Home
Anime Lyrics Anonymous [entries|archive|friends|userinfo]
Anime Lyrics Anonymous

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Densuge [Apr. 18th, 2008|09:08 am]

lammn
[Tags|]

Does anyone know the meaning of "でんすげ"?
I can't find the term in dictionaries...

BTW, don't ask your teacher. *cough*
link6 comments|post comment

Some more questions [Apr. 11th, 2008|06:56 pm]

lammn
[Tags|]

Sorry for posting so frequently.  Can anyone help me with the following questions?

(Question 1 edited)

1.  試験の前だけ勉強したところで、実力はつかない。 

a. Does the above line means "you can't gain any real strength if you study only before the exam"?
b. Does the つかない in this sentence the same as the 付く in 身に 付く?
c. Is かない the appropriate kanji for the verb つかない in this sentence?

2. Which is the correct choice of word to be used in the following?

a. これはあの作家(らしく / らしい)作品だ。
b. 若者(らしく / らしい)もっと積極的にいろんなことをやってみなさいよ。
c. (走らなかったところで / 走らなくても)間に合います。

I suppose the answers are:  a. らしい, b.らしく,  c. 走らなくても.
Please let me know if I am right or wrong, thanks!

link7 comments|post comment

Help with a phrase [Apr. 11th, 2008|09:25 am]

lammn
[Tags|]

Hi, everybody!  Does anyone know the meaning of the phrase 頭も白くなってしまった?

Someone has raised this question in another forum, but there are very different answers to the same question.  o.O

Someone said that it means "my hair has turned white".
Someone said that it means "I became scared".

Which one should be the correct translation?
link2 comments|post comment

Sugi de vs. sugite [Apr. 3rd, 2008|07:07 pm]

lammn
[Tags|]

1. 飲みすぎ頭が痛い。
2. 飲みすぎ頭が痛い。

Which of the above is grammatically correct ?

think both are correct, but the meanings are different.

1. 飲みすぎ頭が痛い → My head aches because I drink too much
2. 飲みすぎ頭が痛い → I drink too much and my head aches

So, example 1 is more commonly used.
Can anyone confirm, please?  :)
link4 comments|post comment

[JAPANESE] moe [Jan. 14th, 2008|02:30 pm]

lammn
[Tags|]
[mood | curious]

 Just a quick question:  Is 燃え the same as 萌え?
link6 comments|post comment

さえも [Nov. 16th, 2007|03:43 pm]

lowzl
[Tags|]

So, if さえ means "if only", then what does さえも mean? An emphatic form?

In particular, for the phrase 自分を世界さえも変えてしまえそうな瞬間, is the translation "the moment that seemed to be able to change myself and even the world" plausible?
link5 comments|post comment

[JAPANESE QUESTION] バーチャリアンコ [Nov. 12th, 2007|11:30 pm]

drobertbaker
[Tags|]

バーチャリアンコ

Does anyone have any idea what this term means?

It may have something to do with 電脳少女 (computer girl) or computer game queen or 渡邊浩弐 (a Japanese game) or radio girl or anime girl とか.

Maybe Azu would know?
--
バーチャリアンコは恋の花
baacharianko wa koi no hana
??? is the flower of love
link5 comments|post comment

[JAPANESE QUESTION] あの人との町が好き [Nov. 9th, 2007|11:48 am]

drobertbaker
[Tags|]

While I'm at it, this one has bothered me for years.

 あの人との町が好き

Is this "と" the "and" と or is it the "quote" と?

In other words, does she love him and his town
or does she love the town of him?
--
二人がきっと 出会えるような 魔法をかけて
Futari ga kitto deaeru you na mahou o kakete
For us, meeting is definitely like making magic
link7 comments|post comment

[JAPANESE QUESTION] 天使のた声 [Nov. 9th, 2007|10:48 am]

drobertbaker
[Tags|]

That worked so well, I will try another!

天使のた声

"voice of an angel" - what does the "た" do here?

The Japanese seem to throw "の"s, "な"s, and "た"s around pretty freely in conversation, but I usually hear them at the end of phrases.

This one mystifies me.
--
頬を撫でる優しい風
波音に揺られて
hoho wa naderu yasashii kaze
nami oto yurarete
The gentle breeze stroking my cheek
The sound of the waves rock me
link7 comments|post comment

[JAPANESE QUESTION]ケンイチの事が好きだった? [Nov. 8th, 2007|12:55 pm]

drobertbaker
[Tags|]

ケンイチの事が好きだった

Why the "の事" here?

Is it a way of being less direct or more shy about saying she liked him?

Or is she saying she liked everything about him?
--
この道を進んだなら
いつかまた君に会えるだろう

kono michi susunda nara
itsuka mata kimi ni aeru darou

If I follow this path
perhaps I'll meet you again someday

link6 comments|post comment

First [JAPANESE QUESTION] post [Oct. 30th, 2007|06:29 pm]

kashibako
[Tags|]

I can post more context later, but I had a question about the construction "watashi ni totte no" in this phrase...

Read more... )
link1 comment|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]