Home
::: Sweet Cocoa :::
Recent Entries 

Advertisement

Customize
Actualizaciones
14/julio/2008: Lovely complex v03 cap. 9-a
30/julio/2008: Lovely complex v03 cap. 9-b
30th-Jul-2008 10:31 am - Tarde pero seguro...
gackt
Lamentamos la tardanza ^^; es que pensabamos subir el capitulo 9-b de lovecome, con el primer capitulo de kimi wa petto, pero el capi de kwp resulto mas largo y los scans no taban del todo limpios, esperamos trabajar en eso (o mejor dicho terminar) para sacarlo antes de que acabe la semana -.-"

La segunda parte de lovecom, ya esta en la sección de descarga, por si gustan empezar a descargar.
Por otra parte, necesitamos editores y/o limpiadores de scans, nos gustaría hacer muchos proyectos pero muchas veces estas dos partes nos limitan.. claro cualquier otro puesto seria bien recibido xDSi gustan aplicar pasen por aki para ver los detalles del puesto.

Para finalizar, nos gustaría saber que si les ha gustado nuestro trabajo, alguna idea para un proyecto futuro, o un simple comentario seria de mucha motivación ^^, ya que saber que tal vamos, si seguimos o nos detenemos es siempre muy bueno, para fijarnos mas metas

Espero disfruten el capi, así como nosotros disfrutamos re-leyendo y traducirlo ^^
21st-Jul-2008 01:26 am - De nuevo al aire...
gackt
Por fin, la mayoria de las remodelaciones están hechas. Si existe un enlace o algo que no funcione bien, por favor avisenos.
Tambien los enlaces de descarga ahora están desprotegidos, pero por favor antes de que descarguen, lean las reglas; ya que de no ser cumplidas, se volverá a proteger los enlaces.

Por otro lado, estamos en busca de editores. Si les interesa el puesto por favor dejenos saber en un comentario. Ya que de eso depende la velocidad de actualizacion.

Por ultimo xD la segunda parte del capitulo 9 de lovecom, si todo sale bien, saldra a más tardar a finales de esta semana ^^, por si alguien se cuestionaba.

Sin más que decir, que tengan una excelente semana.  
19th-Jul-2008 12:06 pm - En busqueda de...
gackt
¿Gustas ayudarnos y ser parte del staff? ¿Tienes algún proyecto en mente que te gustaría compartir y no sabes cómo ni dónde?  Has llegado al lugar indicado.
 
Los requerimientos no son el otro mundo, pero sea cual sea la posición en la que quieras apoyarnos debe de haber seriedad de tu parte. Es decir por lo menos seguir con el proyecto dos o tres capítulos.

Antes de pasar a las especificaciones de cada puesto, estás son las generales. Si después de haberlas leído aun gustas en apoyarnos sigue leyendo ^^.

Generales (aplican para todos los puestos)
  1. Seriedad y compromiso.
  2. Con respecto al tiempo, no estamos manejando plazos límites debido a que sabemos que cada uno tiene una vida fuera del internet, por lo que el tiempo es el ritmo de cada persona. Eso no significa que puedes tardar un año en entregar algún proyecto, ya que nos hemos puesto en mente de lanzar al menos una vez al mes. Si vez que el capitulo en el que estás trabajando es muy largo, bien puedes partirlo en varias secciones.  
  3. No es importante tener experiencia. Si no has trabajado con algún grupo de traducción antes no hay problema.

