bri_hime7 ([info]bri_hime7) wrote in [info]animelyricsanon,
@ 2008-03-25 21:55:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
[JAPANESE QUESTION] - I need help speaking to a Japanese vendor. ><;
Hello. =)

UPDATE (March 26): I have heard back from the vendor!! Please see below for his response!!

A few days ago, I saw something that I really want to buy (the vendor's in Japan, but I have a friend who lives in Japan and she agreed to translate messages, and order the item for me in case the vendor doesn't ship overseas).

The only problem is, my friend just left town due to an emergency. ( ><; ) And I want to ask the vendor a question about shipping.

So, I was hoping someone could translate the following for me? Please? ;___;

MY MESSAGE
Hello,

Can you tell me how much shipping is for this item? I live in 佐賀県 (Saga-ken).


THE VENDOR'S RESPONSE
ご質問ありがとうございます。送料はメール便で80円を予定してます。


...I just tried using BabelFish on this, but I'd like a better translation if you don't mind. (^^) But uh...did he just say that shipping only costs 80 yen?! 'Cuz that's cheap as hell! That's like, 80 cents!!! o____O

He lives in 千葉県 (Chiba-ken), which is like on the other side of Japan (from Saga-ken). So yeah...wow. I'm surprised if that's the actual cost of shipping. x____X



(Post a new comment)


[info]aohitomi
2008-03-26 02:19 am UTC (link)
I have the inkling of an idea, but it would probably be good if someone would check it over for me.

sumimasen desu ga, [kore] no unsouryou wa ikura desu ka? Saga ken ni sundeimasu.

すみません、でづが これの運送料はいくらですか?佐賀県に住んでいます。I think you would probably substitute whatever the item was for the "kore" or "kono aitemu"

(Reply to this)(Thread)


[info]ctrl_a
2008-03-26 03:20 am UTC (link)
That sounds about right to me.

There seem to have been a few errors introduced when you went from romaji to kana, though. The first two segments should be:
すみませんですが、

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]aohitomi
2008-03-26 04:05 am UTC (link)
yeah that happens to me sometimes. XD

(Reply to this)(Parent)


[info]lowzl
2008-03-26 12:16 pm UTC (link)
です is ungrammatical, simply すみませんが will suffice. これの seems awkward, and it could be dropped. A simple 佐賀県にいます would also have been good, instead of using 住む.

(Reply to this)(Parent)


[info]bri_hime7
2008-03-26 03:54 am UTC (link)
Thank you both. (^^) I've just sent this message to the vendor. Hopefully when I get a response, I'll be able to figure it out/get the basic understanding of it with BabelFish, but if not...I will be back. xD

(Reply to this)


[info]xen0glossy
2008-03-26 08:49 pm UTC (link)
Yeah, it looks to me like he is in fact saying it's 80 yen.

(Reply to this)


[info]shirobane
2008-03-26 10:20 pm UTC (link)
> ご質問ありがとうございます。送料はメール便で80円を予定してます。

Literally:
Thank you for your question. I expect that the delivery fee by postal mail will be 80 yen.

(Reply to this)(Thread)


[info]bri_hime7
2008-03-26 11:44 pm UTC (link)
Thank you both!! ^_^

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…