drobertbaker ([info]drobertbaker) wrote in [info]animelyricsanon,
@ 2008-01-23 22:41:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
[japanese question] osoroshii kiga shite

 42. demo ima wa nandaka osoroshii kiga shite

a) But now I'm somehow worried that I'll be terrified

b) But now I'm somehow terrified and concerned

c) But now I'm somehow terribly anxious

d) But now I'm hesitate because I'm somehow terrified

e) other

---
I'm not the man I used to be
And what you see is not what it seems




(Post a new comment)


[info]shirobane
2008-01-24 05:46 am UTC (link)
The original sentence itself seems pretty unnatural. Can you provide the context for it?

(Reply to this)


[info]hallucino
2008-01-24 06:40 am UTC (link)
e) literally, because subject is "now", not "I".

(Reply to this)(Thread)


[info]lammn
2008-01-25 03:46 am UTC (link)
I think the subject is "I". "Now" is the topic only. :P

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]hallucino
2008-01-25 03:10 pm UTC (link)
WHOOPS I meant 'topic', srs! Stupid grammar terms.

(Reply to this)(Parent)


[info]lowzl
2008-01-24 12:26 pm UTC (link)
"But [as for] now, I feel somewhat terrified/afraid."

(Reply to this)(Thread)


[info]drobertbaker
2008-01-25 01:05 am UTC (link)
Interesting, in that:
- it corroborates another opinion
- I purposely left it off the list

Apparently the combination of 'osoroshii' and 'kiga shite' just refines the type of fear/hesitancy?

So these expressions say the same thing without the same subtlety in the expression of the feeling:

"demo ima wa nandaka osoroshii"
"demo ima wa nandaka kiga shite"

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]lowzl
2008-01-25 01:16 am UTC (link)
Actually, 'ki ga shite' simply refers to having the sense/feeling of something. 'osoroshii' is the word carrying the sense of terrifying/fear. So, 'nan da ka osoroshii' could be translated as "It is somewhat terrifying/scary."

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]drobertbaker
2008-01-25 04:06 pm UTC (link)
Oh, it's THAT ki! I was looking for a word 'kiga' and came up with 気兼. I missed it totally!

Thanks guys!

(Reply to this)(Parent)


[info]lammn
2008-01-25 01:33 am UTC (link)
Does the line でも、今はなんだか恐ろしい気がして come from this site?
http://blog.livedoor.jp/ariablu/archives/9750312.html :P

There is only ONE adjective "osoroshii" in the line. So answer (a) and (b) are wrong.
There is only ONE verb "ki ga suru" in the line. So answer (d) is wrong.
There is no "anxious" in the original sentence. So answer (c) is wrong.

Zhen Lin(lowzl)'s translation should be correct.

(Reply to this)(Thread)


[info]drobertbaker
2008-01-26 03:09 am UTC (link)
You are one serious student, Nightinggale! ^_^

You still maintain your always meticulous habits. Marriage has not dulled you one bit! ^_-

In fact, that guy is also quoting my source - 巌窟王 第8幕

And oddly, he misquotes it. The full line should be:

ずっと願い事その人にもう一度会いたいと思って生きてきました。でも、今はなんだか恐ろしい気がして…

Although I know you used other means, the hint to the source was the opening lines of the ending theme, "You won't see me coming".

---
So tonight I'll sing a song to all my friends
Also to those we won't be seeing again

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]lammn
2008-01-28 01:10 am UTC (link)
>You still maintain your always meticulous habits. Marriage has not dulled you one bit! ^_-

Of course. Who else will want to get married if they would become dull?! Hahaha...

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…