  • Traductor:  
  1. Debe saber español.
  2. Es obligatorio que sepa inglés. Esto es debido a que muchos de los proyectos que se traducirán son traducciones en Ingles.  De igual forma es importante debido a que el diccionario de efectos de sonido que les proporcionaremos, es en inglés (si ustedes cuentan con uno propio en español no es necesario el uso del que se les proporcionará)
  3. Disponibilidad de internet. Esto es vital, ya que dependiendo de la entrega de la traducción el editor podrá hacer su trabajo.
  4. Tener un japonés básico (no necesario). Esto es debido a que en algunas de las traducciones en ingles, algunos sonidos de efecto no han sido traducidas, y estas se encuentran ya sea en hiragana o katakana.; por consiguiente si se sabe su equivalencia al romaji, será más fácil encontrar a que se refiere el sonido.  Si no se sabe pero se tiene el tiempo para buscar, dejen un comentario y les proporcionaremos un enlace donde podrán descargar en formato word una tabla con el hiragana y el katakana  y su equivalencia en romaji.
  5. En el caso de los traductores de japonés- español, que sea capaz de traducir con o sin furigana.
  • Editores:  
  1. Es importante que sepa usar algún programa de edición grafica (corel, photoshop, pixelator, etc...), o bien si no sabe, pero tiene el tiempo suficiente y le gustaría aprender  Forever-More , Dangerous Pleasure, y Storm in Heaven proveen unas muy buenas tutoriales en Ingles. Si a ti no se ta da el Ingles, pero aun así te gustaría aprender  háznoslo saber en un comentario o bien en un mail, para ponernos en contacto contigo.
  2. Debe entender inglés y/o Japonés. Esto no es tan vital, sin embargo es un plus que ahorraría tiempo; lo ponemos debido a que muchas de las traducciones vienen del inglés y al editarlas, se hacen sobre el original (siempre hay excepciones), a que vamos con esto, hemos visto que muchas veces al entregar el documento de traducción el editor llega muchas veces a confundirse en las direcciones que el traductor pone, por lo cual al ver el scan en ingles o en japonés nos puede ayudar a ubicarnos un poco.
  • Limpiadores de Scans:
  1. Es importante que sepa usar algun programa de edición grafica (corel, photoshop, pixelator, etc...), o bien si no sabe, pero tiene el tiempo suficiente y le gustaría aprender  Forever-More , Dangerous Pleasure, y Storm in Heaven proveen unas muy buenas tutoriales en Ingles. Si a ti no se da  el inglés, pero aun así te gustaría aprender  háznoslo saber en un comentario o bien en un mail, para ponernos en contacto contigo.
  • Correctores:
  1. Un buen dominio del español. Es decir que cuente con buena gramática y ortografía. No por eso, dejamos de entender que somos humanos y que hasta al mejor cazador se le puede ir la presa ^^ así que no se alarmen si se les va una que otra faltilla razonable.
  2. Disponibilidad de internet. Esto es vital, ya que dependiendo de la entrega de la traducción el editor podrá hacer su trabajo.

  • Scanners:
  1. Que esté dispuesto a prestar sus scans y el riesgo que conlleva escanearlos. Es decir tomar en cuenta que el manga o revista  puede dañarse.


Pues bien esos son los lineamientos de cada puesto, si gustas ayudarnos déjanos un comentario o mándanos un email, con los siguientes datos:
  1. Nombre del puesto.
  2. e-mail, o dirección de donde te podamos localizar.
  3. Especificar si se cuenta con experiencia o no.
  4. *Esto solo aplica a los editores y limpiadores de scans*  Especificar si sabe manejar algún programa de edición.
19th-Jul-2008 10:04 am - Remodelación
kawaii
Debido a algunos problemas de organización, y administración el sitio se encuentra temporalmente fuera de servicio.
La fecha de apertura será el Lunes 21 de julio ^^.

Atte.

El staff de sweet cocoa.
18th-Jul-2008 05:20 pm - Descarga
gackt
En esta sección encontrarás los enlaces de todos los lanzamientos, que el grupo ha hecho.
Antes de que comiences la descarga por favor lee las reglas primero ^^ gracias!


 Lovely Complex
  • Volumen 3: 
Capítulo 9-a [ mediafire, 4shared, savefile
Capítulo 9-b [ mediafire, 4shared,savefile ]                
                    

Advertisement

Customize
This page was loaded Jul 11th 2009, 6:07 am GMT.