань. И даже современную китайскую фантастику в лице Лао Ше.&lt;br /&gt;Короче, все сюда: &lt;a href=&quot;http://www.lib.ru/INPROZ/SY_CZE/&quot;&gt;http://www.lib.ru/INPROZ/SY_CZE/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lib.ru/INPROZ/TAN_E/&quot;&gt;http://www.lib.ru/INPROZ/TAN_E/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lib.ru/INPROZ/SUE/&quot;&gt;http://www.lib.ru/INPROZ/SUE/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lib.ru/INPROZ/SHE/&quot;&gt;http://www.lib.ru/INPROZ/SHE/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;И качаем, качаем, качаем...&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=722844654&amp;r=971284168&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/11317.html</comments>
  <category>links</category>
  <lj:mood>shocked</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/11041.html</guid>
  <pubDate>Wed, 23 Jan 2008 07:09:53 GMT</pubDate>
  <title>Koji Suzuki - &quot;Loop&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/11041.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/Loop.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/th_Loop.jpg&quot; width=&quot;98&quot; height=&quot;150&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Последняя книга четырехлогии (?) мастера японского ужаса или кактамегоназывают.&lt;br /&gt;Признаюсь честно, лучше бы я эту книгу не дочитывал. Ибо начиналось все, как принято говорить в таких случаях, &quot;за здравие&quot;, а кончилось &quot;за упокой&quot;. Так и есть, ей-богу.&lt;br /&gt;Единственное, чем я могу оправдать разочарование, это, пожалуй, тем, что автор к 4ой книге исписался. О чем я абсолютно искренне посожалел.&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Книга начиналась оптимистично. И о герое, который мне был очень интересен. Наверное, как никогда. Этакий герой-исследователь с духом естесствоиспытателя. Каору с самого детства интересовала наука, и не просто наука, а синтез палеонтологии и генетики. Каору не давала покоя теория происхождения жизни на земле, а, точнее, поиск гипотезы оной. Может, это странно, а может, и нет, но в Каору я как бы узнал себя, поскольку меня тоже всегда волновали подобные вопросы, и мне знакомы терзания и бессилие при поиске ответов на них. Но, я отступил от темы - примите глубокие извинения... ^^&lt;br /&gt;Итак, возвращаясь к повествованию, мы обнаруживаем, что все в жизни Каору меняется, когда его отец (между прочим, ученый-кибернетик) заболевает раком. Каору изменяет своим увлечениям, поступает на медицинский факультет только ради того, чтобы спасти медленно умирающего отца. Его жизнь замыкается на больнице и университете, и скоро он узнает, что таких больных раком, как его отец, далеко не единицы, а грядет чуть ли не эпидемия. Каору бросает все свои силы и привлекает к делу друзей-ученых отца, чтобы найти исцеляющее средство от этого &quot;метастазного рака&quot;. &lt;br /&gt;И вот тут-то сюжет начинает закручиваться... Дело в том, что в детстве Каору не подозревал, чем конкретно занимается отец, а теперь, связавшись с его коллегами, обнаружил, что тот был вовлечен в грандиозный международный проект по созданию искусственной жизни. И речь идет далеко не о роботах-киборгах, а настоящей цивилизации, находящейся в виртуальной реальности, и сгенерированной при помощи искусственного интеллекта. Выражаясь простым языком, японские и американские ученые создали вторую реальность, коприрующую наш собственный мир.&lt;br /&gt;И вот тут-то меня постигло первое разочарование. И вы, наверное, не случайно вспомните &quot;Матрицу&quot; и ей подобное... Идея-то не нова, мистер Сузуки!. :((&lt;br /&gt;Таким образом, главный герой непроизвольно приходит к мысли, что нет никаких гарантий, что наш мир не был также создан чужой волей и может представлять собой такое же виртуальное пространство...