| Densuge |
[Apr. 18th, 2008|09:08 am] |
Does anyone know the meaning of "でんすげ"? I can't find the term in dictionaries...
BTW, don't ask your teacher. *cough* |
|
|
| Some more questions |
[Apr. 11th, 2008|06:56 pm] |
Sorry for posting so frequently. Can anyone help me with the following questions?
(Question 1 edited)
1. 試験の前だけ勉強したところで、実力はつかない。
a. Does the above line means "you can't gain any real strength if you study only before the exam"? b. Does the つかない in this sentence the same as the 付く in 身に 付く? c. Is 付かない the appropriate kanji for the verb つかない in this sentence?
2. Which is the correct choice of word to be used in the following? a. これはあの作家(らしく / らしい)作品だ。 b. 若者(らしく / らしい)もっと積極的にいろんなことをやってみなさいよ。 c. (走らなかったところで / 走らなくても)間に合います。
I suppose the answers are: a. らしい, b.らしく, c. 走らなくても. Please let me know if I am right or wrong, thanks! |
|
|
| Help with a phrase |
[Apr. 11th, 2008|09:25 am] |
Hi, everybody! Does anyone know the meaning of the phrase 頭も白くなってしまった?
Someone has raised this question in another forum, but there are very different answers to the same question. o.O
Someone said that it means "my hair has turned white". Someone said that it means "I became scared".
Which one should be the correct translation? |
|
|
| Sugi de vs. sugite |
[Apr. 3rd, 2008|07:07 pm] |
1. 飲みすぎで頭が痛い。 2. 飲みすぎて頭が痛い。
Which of the above is grammatically correct ?
I think both are correct, but the meanings are different.
1. 飲みすぎで頭が痛い → My head aches because I drink too much 2. 飲みすぎて頭が痛い → I drink too much and my head aches
So, example 1 is more commonly used. Can anyone confirm, please? :) |
|
|
| [JAPANESE] moe |
[Jan. 14th, 2008|02:30 pm] |
Just a quick question: Is 燃え the same as 萌え? |
|
|
| さえも |
[Nov. 16th, 2007|03:43 pm] |
So, if さえ means "if only", then what does さえも mean? An emphatic form?
In particular, for the phrase 自分を世界さえも変えてしまえそうな瞬間, is the translation "the moment that seemed to be able to change myself and even the world" plausible? |
|
|
| [JAPANESE QUESTION] バーチャリアンコ |
[Nov. 12th, 2007|11:30 pm] |
バーチャリアンコ
Does anyone have any idea what this term means?
It may have something to do with 電脳少女 (computer girl) or computer game queen or 渡邊浩弐 (a Japanese game) or radio girl or anime girl とか.
Maybe Azu would know? -- バーチャリアンコは恋の花 baacharianko wa koi no hana ??? is the flower of love |
|
|
| [JAPANESE QUESTION] あの人との町が好き |
[Nov. 9th, 2007|11:48 am] |
While I'm at it, this one has bothered me for years.
あの人との町が好き
Is this "と" the "and" と or is it the "quote" と?
In other words, does she love him and his town or does she love the town of him? -- 二人がきっと 出会えるような 魔法をかけて Futari ga kitto deaeru you na mahou o kakete For us, meeting is definitely like making magic |
|
|
| [JAPANESE QUESTION] 天使のた声 |
[Nov. 9th, 2007|10:48 am] |
That worked so well, I will try another!
天使のた声
"voice of an angel" - what does the "た" do here?
The Japanese seem to throw "の"s, "な"s, and "た"s around pretty freely in conversation, but I usually hear them at the end of phrases.
This one mystifies me. -- 頬を撫でる優しい風 波音に揺られて hoho wa naderu yasashii kaze nami oto yurarete The gentle breeze stroking my cheek The sound of the waves rock me
|
|
|
| [JAPANESE QUESTION]ケンイチの事が好きだった? |
[Nov. 8th, 2007|12:55 pm] |
ケンイチの事が好きだった
Why the "の事" here?
Is it a way of being less direct or more shy about saying she liked him?
Or is she saying she liked everything about him? -- この道を進んだなら いつかまた君に会えるだろう
kono michi susunda nara itsuka mata kimi ni aeru darou If I follow this path perhaps I'll meet you again someday |
|
|
| First [JAPANESE QUESTION] post |
[Oct. 30th, 2007|06:29 pm] |
I can post more context later, but I had a question about the construction "watashi ni totte no" in this phrase...
( Read more... ) |
|
|