Ибо откуда появились идеи бога, который &quot;по образу и подобию своему&quot; слепил человека? Однако кролика, за которым мог последовать наш &quot;Нео&quot; в &quot;Петле&quot; не было. Каору пошел другим путем. Путем, подсказанным его подсознанием (или высшими силами) и собственной матерью. А мать Каору в свое время закончила университет по специальности &quot;американская литература&quot; и, в частности, занималась изучением фольклора и мифологии североамериканских индейцев. Короче говоря, Каору в итоге отправляется в Америку, в пустыню на границах штатов Аризона и Техас в поисках поселка долгожителей и панацеи от рака. Согласно книге Сузуки, в сказаниях индейцев североамериканского континента прослеживается наличие некоего места, где живут, так называемые, древние люди, обладающие вселенским знанием. Именно к ним решил обратиться Каору, чтобы спасти близких ему людей...&lt;br /&gt;Спойлить и дальше &quot;Петлю&quot; я не возьмусь. Отмечу лишь главное: в третьей части &quot;Звонка&quot; вы не найдете героев, которые были с вами на протяжении предыдущих книг. Ни журналиста-следопыта Асакавы, ни, что самое главное, источника проблемы - Садако Ямамуры. В самом конце, буквально в последней главе, на несколько страниц появляются друг-ученый Асакавы - Такаяма, и главный герой &quot;Спирали&quot; криминалист-патологоанатом Андо.&lt;br /&gt;Разумеется, как и в прошлые разы, Кодзи Сузуки оперирует научными фактами и сложной терминологией, но это не спасает его грандиозный замысел, который он пытался постороить тремя предыдущими книгами, сугубо ИМХО.&lt;br /&gt;Спасибо за внимание.&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=55137201&amp;r=6517328&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/11041.html</comments>
  <lj:mood>disappointed</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/10955.html</guid>
  <pubDate>Mon, 21 Jan 2008 06:09:44 GMT</pubDate>
  <title>&quot;Остров мёртвых&quot; Бандо Масако</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/10955.html</link>
  <description>Роман в жанре &quot;kaidan&quot;. Но поражают не тающие призраки на дорогах, не шорохи прошлого в саду, не мертвые, встающие из своих могил, а потрясающий язык произведения. Приведу несколько примеров.&lt;br /&gt;&quot;Синее южное небо летело над стаями белых домов&quot;.&lt;br /&gt;У этой писательницы небо, обычно статичное по отношению к земле или облакам, наоборот приобретает динамичность. Земля, словно прикованная, стоит на месте, а высокая голубизна проносится над ней, бросая тень, оставляя неверный след.&lt;br /&gt;&quot;Вот светлячок на деревенской дороге испускает последний вздох света&quot;.&lt;br /&gt;Если разбить на строфы, получится настоящее стихотворение.&lt;br /&gt;&quot;Цикады громко оплакивали свой короткий век&quot;.&lt;br /&gt;&quot;Молитва Сигэ таяла в каплях дождя&quot;.&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;Красота языка и еще удивительная правдивость. Если не рассматривать возможность воскрешения мертвых как фантастику или если понять это метафорически, эта книга открывает нам правду о нас самих - неприкрытую, некрасивую, печальную, безысходную, но правду.&lt;br /&gt;&quot;Все они были такими. В детстве не могли что-то высказать вслух, не знали, что с этим делать, и прятали глубоко в сердце. Тайные мысли не исчезают бесследно, даже если ты вырос. Воды в глубине души текут непрерывно. Каждый из нас живет с панцирем на спине...&quot;&lt;br /&gt;И в этом самое страшное...&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=119256396&amp;r=161098980&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/10955.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>sashico</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/10502.html</guid>
  <pubDate>Mon, 14 Jan 2008 08:24:03 GMT</pubDate>
  <title>Quiz</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/10502.html</link>
  <description>Уважаемые знатоки! (я почему-то уверен, что среди вас такие найдутся ^^)&lt;br /&gt;Меня на днях заинтересовал вот какой вопрос. &lt;br /&gt;Тема Востока на Западе в последнее время достаточно актуальна, и Россия в этом плане не исключение. И, учитывая то, что наши соотечественники географически разбросаны по всему миру, в том числе и по азиатскому региону, среди них находятся те, которые заинтересованы в стране проживания и которым есть, что сказать. До такой степени, что это облекается в письменность под видом &quot;записок путешественника&quot;, &quot;очерков о культуре и обычаях&quot;, &quot;мемуаров&quot; и &quot;глазами иностранца&quot;.&lt;br /&gt;Известны ли вам среди них действительно достойные работы, заслуживающие ознакомления? И насколько они полезны для исследования интересующей вас страны и ее культурного богатства?&lt;br /&gt;Совсем до недавнего времени на вскидку всплывало чуть ли не единственное имя - Всеволод Овчинников с его &quot;Веткой сакуры&quot;. Но за последние 2-3 года на прилавках книжных магазинов появились труды под такими именами, как Ольга Лазорева, Дмитрий Коваленин, Вадим Смоленский и пр. Я как-то пока еще с опаской отношусь к их работам, поскольку велика вероятность недлостоверности и недобросовестности. Многие ведь работают на массового читателя, лавируя в модных тенденциях, и при этом имея поверхностные сведения о теме, которую пытаются осветить.&lt;br /&gt;С какими авторами вы сталкивались, чьи антологии читали и какие книги/имена для вас являются авторитеными?&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=93603958&amp;r=532706924&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/10502.html</comments>
  <category>q&amp;a</category>
  <lj:mood>confused</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/10187.html</guid>
  <pubDate>Wed, 26 Dec 2007 07:25:53 GMT</pubDate>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/10187.html</link>
  <description>Дорогие читатели в целом и поклонники Харуки Мураками в частности!&lt;br /&gt;У меня есть радостная новость и клевая ссылка для вас. ;))&lt;br /&gt;Отныне вы сможете не только читать своего любимого автора, но и слушать его произведения.&lt;br /&gt;Здесь &lt;a href=&quot;http://abuki.info/downloads/Murakami%20H./&quot;&gt;http://abuki.info/downloads/Murakami%20H./&lt;/a&gt;  четыре из известнейших хитов Мураками в записи. Это &quot;Слушай песню ветра&quot;, &quot;Страна чудес без тормозов и конец света&quot;, &quot;Хроники заводной птицы&quot; и &quot;Охота на овец&quot;.&lt;br /&gt;Скачивайте аудио и наслаждайтесь! ^____^&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. Для тех, кто следит за траффиком: вес от 187 до 553 мегов.&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=321743917&amp;r=59074700&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/10187.html</comments>
  <category>links</category>
  <lj:mood>bouncy</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/9971.html</guid>
  <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 06:17:28 GMT</pubDate>
  <title>Вечера корейской литературы</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/9971.html</link>
  <description>Прошли в Москве и Санкт-Петербурге в ноябре. Не знаю как в Москве, а у нас в Питере, проведение сего мероприятия являлось еще и конкурсом эссе по произведениям Современных корейских авторов Джан ДжонИля &quot;Пеликан&quot; и Чхе Инсока &quot;Колодец моей души&quot;. На самом деле литература эта не совсем современная, потому как была написана в 90-х годах, что откладывает свой отпечаток на мрачноватые рассказы, которые пытаются донести, что главное оставаться человеком, как бы общество ни давило на тебя. В обоих произведениях затронута тюремная тема. А именно - сюжет строится вокруг главных героев, попавших в тюрьму. На литературной встрече помипо раздачи призов, поэтэсса Ким СонУ, представительница поколения писателей 2000-х читала свои стихи, а писатали и критик из Корейского Института переводной литературы отвечали на вопросы и интересовались впечатлениями публики. Самый известный из приезжавших персонаж - Джан ДжонИль. По его произведениям часто снимают фильмы, и они носят скандальный сексуальный характер (к примеру -&quot;Ложь&quot;). Хочется отметить дурной перевод рассказов, но авторы в этом не виноваты:) А переводчика можно оправдать тем, что она аспирант, и что перевод с корейского дело очень трудное. Желающим, могу выслать рассказы на мейл.&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=853288881&amp;r=153531506&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/9971.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>anak_kano</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/9687.html</guid>
  <pubDate>Tue, 18 Dec 2007 14:31:19 GMT</pubDate>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/9687.html</link>
  <description>Тааак... Я даже знаю, кто молчит, а мог бы сказать. Только не буду указывать пальцем. :Р&lt;br /&gt;За все время существования сообщества у нас еще не было обзоров по вьетнамской и корейской литературе. Так не годится! :( Кто-нибудь желает и, главное, может это исправить? Надеюсь, добровольцы найдутся, иначе придется принимать меры. Правда какие - пока не решил ^^ &lt;br /&gt;Также вроде высказывались, а потом умолкли знатоки тайской и индийской прозы. Интересно, какие стимулы вам нужны, чтобы снова активизироваться? ;) Читать мы все умеем и любим, а вот написать порой влом, согласен. Но сделайте над собой усилие хоть раз в месяц или квартал! По-жа-луй-ста. Я (и не только я) - все мы - будем очень благодарны.&lt;br /&gt;Обращаюсь ко всем читателям коммьюнити: помогите сделать наше общее сообщество интересным! Ведь, если вы в него вступили, значит, вам не все равно? Не молчите! Делитесь впечатлениями и мнениями! Нас почти 300, и, если каждый выскажется хоть раз, постов хватит чуть ли не на год вперед!! %))&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=69299878&amp;r=261832153&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/9687.html</comments>
  <lj:mood>sad</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/9351.html</guid>
  <pubDate>Thu, 06 Dec 2007 09:20:29 GMT</pubDate>
  <title>Масахико Симада - &quot;Плывущая женщина, тонущий мужчина&quot;</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/9351.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/shimada.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://www.ljplus.ru/img4/x/i/xiao_xue/th_shimada.jpg&quot; width=&quot;91&quot; height=&quot;150&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;В этот раз речь пойдет об интересной личности в японской литературе и его произведении, обозначенном в заголовке. А интересен Масахико Симада тем, что является председателем Союза литераторов Японии, выступает с лекциями на филилогическом факультете Токийского университета, закончил его же по направлению &quot;русская литература&quot; и очень интересуется Россией и нашими, так сказать, богатыми литературными традициями)) На самом деле, во многих романах и повестях Масахико прослеживается связь с Россией, и произведение &quot;Плывущая женщина, тонущий мужчина&quot; не исключение в этом плане.&lt;br /&gt;Итак, о чем же оно? Оно о жизни. Такой, какой ее видит и творит Симада. А мироощущение у него, надо отметить, оригинальное, и фантазии, мягко выражаясь, бурные... ;))&lt;br /&gt;&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Вроде бы с одной стороны, в романе изначально два главных героя, и повествование открывается историей их взаимоотношений. Главный герой - Мицуру - прилежный сарариман и добропорядочный семьянин в один прекрасный, а, может быть, ужасный день занакомится с девушкой по имени Аои, и это встреча, как и следовало ожидать, меняет весь привычный уклад его жизни. Он влюбляется, разводится с женой и бросает работу, и все это - ради нее - ночного мотылька не в банальном смысле этого слова. Аои была уникальна. И все из-за своего приобретенного и неисправимого качества. И имя этой болезни - лунатизм. Жизнь Аои зависела от фаз луны, и она частенько покидала свою постель, а потом и постель, которую делила с Мицуру, в поисках приключений и исканий себя. В эти моменты она становилась совершенно другим человеком, теряла над собой контроль и не отвечала за свои поступки. Аои как бы впадала в транс, не узнавая мир и людей вокруг себя. Но именно это ее своейство, если можно так выразиться, притягивало и сводило с ума мужчин. И в их числе оказался Мицуру. Но вся проблема в том, что он не знал, что он далеко не единственный и совсем не последний среди ее трофеев. (skotty doesn&apos;t know :P)&lt;br /&gt;Но все действие романа переворачивается вверх дном, когда автор вводит на сцену фигуру Брюса Ли - американца китайского происхождения, носящего имя небезызвестного актера. Теперь все события начинают развиваться вокруг него. Потому как главная идея Брюса Ли - заставить весь мир крутиться вокруг себя. Да-да, одержимость сверхидеей, наполеоновские планы и желание перекроить мироздание - это все нам знакомо. Правда, способы, которые выбирает Брюс Ли для достижения цели, весьма забавны. Он покупает огромный океанский лайнер у почти разорившейся японской корпорации и начинает дрейфовать по Тихому океану и азиатским морям в поисках единомышленников и рабов. Одних он увлекает своей идеей, других покупает, а третьих просто убивает. И волею судеб (боюсь, волею автора))) Мицуру и Аои случайно оказываются на этом лайнере, совершенно не подозревая, кому он принадлежит, и что их ожидает. А они всего-навсего хотели в свадебное путешествие до Гонконга...&lt;br /&gt;Я не буду открывать вам дальнейшее развитие событей, поскольку это сделать практически невозможно. Но вернусь к тому, с чего начал - теме России. Да, действительно, в этом произведении есть отсылки к нашей стране. И воплощена она в образе одного из персонажей. Россиянина корейского происхождения, эмигрировавшего в Штаты, сменившего себе пол и являющегося правой рукой и любовником Брюса Ли. По имени Татьяна. Вы только вчитайтесь в это! Я плакалЪ, а потом умир))))))&lt;br /&gt;И попробуйте только сказать, что после всего вам не захочется ознакомиться с этой вещью. :Р&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=135519618&amp;r=293172264&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/9351.html</comments>
  <lj:mood>silly</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/9061.html</guid>
  <pubDate>Sun, 02 Dec 2007 19:26:18 GMT</pubDate>
  <title>Кодзиро Сэридзава Умереть в Париже</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/9061.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://pics.livejournal.com/mumbaka/pic/0001r3px/&quot;&gt;&lt;img width=&quot;156&quot; height=&quot;240&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics.livejournal.com/mumbaka/pic/0001r3px/s320x240&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не увидела в профиле. И никто не упоминал.&amp;nbsp; Обидно.&amp;nbsp; Кодзиро Сэридзава(1897-1993) - крупнейший японский писатель.&amp;nbsp; Президент японского ПЕН-клуба, активно участвовал в деятельности Нобелевского комитета. Переведен на многие языки мира...В&amp;nbsp; японской поэтике бытует термин &quot;послечувствование&quot;. Глубокий отзвук, рожденный великолепной прозой Кодзиро Сэридзавы, затихает не сразу... Согласна. Удивительная книга.&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=289349874&amp;r=309094951&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/9061.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>mumbaka</lj:poster>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://community.livejournal.com/asianbooks/8866.html</guid>
  <pubDate>Wed, 28 Nov 2007 14:55:33 GMT</pubDate>
  <title>Updated</title>
  <link>http://community.livejournal.com/asianbooks/8866.html</link>
  <description>Малость обновил информацию о коммьюнити: &lt;a href=&quot;http://community.livejournal.com/asianbooks/profile&quot;&gt;http://community.livejournal.com/asianbooks/profile&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Надеюсь, опубликованные мною линки окажутся для кого-то востребованными.&lt;br /&gt;Время от времени собираюсь корректировать и пополнять данные.&lt;br /&gt;Буду рад, если вы поделитесь своими соображениями на этот счет. :)&lt;br /&gt;Возможно, вы знаете еще какие-либо интересные источники, о которых не слышал я? ;)&lt;img src=&apos;http://ads.sup.com/adv?i1=13397581&amp;vid=864982376&amp;r=434067753&amp;srv=1&amp;adzone=LJCom_Rss_1x1&apos; width=&apos;1&apos; height=&apos;1&apos; border=&apos;0&apos;&gt;</description>
  <comments>http://community.livejournal.com/asianbooks/8866.html</comments>
  <category>links</category>
  <lj:mood>creative</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:poster>xiao_xue</lj:poster>
</item>
</channel>
</rss>
